曾娜
摘 要:在英語學習中,中學生通常會受到母語負遷移的影響,而中學生大多數(shù)尚處于學習英語的起步階段,在寫作中,他們通常按母語的思維方式來進行語言思維,按母語的語言習慣來生成中國式英語,研究母語負遷移對高中生英語寫作的影響,從而更好地指導(dǎo)英語寫作教學是非常必要的。
關(guān)鍵詞:中式英語;母語遷移理論;啟示
一、母語負遷移的內(nèi)涵
負向遷移即母語干擾,母語有時非但不能促進學習者的外語學習,甚至在一定程度上反而阻礙外語學習中新的語言知識的形成和學習。這種消極的遷移被稱為負向遷移,當兩種語言的學習任務(wù)既有聯(lián)系又有區(qū)別時,這種情況最容易發(fā)生母語負遷移,通常,母語和目的語的形式和規(guī)則系統(tǒng)大相徑庭,而外語學習者卻視而不見或渾然不知誤認為它們是相同的,結(jié)果導(dǎo)致外語學習者不恰當?shù)赜媚刚Z的表達或理解方式來代替外語的表達或理解方式,母語干擾會導(dǎo)致錯誤出現(xiàn)。
二、母語負遷移在英語寫作中的主要體現(xiàn)
(一)語篇結(jié)構(gòu)的負遷移
1.中英文思維模式
漢語是螺旋式思維,中國人寫文章時,通常不會開門見山直奔主題,而是運用逐步達到高潮的手段,最后才表現(xiàn)出主題思想和重點。而英語則不一樣,它呈直線型,講英語國家的人通常在談話、寫文章時習慣先表明態(tài)度和觀點,以引起聽話人或讀者的重視,再敘述事物的原因,層層論證。在英語寫作時,其段落組織往往有一定規(guī)律,每個段落由話題、主體及結(jié)尾組成。
2.語篇的銜接欠黏著性
漢語重意合,強調(diào)邏輯關(guān)聯(lián)和意義關(guān)聯(lián),而英語注重形式邏輯,喜歡用照應(yīng)、替代、省略、復(fù)現(xiàn)和同現(xiàn)等銜接手段來銜接和連貫語篇,從而來表達語法意義和邏輯關(guān)系。在寫作中我們經(jīng)常可以看到中國學生把漢語的意合遷移到英文寫作中,寫出來的句子經(jīng)常是句式單調(diào)乏味,缺少任何連接方式,這樣的句子外國人看了甚是費解。
3.漢語句子多主動態(tài)在英語寫作中的負遷移
中國人認為思維都是由人產(chǎn)生的,行為的主體必須是人,而人應(yīng)作為句子的主語,因此中文寫作中大多使用主動語態(tài),而在英語中情況則大不同,非人稱名詞或抽象名詞經(jīng)常被用作主語,強調(diào)客觀表達,英語國家的人他們強調(diào)主觀和客觀分開,習慣于被動語態(tài)。例如,同樣是表達“我有突然有一個想法”,中國學生通常是這樣表達的,I suddenly have an idea.而地道的英語則是這樣表達的,An idea suddenly struck me.
(二)文化的負遷移
文化是“一個復(fù)合體”,它的影響力很廣,體現(xiàn)在各個方面。語言是文化的載體,學習一門語言和運用一門語言都離不開對其文化的深入了解,而中國學生在學習英語時,由于中國學生對西方文化習慣和文化模式缺乏了解,導(dǎo)致把中國文化習慣和文化模式套用到英語表達上去,于是經(jīng)常出現(xiàn)母語文化對西方文化的取代遷移,漢、英兩種語言中的有些比喻修辭的喻義相同,但喻體完全不一樣,而中國學生通常忽視這種差異性,在其寫作中經(jīng)常出現(xiàn)很多令人費解的英語。
三、對英語教學的建議
(一)加強句法訓練
為了使學生深刻地領(lǐng)會英語詞序的特點以及被動語態(tài)的使用,教師可以嘗試著指導(dǎo)學生閱讀大量英語范文,并對文章中好的句型或句式結(jié)構(gòu)有意識地加以模仿和訓練,進行大量的句法訓練,同時為使學生學會在作文中恰當運用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句式,從而提高寫作中句子表達的正確性,使句子更符合英語語法和慣用法,在教學中應(yīng)該進行模仿性和創(chuàng)造性句子寫作,這可以通過采用句子合并、句子改寫、句型轉(zhuǎn)換和造句等形式來進行大量的訓練。
(二)加強語篇訓練
在英語寫作中,雖然句式結(jié)構(gòu)的應(yīng)用和訓練很重要,但孤立的句子是不足以表達完整連貫的思想的,而必須把眾多的句子圍繞某一主題組成篇章。這通常涉及篇章布局層次安排、遣詞造句、脈絡(luò)貫通等。為了使學生在寫作中自覺地按英語的思維特點構(gòu)思文章,擺脫漢語語篇思維的干擾,因此必須努力使學生了解英漢語篇思維模式的差異。在英語寫作教學中,教師可以嘗試著課文閱讀教學和語篇教學很好地結(jié)合起來,充分利用閱讀課本中的優(yōu)秀文章進行語篇分析,從寫作的角度分析文章的主題句特點,語篇銜接的內(nèi)在規(guī)律,幫助學生逐步克服根深蒂固的漢語思維定勢,學會按照英美人慣常的語篇模式和文化思維進行寫作。
(三)加強寫作思維的訓練
不同國家和地區(qū)的思維模式和差異性會直接在其語言上得到充分的體現(xiàn),英語是直線性思維,漢語是螺旋型思維,不同的思維方式會直接影響其詞匯選擇、句型結(jié)構(gòu)以及篇章構(gòu)思,會在一定程度上決定寫作的語言特色。由于這種思維模式的差異性,在寫作中學生經(jīng)常不自覺地將漢語思維遷移到英語寫作中,從而寫出了很多中式英語作文,經(jīng)常是沒有突出的主體思想、觀點不明確、帶有很強的主觀性以及語言邏輯性弱等。因此在英語寫作教學中,教師可以嘗試運用比較分析的教法,有意識地培養(yǎng)英語的思維能力,同時積極建構(gòu)英語思維環(huán)境,讓學生充分意識到英漢語言思維方式的差異,從而減少母語遷移對學生寫作造成的負面影響,使學生寫出更符合西方人思維、更地道的英語。
參考文獻:
[1]丁往道.英語寫作手冊[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.
[2]俞明理.語言遷移與二語習得回顧反思和研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]張金,陳云清.英漢比較語法綱要[M].商務(wù)印書館,1981.
(作者單位 西華師范大學教育學院)
編輯 魯翠紅