孟珊珊
【摘 要】習(xí)語語言是文化的載體,又是語言的精華。習(xí)語一詞的含義甚廣,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊含的意義往往不能從詞組中單個詞的意思推測而得。它一般包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。作為人們智慧的結(jié)晶,習(xí)語不僅折射出優(yōu)秀的文化歷史,而且其表現(xiàn)形式音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),或含蓄幽默,或嚴肅典雅,言簡意賅,形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。各國因文化、習(xí)俗、宗教信仰和歷史典故的差異,而導(dǎo)致譯者在翻譯時要具體問題具體分析,要從中西方文化的角度對習(xí)語加以比較,應(yīng)該考慮到其中文化因素的共性和個性,從而探討出不同的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】習(xí)語;文化特色;翻譯方法
語言既是一種社會現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。由于文化具有鮮明的民族性,亦即文化個性,不同的文化之間自然會呈現(xiàn)不同的文化形態(tài)。這種文化形態(tài)反映到語言層面上,則表現(xiàn)為語言差異。因此,任何跨文化研究都不能只從本國文化的接受心理去考察語言差異,而應(yīng)兼及文化差異。習(xí)語作為是語言不可分割的重要成分,是語言的一種濃縮表達方式,透視了不同民族的文化心態(tài)和思維方式。由此出發(fā), 本文對英漢習(xí)語的文化差異及其翻譯作一些簡單的探討。
一、英漢習(xí)語特色
1.漢語習(xí)語。漢語習(xí)語具有鮮明的民族性,集中反映了中華民族的文化特征。含蓄之美是中國傳統(tǒng)文化中的一大特色,是中國文化的載體,漢語中的隱喻現(xiàn)象就是這一文化特色在中國文化傳承和發(fā)展中的重要體現(xiàn)。如漢語習(xí)語中把愛情的雙方稱作比翼鳥、連理枝或鴛鴦,把解雇員工說成“炒魷魚”。漢語習(xí)語的背后大多蘊含著一些歷史典故或神話傳說,因此它的各個部分都是固定的,不可以隨意改變或增減。如“此地?zé)o銀三百兩”不可以替換為“此地?zé)o銀四百兩”;“橫七豎八”不可以換成“橫一橫二”;“守株待兔”不能換成“守株待貓”等。西方人擅長抽象思維,東方人偏好形象思維。中國人十分注重對事務(wù)的直觀把握,語言表達形象生動,因此在漢語習(xí)語中有許多鮮明直觀的形象,如:笨鳥先飛、見風(fēng)使舵、趨之若鶩等。此外中國人以和諧對稱為美,許多漢語習(xí)語結(jié)構(gòu)對稱,音韻協(xié)調(diào),如:春花秋月、山明水秀、龍騰虎躍、三三兩兩、熙熙攘攘、雙宿雙飛等等。
2.英語習(xí)語。英語習(xí)語是英語中使用最普遍、表達力最強、文化內(nèi)涵最豐富的一部分,是英語語言的精粹。無論是在書面語中還是在口語中里,英語習(xí)語都發(fā)揮著越來越顯著的作用,其數(shù)量正在日益擴大、其質(zhì)量也在不斷升華。英語習(xí)語在意義上具有統(tǒng)一性,即它的意義并不是組成它的單詞意思的簡單疊加。就意義而言,有字面意義、形象意義和比喻意義三個方面,但并不是每個習(xí)語都同時具備這三種意義。有的只有字面意義,沒有形象意義和比喻意義,如:
the long and short of it
字面意義:概括地說
形象意義:(無)
比喻意義:(無)
有的兼有字面意義和形象意義,但沒有比喻意義,如:
lay something to heart
字面意義:把某事放在心上。
形象意義:heart ——大腦。
比喻意義:(無)
有的字面意義和形象意義都無法理解,只有比喻意義才是它所要表達的意義,如:
the walls have ears
字面意義:墻有耳朵
形象意義:墻有耳朵
比喻意義:隔墻有耳。
當(dāng)然,也有這三個意義都具備的,如:
meet ones waterloo
字面意義:遇到滑鐵盧
形象意義:遇到滑鐵盧
比喻意義:一敗涂地。
另外,英語習(xí)語一般具有三個明顯的語義特征:語言整體性(a Single LinguisticUnit )、結(jié)構(gòu)凝固性(Structural inst it utionalization) 和不可替代性(irreplaceability)。如“kick the bucket”(翹辮子)由三個自由詞素組成,既不能隨意增刪,如不能說成“kick the big bucket”或“kick the bucket”,也不能替換成“kick the pail”。
二、英漢習(xí)語具體翻譯方法
費道羅夫說:“翻譯并不是簡單機械地復(fù)制原文各單位要素的總和, 而是一個復(fù)雜的!有意識地選擇表達原文各要素的各種手法的過程"因此翻譯就應(yīng)該從原文的整體出發(fā), 而不應(yīng)該從原文的各單獨要素出發(fā)”。由此可見, 譯者要翻譯習(xí)語, 不僅要有相當(dāng)大的詞匯量, 還要對譯語和原語的異同有相當(dāng)?shù)牧私猓?對習(xí)語的歷史背景及它和民族的關(guān)系也應(yīng)該非常熟悉,要遵循一定的原則和方法。一般而言,翻譯習(xí)語的常用方法有:直譯、意譯、套譯這三種方式。
1)直譯法
英漢習(xí)語中有少量相同或近似的習(xí)語, 這些習(xí)語字面意義, 形象意義和比喻意義相同或近似,可以互譯
a.直接進入譯文,不需要任何修辭手法。
Easy come easy go 來的容易去的快
Practice makes perfect 熟能生巧
To kill birds with one stone 一石二鳥
b.有相當(dāng)明顯的比喻意義,但因使用范圍廣,歷史悠久,其字面意義和比喻意義都為中國讀者所接受。
Trojan horse 特洛伊木馬-比喻暗藏的敵人或危險
Sour grapes 酸葡萄-自我安慰
New wine in old bottles 舊瓶裝新酒-換湯不換藥
2)意譯法
當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達方式有矛盾,就應(yīng)根據(jù)上下文采用意譯法處理較為恰當(dāng), 但不可以拘泥于原文的內(nèi)容。
Fight like cat and dog 吵吵鬧鬧
Love me love my dog 愛屋及烏
To teach a pig to play on a flute 對牛彈琴、做不可能做到的事。
Just ice has long arms. 天網(wǎng)恢恢, 疏而不漏。
3)套譯法
有的英語習(xí)語和漢語同義習(xí)語在內(nèi)容和形式上都符合,雙方不但有相同的意義和修辭手法,并具有相同或大體相同的形象比喻,在英譯漢中如遇這種情況,就不妨直接套用漢語同義習(xí)語。
add fuel to the fire 火上加油
eat like a horse 狼吞虎咽
a drop in the ocean 滄海一粟
to laugh off ones head 笑掉大牙
三、結(jié)束語
英國翻譯理論家Susan Bassnett 也曾說:“翻譯也是一種重寫,它使原文的生命得以延續(xù),因而具有巨大力量?!闭_形象的翻譯不僅能有效地促進人與人之間的交流與了解,更能促進不同文化之間的傳播與融通。習(xí)語作為語言的濃縮形式,包含了與本國歷史文化傳統(tǒng)息息相關(guān)的文化信息。因此習(xí)語翻譯是一項極為復(fù)雜的活動,需要不斷地探索、學(xué)習(xí)。譯者應(yīng)小心謹慎,避免望文生“譯”。
【參考文獻】
[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社2002:37-40,105-109.
[2]張培基,喻云根,等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980:160-163.
[3]廖莉莉.淺論英漢習(xí)語中的文化差異及其翻譯[J].中國科技信息,2006(3).
[4]陳雪蓮.英漢王文華差異和習(xí)語翻譯[J].大連海事大學(xué)學(xué)報,2008(6).
[5]林志堅.淺談英漢習(xí)語的文化差異及其翻譯[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2009(2).