国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

偏見理論下對魯迅文學(xué)翻譯策略轉(zhuǎn)變的解讀

2014-04-29 01:10:38梁海波
語文建設(shè)·下半月 2014年3期
關(guān)鍵詞:解讀魯迅

梁海波

摘要:偏見理論作為一種常用的藝術(shù)現(xiàn)象,是從伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)的偏見理論為基礎(chǔ)發(fā)展起來的,尤其是在文學(xué)作品的翻譯過程中,通過這種方式的整體運用,能收到有效的結(jié)果。在文學(xué)作品的整體結(jié)構(gòu)與藝術(shù)追求之中,運用偏見理論,并結(jié)合歸化與異化策略的應(yīng)用,能收到更好的效果。本文將圍繞魯迅翻譯活動,分析偏見理論整體發(fā)展的相關(guān)方面的知識,并闡述偏見理論下對魯迅翻譯策略轉(zhuǎn)變的解讀,將魯迅翻譯作品以及創(chuàng)作意識更好地融合知識的發(fā)展,形成個性化的發(fā)展趨勢。

關(guān)鍵詞:偏見理論 魯迅 翻譯策略轉(zhuǎn)變 解讀

魯迅曾經(jīng)從事過翻譯活動,尤其是在不同的社會環(huán)境以及歷史語境的發(fā)展中,魯迅采用先歸化后異化的翻譯方式,并對譯者主體進(jìn)行全面的分析,在整個翻譯活動中形成個性化的翻譯藝術(shù),這些主流作品的整體風(fēng)格,為偏見理論下的翻譯作品提供堅實的需要。

一、闡述偏見理論的發(fā)展以及運用特征

(一)偏見理論的整體發(fā)展。伽達(dá)默爾認(rèn)為,“偏見”是特定歷史條件下的產(chǎn)物,它先于個人,是任何人都無法避免的,然而畢竟“偏見”不同于錯誤,所以應(yīng)該有“偏見”的合法地位,它是經(jīng)過歷史的選擇在傳統(tǒng)中保留下來的,因而“偏見”的作用是積極的而非消極的,正是“偏見”成為我們?nèi)坷斫獾那疤岷统霭l(fā)點,它為我們提供了歷史的視界,這就是其由理解的歷史性而引申出來的“合法的偏見”的思想,這一思想顯然有其積極的意義。

(二)偏見理論下的翻譯藝術(shù)。通過采用偏見理論的藝術(shù)運用,在翻譯策略上,打破傳統(tǒng)的硬譯手法,融合譯者的主觀色彩,并將這種文學(xué)藝術(shù)置身在特殊的歷史環(huán)境之中,形成主觀翻譯的從屬地位,尤其是體現(xiàn)出譯者的主觀心理,結(jié)合知識的掌握情況,發(fā)揮出主觀能動性,形成一種強有力的理論背景,將譯者主體活動與作品本身形成精準(zhǔn)的配合,尤其是形成貫穿整個作品的主題表現(xiàn),這些技術(shù)的巧妙運用,不僅僅體現(xiàn)在譯者對原文的把握上,也包含有層次角度的本體體現(xiàn),尤其是從海德格爾和伽達(dá)默爾的偏見理論來看,更是為翻譯作品提供堅實的整體需求,所謂的偏見,是指在理解的過程中人們無法根據(jù)某種特定的客觀立場,超越歷史時空的現(xiàn)實去對所要理解的對象進(jìn)行比較客觀的理解。但他認(rèn)為合法的偏見是歷史所賦予的,具有正面意義,是連接過去和未來的紐帶。而對于后天習(xí)得的目的偏見,他認(rèn)為必須通過意識去克服它,這樣才能形成更好的發(fā)展模式,而對于作品的整體翻譯,正是這種理論下的翻譯策略,成為了魯迅翻譯策略中的一個重要組成部分。

二、分析魯迅文學(xué)翻譯作品與譯者之間的有效聯(lián)系

(一)漢語主題的轉(zhuǎn)換。在魯迅翻譯的作品中,由于受到外國文學(xué)作品的影響,尤其是一些雜文、小說之類的文章,魯迅自我感到在漢語主題中浸泡的時間太長,難以找到相應(yīng)的藝術(shù)看點,于是就轉(zhuǎn)向?qū)ν鈬髌返姆g,這些主流翻譯作品的出現(xiàn),也正是魯迅內(nèi)心感受的一些真實體現(xiàn),尤其是在他看來,新的文藝,全新的創(chuàng)作視角,能形成一種偏見理論下的個人魅力,這些重視翻譯作品的現(xiàn)象,能巧妙地看出作者的真實內(nèi)心,現(xiàn)代理念下的個體化文字或許難以置換這種病態(tài)形勢下的語言,因此,通過歸化與異化的翻譯特色,融入魯迅的自我心理意識,在翻譯的過程中采用現(xiàn)代化的翻譯策略,進(jìn)而形成全面的翻譯特征。從魯迅翻譯的很多部作品來看,這些都充分展示出魯迅在不同語境以及時代背景下的差異性翻譯,在揣摩魯迅心理的同時,他所選擇的翻譯作品給人更多的藝術(shù)感悟,所翻譯的三十幾冊作品,思想斑駁,藝術(shù)魅力充足,文體不同,都具有豐富的時代感和內(nèi)容的豐富性。

(二)文學(xué)翻譯作品的整體分析。從魯迅翻譯作品的整體來看,具有深厚的影響力,尤其是在不同的歷史背景下,這些翻譯作品雖然比不上魯迅原創(chuàng)的作品,但是帶給人們的精神享受還是依舊存在的,大致看來,他譯介的作品有以下幾類:一是短篇小說(包括童話、科幻作品),二為隨筆,三是美術(shù)史著作,四是美學(xué)專著,五為長篇小說,六為劇本。不過他不曾涉及的外國著作很多,像考古報告、哲學(xué)專著、電影評論、史學(xué)理論,都沒來得及動手去譯。但這些思想對他的暗示毋庸置疑。他一面翻譯,一面結(jié)合中國的實際發(fā)表言論。我們不看這些譯作,就不能了解一個全面的魯迅。實在說來,沒有與外國藝術(shù)的碰撞,就沒有魯迅的誕生。因此,從這些藝術(shù)角度來欣賞魯迅的文學(xué)作品,在體會不同感受的時代背景下,能巧妙地構(gòu)建出魯迅思想的整體分析,對于我們研究魯迅的人格魅力以及文學(xué)作品都有著重要的作用。

三、探討偏見理論下對魯迅翻譯策略轉(zhuǎn)變的解讀

(一)歸化與異化的整體統(tǒng)一。在魯迅翻譯策略的應(yīng)用中,歸化與異化作為一種有效的手段,是促進(jìn)整個文學(xué)作品整體進(jìn)步的重要因素。尤其是魯迅通過采用偏見理論的技術(shù)應(yīng)用,在作品翻譯中既有中國文化的元素,又能看到眾多的外國要素,形成這種矛盾統(tǒng)一的整體優(yōu)化。尤其是充分考慮在外國劇作翻譯的藝術(shù)處理上,加強異化與歸化的處理,從多方面進(jìn)行適度并存的翻譯策略,這些都有著重要的推動作用。尤其是在翻譯的過程中,魯迅將外國作品的主題思想進(jìn)行了復(fù)寫,形成個性化的綜合語言,既能忠實地再現(xiàn)原作的整體風(fēng)格,又能將這種風(fēng)格與筆調(diào)帶有濃厚的異國風(fēng)情,在整體的翻譯中,采用異化的手法,既有整體通順部分,又能巧妙地進(jìn)行作品翻譯,譯者在語言的表達(dá)過程中,對于文本采用何種方式,要綜合考慮相關(guān)的風(fēng)土人情和社會風(fēng)俗,突出對整個作品的藝術(shù)魅力,在全面升級的發(fā)展背景下,構(gòu)建更為優(yōu)秀的翻譯技巧,在主觀思想的影響下,融合現(xiàn)代作品的創(chuàng)作風(fēng)格,這樣,才能更好地實現(xiàn)歸化與異化的整體發(fā)展,推動翻譯策略的全面實施。

(二)傳統(tǒng)因素的巧妙融合。作為有著重要影響的偉大文人,魯迅作品的藝術(shù)魅力是家喻戶曉的,尤其是在創(chuàng)作的過程中,將整個作品的翻譯與文化特色融合在一起,反映出一定的時代特色。與中國的傳統(tǒng)以及現(xiàn)代的文化因素結(jié)合在一起,進(jìn)行了異化的策略應(yīng)用,同時也有更多的歸化色彩。將外國作品與歸化、異化巧妙結(jié)合,同時它也是一種對西方文化的碰撞和交流,而處于邊緣地位的運用也能通過歸化的策略而更被觀眾所留意,他們的努力也更能被認(rèn)可,提高整體的效率,都有著很大的作用。在翻譯技術(shù)的運用上,融合中西文化的結(jié)合點,將現(xiàn)代家庭生活完美地呈現(xiàn)出來,將能更好地發(fā)揮出外國作品對中國文化的影響,同時,也能適應(yīng)中國文化的特色需求,更好地展示出外國作品的種種特色,迎合中國人的心理,起到更好的引導(dǎo)作用。

(三)偏見思想的影響力。在魯迅翻譯策略的藝術(shù)運用中,譯者的主觀生活有著很大的偏見效果,這些都與魯迅一生的遭遇與生活背景是分不開的。魯迅所介紹的作品,幾乎都是心靈深處的噴吐,或直面現(xiàn)實,或拷問內(nèi)心,顯出精神的深。而且他絕不以士大夫的口吻敘述和轉(zhuǎn)述對象世界的思想,一直試圖轉(zhuǎn)化出新的語序和新的邏輯表達(dá)方式。越到晚年,他越自覺地和自己舊的表達(dá)習(xí)慣相背離,譯文也越苦澀難懂。他試圖創(chuàng)造出嚴(yán)明的語句,希望以此增添漢語表達(dá)的豐富性。而魯迅在思想和審美上,向來是反常態(tài)的,因為恰恰是非常態(tài)的存在,可以超越人的感覺閾限。這些整體文學(xué)映像,呈現(xiàn)出來的是更多的藝術(shù)表現(xiàn),能給人一種更多的藝術(shù)感染力。因此,從這些翻譯作品的整體來看,都能給人一種更加精致的念頭,既能讓人感受到魯迅的偉大,也能感受到外國文學(xué)帶來的沖擊力。

(四)策略轉(zhuǎn)變的藝術(shù)魅力。在魯迅作品的整體展示中,這些活生生的文學(xué)作品,呈現(xiàn)出的都是既有技巧性的翻譯,也有綜合特征的表現(xiàn),從這些文學(xué)作品的功能表現(xiàn)中,歸化與異化的處理技術(shù),一絲不茍的遵循主流創(chuàng)作的主題,通過風(fēng)趣幽默的場景顯示,同時在翻譯中,將現(xiàn)代化語言與傳統(tǒng)文化等進(jìn)行細(xì)化,形成語言環(huán)境的整體交錯使用,讓不同角色都能詮釋出一種完美的藝術(shù)特色。通過歸化與異化的人文環(huán)境處理,形成鮮明的藝術(shù)效果,將情景喜劇與生活化喜劇放置在口語化、現(xiàn)代化的語言環(huán)境之中,更具備有鮮明的個性特色。這些偶能為魯迅翻譯策略的轉(zhuǎn)變提供厚實的文學(xué)基礎(chǔ)。

四、結(jié)語

由于受到不同歷史時期以及環(huán)境背景的影響,魯迅作品的藝術(shù)魅力通過翻譯策略的轉(zhuǎn)變,呈現(xiàn)出與眾不同的風(fēng)格,尤其是在外國文學(xué)作品的翻譯之中,融合現(xiàn)代化的創(chuàng)作技巧,將表達(dá)方式、語言組織、語言風(fēng)格等形成各種方式的表達(dá),更好地推動翻譯的主流性,對于整個作品的發(fā)展都有著強大的推動力。通過對魯迅翻譯作品策略的整體解讀,可以更清晰地掌握魯迅作品的主題風(fēng)格,有利于我們更加深入地分析魯迅以及其所處的時代背景。語

參考文獻(xiàn)

[1]段宇暉.略論國際旅游中的文化休克與語言翻譯的適應(yīng)[J].洛陽理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(01).

[2]李征臻.網(wǎng)絡(luò)美劇字幕翻譯的歸化與異化[J].青年文學(xué)家,2012(04).

[3]丁雪蓮.英文電影片名翻譯中歸化法和異化法的運用[J].現(xiàn)代交際,2012(05).

[4]謝麗娟,李琳.淺談英文電影片名的翻譯原則及翻譯方法[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(04).

猜你喜歡
解讀魯迅
魯迅,好可愛一爹
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
魯迅《自嘲》句
魯迅看書
新時期高校意識形態(tài)工作的個案解讀
我國電視新聞評論節(jié)目特色的解讀
人間(2016年28期)2016-11-10 23:36:18
解讀日本攝影家植田正治的擺拍寫實現(xiàn)象
關(guān)注生成,激活學(xué)生認(rèn)知
魯迅的真誠
她曾經(jīng)來到魯迅身邊
海峽姐妹(2015年10期)2015-02-27 15:13:26
早期受控之魯迅的翻譯選擇
富顺县| 安丘市| 尤溪县| 广德县| 鹿泉市| 双牌县| 镇原县| 偃师市| 垫江县| 大同县| 闽侯县| 商城县| 博湖县| 页游| 盘锦市| 柳河县| 海阳市| 界首市| 泉州市| 成安县| 高台县| 喜德县| 新安县| 靖安县| 台安县| 积石山| 古蔺县| 肇州县| 沙雅县| 三门峡市| 铁岭县| 汝城县| 称多县| 乌拉特中旗| 德令哈市| 广昌县| 鄂州市| 汉阴县| 黄陵县| 天水市| 库车县|