宋大明等
摘要:長期以來翻譯教學(xué)一直受到忽視,在全球化日益加深,大學(xué)英語教學(xué)進(jìn)入重要的轉(zhuǎn)型時期——后大學(xué)英語教學(xué)的今天,重新審視翻譯教學(xué)才能培養(yǎng)出復(fù)合型的應(yīng)用翻譯人才,滿足市場所需。
關(guān)鍵詞:后大學(xué)英語時代翻譯教學(xué)思考與對策
一、引言
英語是中國人學(xué)習(xí)最多的外語,雖然非英語專業(yè)大學(xué)生的英語聽說讀寫水平有了顯著進(jìn)步,但是其翻譯能力卻一直徘徊不前。從目前大學(xué)英語課程設(shè)置來看,各高校聽說讀寫教學(xué)所占比重較大,翻譯教學(xué)涉及較少甚至為零,并且大學(xué)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容與社會需求嚴(yán)重脫節(jié),從根本上滿足不了就業(yè)市場要求。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與存在的問題
1.大學(xué)英語翻譯教學(xué)缺少整體規(guī)劃與設(shè)計,教學(xué)實踐與培養(yǎng)目標(biāo)脫節(jié)
《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》大綱雖然提出了培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,但是并沒有明示翻譯教學(xué)內(nèi)容和方式,直接導(dǎo)致高校對翻譯教學(xué)缺乏規(guī)劃設(shè)計。
2.高校對大學(xué)英語翻譯教學(xué)課程內(nèi)容不夠重視
各高校面向人數(shù)眾多的非英語專業(yè)學(xué)生所開設(shè)的翻譯課,一般作為公共選修課,其課時短,全面理解翻譯理論和從事翻譯實踐的目標(biāo)很難達(dá)到;并且選課人數(shù)多,通常100人以上的大班教學(xué)質(zhì)量無法保證。
3.教材陳舊,內(nèi)容乏味
專門大學(xué)英語翻譯教材幾乎沒有,市面上的翻譯教材大多內(nèi)容陳舊,可學(xué)性和趣味性均較低。
4.大學(xué)英語翻譯教學(xué)局限于傳統(tǒng)課堂教學(xué)模式,教學(xué)理念和方法乏善可陳
傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)以教師為中心,采用糾錯教學(xué)法,師生互動十分有限;教師強調(diào)語言知識和翻譯知識的講授,忽視了學(xué)生的創(chuàng)新精神和翻譯實踐能力的培養(yǎng)。
5.大學(xué)英語翻譯教學(xué)師資薄弱,缺少學(xué)科建設(shè)
現(xiàn)有從事大學(xué)英語翻譯教學(xué)的教師大多是原公外教師,并沒有擁有翻譯專業(yè)學(xué)位,缺少系統(tǒng)的翻譯專業(yè)理論學(xué)習(xí)研究與實踐。
6.非英語專業(yè)大學(xué)生英漢雙語能力均較差,缺少跨文化交際意識與知識
非英語專業(yè)學(xué)生雙語水平參差不齊,缺少跨文化交際意識與知識,直接導(dǎo)致翻譯能力整體欠佳。
三、對翻譯教學(xué)的建議和對策
1.完善大學(xué)英語教學(xué)大綱,重新制定大學(xué)英語翻譯教學(xué)大綱
更新教學(xué)大綱,制定就業(yè)市場導(dǎo)向的翻譯教學(xué)大綱,從根本上指導(dǎo)大學(xué)英語教學(xué)。
2.改進(jìn)課程設(shè)置,改革大學(xué)英語教材內(nèi)容
教材是課程目標(biāo)的具體體現(xiàn)和教學(xué)內(nèi)容的主要載體,所以要進(jìn)行教材改革,改變目前以
文學(xué)翻譯為主的大學(xué)英語翻譯教材,編訂以非文學(xué)翻譯為主的教材是當(dāng)務(wù)之急。因為非英語專業(yè)學(xué)生來自各專業(yè),其涉及內(nèi)容應(yīng)盡可能的覆蓋理工農(nóng)商醫(yī)等各方面。在課程設(shè)置時應(yīng)開設(shè)結(jié)合學(xué)生專業(yè)特點需求的課程,以及各種翻譯選修課來激發(fā)學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的興趣,彌補學(xué)時有限的不足。
3.創(chuàng)新教學(xué)模式
一定要改變教師是知識的灌輸者,學(xué)生是被動接受者的局面,建立以學(xué)生為中心,實踐為手段,市場需求為導(dǎo)向的理念,積極調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和積極性。教師是學(xué)生的幫助者、示范者和鼓勵者,教師應(yīng)該結(jié)合學(xué)生具體專業(yè)的需求進(jìn)行授課,及時獲取學(xué)生的反饋信息。在具體教學(xué)實踐中,歸納總結(jié)比較講評翻譯實例是重要的教學(xué)環(huán)節(jié),可以幫助學(xué)生深入理解翻譯內(nèi)容,培養(yǎng)學(xué)生分析解決問題的能力,培養(yǎng)學(xué)生在翻譯中的創(chuàng)造能力,包括:摘譯、重寫、改編、譯評等。
4.加強師資隊伍建設(shè),改善隊伍結(jié)構(gòu)
以文學(xué)和語言學(xué)為研究方向的教師在從事翻譯教學(xué)時,缺少全面的翻譯理論,故對現(xiàn)有教師進(jìn)行培訓(xùn)繼續(xù)教育是十分必要的,其內(nèi)容應(yīng)包括翻譯史、翻譯理論和口筆譯方法技巧等。同時高校也可以考慮引進(jìn)翻譯專業(yè)碩士博士,或者定期聘請具有實踐經(jīng)驗的口筆譯專家來校講學(xué)。
5.提高學(xué)生語言的綜合運用能力
良好的雙語能力是學(xué)習(xí)翻譯的基本條件,但是大多數(shù)學(xué)生由于種種原因?qū)υ睦斫庥兄煌潭鹊牟蛔?,在翻譯時無法正確把握原意,在雙語轉(zhuǎn)換時不可避免地出現(xiàn)錯誤,因此提高學(xué)生語言的綜合運用能力依然是不能忽略的。
6.增強大學(xué)生的跨文化交際意識
翻譯家譚載喜說, “對于譯者來說沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達(dá)”(譚載喜,2004)??梢姺g一定受到文化的影響與制約,將文化教學(xué)引入翻譯教學(xué)是非常重要的方面。翻譯不僅是信息的傳遞,更是跨文化交流活動,因此采取多途徑增強大學(xué)生的跨文化交際意識,幫助學(xué)生提高翻譯質(zhì)量是十分重要的。
7.改革現(xiàn)有全國性英語考試
雖然目前大學(xué)英語四六級考試增加了漢譯英題型,但是其內(nèi)容僅局限于中國文化方面,這是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,應(yīng)考慮增加以非文學(xué)為內(nèi)容的英譯漢題型,這樣才會對大學(xué)英語教改進(jìn)行正確的導(dǎo)向與引領(lǐng)作用。
四、總結(jié)
目前就業(yè)市場越來越需要復(fù)合型的應(yīng)用翻譯人才,廣大非英語專業(yè)學(xué)生如果既懂得專業(yè)又掌握雙語的話,一定會大有用武之地,故大學(xué)英語翻譯教學(xué)在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力方面理應(yīng)發(fā)揮出重要的作用。全體師生應(yīng)該充分重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),創(chuàng)新實踐翻譯教學(xué)模式,提高教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)眾多既擁有專業(yè)背景又擅長外語的高水平高素質(zhì)的翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2004(4).
[2]李忠華.大學(xué)英語翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對策[J].外語與外語教學(xué),2007(9).
[3]肖紅“翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運用[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2005(1).
[4]譚載喜,西方翻譯史研究(增訂版)[M].2004.