国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從英語專業(yè)大學(xué)生寫作看母語句法負(fù)遷移

2014-04-29 02:37孔詩懿
課程教育研究·中 2014年2期
關(guān)鍵詞:母語負(fù)遷移錯誤分析句法

孔詩懿

【摘要】在二語習(xí)得過程中,母語遷移會對語言學(xué)習(xí)者造成很大的影響。其中,母語負(fù)遷移現(xiàn)象在近幾年受到廣泛關(guān)注。本文著眼于當(dāng)代英語專業(yè)大學(xué)生寫作中的母語句法負(fù)遷移,用錯誤分析的方法,結(jié)合問卷調(diào)查與個人訪談,分析英語專業(yè)大一大二學(xué)生英語寫作中的母語句法負(fù)遷移現(xiàn)象;通過對比大一大二學(xué)生的句法錯誤特點,探討母語句法負(fù)遷移在英語專業(yè)大學(xué)生英語習(xí)得過程中的發(fā)展變化以及影響原因;最后,針對母語負(fù)遷移對英語句法習(xí)得的影響提出教學(xué)指導(dǎo)意見。

【關(guān)鍵詞】母語負(fù)遷移 句法 錯誤分析

【中圖分類號】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)02-0098-02

1.引言

母語遷移一直以來都被語言學(xué)界視作影響二語習(xí)得的重要因素(Richard, 1972)。母語對二語習(xí)得的多個方面都會造成影響(Odlin, 1989),尤其是在母語與二語不同的方面(Jacquelyn & Marianne, 1971)。奧德林將母語遷移分為正遷移和負(fù)遷移,正遷移對二語習(xí)得有促進(jìn)作用,而負(fù)遷移則會起到干擾作用。與此同時,有學(xué)者指出,就正遷移與負(fù)遷移方面來看,母語句法對目標(biāo)語學(xué)習(xí)者的阻礙作用大于促進(jìn)作用(Saporta, 1966)。

中國,由于受到根深蒂固的母語影響,英語專業(yè)的大學(xué)生在寫作中會產(chǎn)生許多句法遷移錯誤,這些錯誤不僅出現(xiàn)在他們的英語學(xué)習(xí)過程中,也在他們的英語寫作中反復(fù)出現(xiàn)。在英語的聽說讀寫四項技能中,寫與說都是英語學(xué)者英語能力的最好體現(xiàn)。在英語寫作中反復(fù)出現(xiàn)的句法錯誤很多都是由于母語(中文)與目標(biāo)語(英語)之間的不同而引起的,這也就是所說的母語負(fù)遷移(Lado, 1957)。

在本研究試圖通過研究英語專業(yè)大學(xué)生寫作中的句法錯誤,探究母語負(fù)遷移對寫作的影響,找出主要的句法負(fù)遷移錯誤類型,通過對比大一大二英語專業(yè)大學(xué)生的錯誤類型探索母語句法負(fù)遷移在語言習(xí)得過程中的變化,分析造成母語句法負(fù)遷移的主要原因,并且針對性地給出英語教學(xué)的指導(dǎo)意見。

2.研究設(shè)計

2.1研究對象

本次研究的研究對象分為兩個部分。

寫作樣本收集和個人訪談部分的研究對象為40位北京某重點大學(xué)英語專業(yè)大二學(xué)生,從該校大二96名英語專業(yè)學(xué)生中隨機(jī)抽取,占該專業(yè)二年級總?cè)藬?shù)41.67%。這40位受試者英語水平不同,可以代表英語專業(yè)大二學(xué)生的總體英語水平。

問卷調(diào)查階段涉及96位該校英語專業(yè)學(xué)生,包括48位英語專業(yè)大一學(xué)生以及48位英語專業(yè)大二學(xué)生,分別占該系英語專業(yè)大一、大二年級總?cè)藬?shù)的50%。

2.2研究內(nèi)容和研究方法

本研究主要解決一下三個問題:(1)在英語專業(yè)大學(xué)生的英語寫作中主要的句法負(fù)遷移錯誤為哪幾類?(2)母語句法負(fù)遷移在英語專業(yè)大學(xué)生英語習(xí)得過程中的發(fā)展趨勢與發(fā)展特點是什么?(3)哪些因素影響著英語專業(yè)大學(xué)生寫作中的母語句法負(fù)遷移現(xiàn)象,有何教學(xué)建議?

本研究以英語作文為主要研究工具,采取定量與定性相結(jié)合的研究方法。本次研究主要分為三個部分。第一部分為寫作樣本收集。本次研究一共分別向40位隨機(jī)抽取的英語專業(yè)大二學(xué)生收集兩個寫作樣本,一個寫作樣本為其大一上學(xué)期的期末寫作考試現(xiàn)場作文,另一個樣本為其大二上學(xué)期的期末寫作考試現(xiàn)場作文,最后共收集40篇大一作文,40篇大二作文,共計80篇。第二部分為個人訪談。在本次研究過程中,40位隨機(jī)抽取的受試者都接受了將近十五分鐘的個人訪談。在訪談過程中,作者在受試者的幫助下區(qū)分了他們在寫作中的錯誤(Error)與失誤(Mistake),并探討受試者發(fā)生句法負(fù)遷移錯誤的原因,整個過程都被錄音。第三部分為問卷調(diào)查。問卷調(diào)查主要采用了五分量表法,問題設(shè)計主要針對于分析母語句法負(fù)遷移的影響因素。

2.3研究結(jié)果

通過對所有作文的錯誤分析、統(tǒng)計、分類,并且去除受試者在英語寫作中的失誤(Mistake)因素,共找到328個句法錯誤,經(jīng)分析,共有237個句法錯誤受到母語句法負(fù)遷移的影響,主要的句法負(fù)遷移錯誤分類及出錯頻率如下:

由表一可以看出,受母語影響而產(chǎn)生的句法負(fù)遷移錯誤達(dá)到了237個,占全部句法錯誤的72.26%,其中錯誤頻率較高的類別主要為詞組、流水句、冠詞、從句、動詞。

由表2可以看出,英語專業(yè)大一與大二學(xué)生在英語寫作過程中受到母語負(fù)遷移的影響不同,產(chǎn)生的句法負(fù)遷移錯誤也不同。

3.分析和討論

以下主要從本研究要解決的三個問題進(jìn)行分析與討論。

3.1主要句法負(fù)遷移錯誤現(xiàn)象分析

句法負(fù)遷移指的是句子結(jié)構(gòu)上的遷移,包括冠詞,詞序,關(guān)系從句,否定等等(Odlin,2001)。在本文中,為了更好地分析句法負(fù)遷移錯誤,作者將句法錯誤進(jìn)一步分類以供分析討論。

(1)詞組 (Phrase)

在328個句法錯誤中,有54個為詞組遷移錯誤,出錯頻率為16.46%,為所有句法錯誤中出錯頻率最高項。詞組運(yùn)用為英語學(xué)習(xí)中的一大難點。英語詞組復(fù)雜多變,且許多都是固定搭配。在英語中,不同的詞搭配在一起會產(chǎn)生不同的意思,而在中文中,這種現(xiàn)象較為少見。

例1:A sense of warmth welled up from deep of my heart.

在例1中,學(xué)生錯誤地用“from deep of my heart”代替“from the bottom of my heart”,該生在無法想起正確詞組的情況下,試圖用“deep(深)”來代替“bottom(底)”,因為他認(rèn)為這兩個字在中文中意思相近,由此而造成了詞組運(yùn)用的錯誤。相類似地,許多學(xué)生在運(yùn)用詞組時會錯用固定的介詞。中文主要是由動詞推進(jìn)的,而在英語中,介詞是句子構(gòu)成中不可或缺的一部分。在英語中,介詞不僅僅是功能詞,在與不同的單詞搭配時還能產(chǎn)生不同的意思。盡管許多中國學(xué)生認(rèn)為中文與英語中的許多詞都是相對應(yīng)的,這些詞的功能與用法卻不盡相同。

(2)流水句(Run?鄄on Sentence)

流水句為典型的母語句法負(fù)遷移錯誤類型。此類型出錯頻率為9.15%。

例2:I couldnt wait to open it, to my surprise, it was an old notebook.

在例2中,學(xué)生本應(yīng)意識到“I couldnt wait to open it”是一個完整的句子,但是由于受到中文意合的影響,在沒有加恰當(dāng)連詞的情況下將句子發(fā)展成了流水句。與英語相比,中文的句法結(jié)構(gòu)比較松散,且中文為意合(parataxis)語言,句子與句子之間可以用逗號連接,不需要連詞,而英語則是形合(hypotaxis)語言,句子與句子之間必須用連詞相連接。

(3)冠詞(Article)

在80篇寫作樣本中,共發(fā)現(xiàn)27個冠詞遷移錯誤,出錯頻率為8.23%。在冠詞的運(yùn)用方面,英語專業(yè)的學(xué)生總是將定冠詞與不定冠詞相混淆,添加多余的冠詞,或者刪減必要的冠詞,有時還會將定冠詞與指示代詞混用。

例3:Because of the experience, I gained my friendship.

在例3a中,學(xué)生將“the”與“this”混淆。在接受訪問過程中,該生指出他經(jīng)?;煜ü谠~the與指示代詞this,因為這兩個詞在中文中都是“這”,而在寫英文作文時,他也會傾向于將中文句子翻譯成英文句子。除此之外,許多學(xué)生遺漏冠詞,并且認(rèn)為中文中沒有冠詞這一句法元素給他們學(xué)習(xí)英語中冠詞的用法帶來了很大的困難。

(4)動詞 (Verb)

此次研究共找到19處動詞遷移錯誤,出錯頻率為5.79%。在英語寫作中,動詞的多種變化形態(tài)總是讓中國學(xué)生困惑不已:英語專業(yè)的大學(xué)生有時會在該用謂語動詞時卻用了動詞不定式或者過去分詞,或者甚至將謂語動詞、不定式、現(xiàn)在分詞、過去分詞完全混淆起來。如例4中的“explained”應(yīng)改為“to explain”不定式。

例4:That night, students from different countries used their actions explained harmony and good will.

在英語中,動詞的應(yīng)用受到英語語法的嚴(yán)格界定,并且在一個獨立的句子中只能有一個謂語動詞。然而中文是由動詞推動的,在中文中動詞也沒有變形,此外,一個中文句子中可以有一連串的動詞。這一動詞運(yùn)用方式上的不同,為英語專業(yè)大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)帶來了一定的阻礙作用。

(5)從句 (Clause)

本研究共發(fā)現(xiàn)17個從句遷移錯誤,出錯頻率為5.18%。從句遷移錯誤主要分為兩類:錯誤省略關(guān)聯(lián)詞“that”,以及混淆限定性與非限定性定語從句。

例5:People who object students to participating in non?鄄academic hold the opinion these activities are a waste of time and students may indulge in them and ignore their major study.

例5為同同位語從句,然而學(xué)生卻將該句中的關(guān)聯(lián)詞that省略了。在英語從句中,有很多that可以省略的情況,但這通常讓中國的英語學(xué)習(xí)者十分苦惱,因為他們無法完全掌握從句中關(guān)聯(lián)詞省略的規(guī)律,只是自己總結(jié),所以經(jīng)常發(fā)生關(guān)聯(lián)詞省略出錯的現(xiàn)象。同時,許多受訪問者指出,中文中的“從句缺失”也為英語中的從句學(xué)習(xí)帶來了一定程度的困難。

3.2母語句法負(fù)遷移的發(fā)展特點

母語負(fù)遷移與英語學(xué)習(xí)者的英語熟練程度息息相關(guān)。英語學(xué)習(xí)者對母語的組織能力,對目標(biāo)語與母語之間的語言距離的認(rèn)識,以及其實際掌握目標(biāo)語的程度都是母語遷移的決定性因素(Jarvis & Pavlenk, 2008)。

英語專業(yè)大一與大二學(xué)生的英語水平都分別反應(yīng)在大一與大二的作文樣本上。通過比較母語負(fù)遷移錯誤類型與錯誤頻率(見表2),作者發(fā)現(xiàn),總體上來看,經(jīng)過整整一年的英語專業(yè)學(xué)習(xí),隨著英語熟練度與運(yùn)用能力的提高,英語專業(yè)大二寫作樣本中的母語句法負(fù)遷移現(xiàn)象有所減弱,句法負(fù)遷移錯誤頻率從大一的74.53%下降到大二的70.06%。在英語寫作中,英語專業(yè)大一的學(xué)生更容易在詞組、冠詞、時態(tài)、流水句、動詞、詞性方面受到母語句法負(fù)遷移的影響;英語專業(yè)大二的學(xué)生在英語寫作中則更易在詞組、流水句、冠詞、從句、動詞、詞性、語態(tài)方面受到來自母語的干擾。

通過表2中數(shù)據(jù)的對比,作者發(fā)現(xiàn),在英語專業(yè)大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)過程中,母語句法負(fù)遷移現(xiàn)象在冠詞、時態(tài)、動詞、詞性、主謂一致、詞序、殘缺句、存在句方面都有所減弱,在時態(tài)方面尤其明顯;然而隨著英語專業(yè)大學(xué)生英語能力的提高,母語句法負(fù)遷移現(xiàn)象在詞組、流水句、從句、代詞、語態(tài)、連詞方面都有所增強(qiáng),尤其是在詞組、流水句、從句方面比較顯著,這主要是由于一下兩點原因:①大二的英語專業(yè)學(xué)生更傾向于在寫作中寫長句復(fù)雜句;②他們更愿意嘗試運(yùn)用更符合語境的詞組,但是與此同時卻無法正確運(yùn)用某些詞組。

3.3母語負(fù)遷移影響因素與教學(xué)建議

通過結(jié)合個人采訪與問卷調(diào)查,作者發(fā)現(xiàn)以下五個因素都對英語專業(yè)大學(xué)生寫作中的母語句法負(fù)遷移現(xiàn)象有一定的影響作用。

(1)寫作策略。英語專業(yè)大學(xué)生在寫作時有時會采用“翻譯”的寫作策略,將中文作文翻譯成英語作文。

思維模式。中文思維模式影響著中國學(xué)生的寫作模式與邏輯模式。

(2)缺少英漢對比教學(xué)。在英語專業(yè)課程中缺少英漢對比教學(xué),因此許多學(xué)生對英語與中文之間的差異不了解。

(3)語言環(huán)境。中文的語言環(huán)境對英語學(xué)習(xí)有一定的阻礙作用。

(4)個人學(xué)習(xí)態(tài)度。學(xué)生個人的學(xué)習(xí)態(tài)度極大地影響著語言學(xué)習(xí)的成效。

基于以上五點影響因素,作者提出以下幾點教學(xué)建議:

(1)系統(tǒng)性地增加學(xué)生英語閱讀量。

(2)鼓勵學(xué)生多用英漢雙解詞典查陌生的單詞、詞組、句型。

(3)英漢對比教學(xué)應(yīng)被納入英語教學(xué)體系。

(4)在教學(xué)過程中重視詞組、從句的準(zhǔn)確性與正確性,同時重視流水句等錯誤現(xiàn)象。

4.結(jié)語

母語句法負(fù)遷移在英語專業(yè)學(xué)習(xí)中,尤其是英語寫作中是十分普遍的現(xiàn)象,應(yīng)該受到英語專業(yè)學(xué)習(xí)者與英語專業(yè)教學(xué)者的重視。值得注意的是母語句法負(fù)遷移錯誤的發(fā)生頻率與學(xué)習(xí)者的個人素質(zhì)、與學(xué)習(xí)者的目標(biāo)語水平息息相關(guān)。本次研究用錯誤分析的方法找出英語專業(yè)大學(xué)生寫作中的主要母語句法負(fù)遷移錯誤類型,總結(jié)了母語句法負(fù)遷移現(xiàn)象在大一大二英語專業(yè)大學(xué)生英語學(xué)習(xí)過程中的發(fā)展特點,分析了母語負(fù)遷移錯誤的影響原因并且針對性地提出了教學(xué)意見。

參考文獻(xiàn):

[1]Ellis, R. (1986). Understanding Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.

[2]Ellis, R. (1999). The Study of Second Language Acquisition. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]Jarvis, S., & Pavlenko, A. (2008). Crosslinguistic Influence in Language and Cognition. New York : Routledge.

[4]Lado, R. (1957). Linguistics Across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press.

[5]Odlin, T. (1989). Language Transfer: Cross-linguistic influence in language learning. New York: the Press Syndicate of the University of Cambridge.

[6]Odlin, T. (2001). Language Transfer: Cross-linguistic influence in language learning. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[7]Richard, J. G. (1972). A Non-Contrastive Approach to Error Analysis. English Language Teaching 25, 3.

[8]Saporta, S. (1966). Applied Linguistics and Generative Grammar. In A. Valdman (Ed.) Trends in Modern Language Teaching. New York: McGraw-Hill.

猜你喜歡
母語負(fù)遷移錯誤分析句法
句法與句意(外一篇)
述謂結(jié)構(gòu)與英語句法配置
句法二題
詩詞聯(lián)句句法梳理
高中英語寫作中的語法錯誤分析
中職生英語寫作的母語負(fù)遷移現(xiàn)象分析與教學(xué)對策
母語負(fù)遷移對大學(xué)英語寫作的影響及對策
初中英語寫作中的常見錯誤分析
大學(xué)英語學(xué)生作文語言錯誤分析研究
高一學(xué)生英語作文中詞匯錯誤分析