肖婷 金思
摘 要:語篇銜接是語言學(xué)研究領(lǐng)域的一個(gè)重要課題。在翻譯實(shí)踐過程中,經(jīng)常因?yàn)橹杏⑽恼Z篇銜接方式的差異,使得譯者須對(duì)譯文作出一些相應(yīng)的調(diào)整,以提高譯文質(zhì)量。了解和認(rèn)識(shí)不同銜接手段在英漢語言中的異同,對(duì)英漢互譯發(fā)揮著重要的作用。本文以韓禮德的語篇銜接理論為主要理論依據(jù),采取定性和定量相結(jié)合的方法,對(duì)文本進(jìn)行了對(duì)比分析。本文首先對(duì)The Authors Account of Himself及其漢譯本的銜接手段進(jìn)行定性分析,然后通過分別統(tǒng)計(jì)The Authors Account of Himself及其漢譯本中銜接手段的使用總數(shù)及使用頻率,揭示出其分布規(guī)律,并從中西不同語言文化及不同的思維方式等角度來分析造成漢英銜接手段使用差異的原因。
關(guān)鍵詞:語篇銜接;The Authors Account of Himself;散文語篇
[中圖分類號(hào)]H030
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2014)05-0128-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.02.031
1 . 引言
1 . 1 選題緣由
語篇銜接是語言學(xué)研究領(lǐng)域的一個(gè)重要課題。在翻譯實(shí)踐過程中,經(jīng)常因?yàn)橹杏⑽恼Z篇銜接方式的差異,使得譯者須對(duì)譯文作出一些相應(yīng)的調(diào)整,以提高譯文質(zhì)量。那么英漢語篇銜接中究竟有哪些差異?是什么造成這種差異性?了解和認(rèn)識(shí)不同銜接手段在英漢語言中的異同,對(duì)英漢互譯發(fā)揮著重要的作用。本文將以著名美國(guó)作家歐文的The Authors Account of Himself及其漢譯本的對(duì)比分析為例,來探究英漢語篇銜接中的異同以及這些異同性產(chǎn)生的原因。
1 . 2 研究目標(biāo)
銜接(cohesion)是將語句聚合在一起的語法即詞匯手段的統(tǒng)稱,是語篇表層的可見語言現(xiàn)象。銜接是語篇的一個(gè)重要特征。語篇通過銜接手段,可以使交流的目的更加清晰。銜接方式的重要性由此可見一斑。一方面,本文旨在通過著名美國(guó)作家歐文的The Authors Account of Himself及其漢譯本的對(duì)比分析,來探究英漢語篇在銜接上各自的特點(diǎn)及異同。另一方面,本文旨在透過英漢語篇銜接表面的異同,來挖掘這種異同的背后所體現(xiàn)的不同的語言文化、不同的思維方式。
1 . 3 研究方法
本文以韓禮德的語篇銜接理論為主要理論依據(jù),采取定性和定量相結(jié)合的方法,對(duì)文本進(jìn)行了對(duì)比分析。本文首先對(duì)The Authors Account of Himself及其漢譯本的銜接手段進(jìn)行定性分析,然后通過分別統(tǒng)計(jì)The Authors Account of Himself及其漢譯本中銜接手段的使用總數(shù)及使用頻率,揭示出其分布規(guī)律,并從中西不同語言文化及不同的思維方式等角度來分析造成漢英銜接手段使用差異的原因。
1 . 4 研究意義
翻譯過程中涉及兩個(gè)語言體系,而不同語言體系中的銜接手段也不盡相同,在翻譯過程中譯者不可避免地會(huì)接觸到原文中的一些銜接手段,這個(gè)時(shí)候如果譯者對(duì)于原文和譯文所涉及的語言體系的銜接手段了解甚多,就必然能更好地理解原文,表達(dá)原作者的寫作意圖。注重譯者對(duì)語篇銜接理論和方法的認(rèn)識(shí),可以大大提高翻譯中理解原文和重現(xiàn)原文的能力,能夠使譯文更加清楚地表達(dá)原作思想,取得良好的翻譯效果。
2 . 文獻(xiàn)綜述
2 . 1 銜接理論
銜接的概念在各種各樣的流派中定義各不相同。韓禮德和哈森對(duì)銜接現(xiàn)象的理論建設(shè)做出很大貢獻(xiàn)。本文主要以韓禮德的篇章銜接為依據(jù),結(jié)合其他學(xué)者此方面的研究成果對(duì)英漢語篇銜接進(jìn)行研究。
韓禮德于1962年首次提出“銜接”的概念。1976年他與哈桑合作編著Cohesion in English一書的出版,標(biāo)志著銜接理論的創(chuàng)立,使“銜接”一詞由一個(gè)普通詞匯正式成為語篇語言學(xué)的一個(gè)術(shù)語被廣泛運(yùn)用。
語篇并非是互不相關(guān)的句子的簡(jiǎn)單堆積,而是一些意義相聯(lián)系的句子為達(dá)到一定交際目的,通過各種銜接手段(cohesive devices)而實(shí)現(xiàn)的有機(jī)結(jié)合。因此,銜接手段自然成為篇章研究的重要對(duì)象之一。韓禮德和哈桑合著的Cohesion in English一書中,系統(tǒng)地把英語句子的銜接手段分成五大類:照應(yīng)(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接詞語(conjunction)及詞義銜接(lexical cohesion)。
2.1.1 照應(yīng)
在語篇中,如果對(duì)于一個(gè)詞語的解釋不能從詞語本身獲得,而必須從該詞語所指的對(duì)象中尋求答案,這就產(chǎn)生了照應(yīng)關(guān)系。
就其意義來說,照應(yīng)分為人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。
用人稱代詞(如 he, she, him, them等)及其相應(yīng)的限定詞(如 his, her,their等)和名詞性所有格代詞(如 his, hers, theirs等)所表示的照應(yīng)關(guān)系叫做人稱照應(yīng)。
(1) I would never have believed it…Theyve
accepted the whole scheme.(韓禮德;哈桑,1976: 56)
I和you的照應(yīng)對(duì)象是不言而喻的,因而意義也是清楚的,屬于外指照應(yīng),一般不具有銜接功能;而第三人稱往往回指上文的成分或下指下文的成分,其照應(yīng)關(guān)系存在于語篇之中,所以第三人稱指代詞具有內(nèi)在的語篇銜接功能。所以本文不討論I及you的照應(yīng)。
用指示代詞或相應(yīng)的限定詞以及冠詞等所表示的照應(yīng)關(guān)系叫做指示照應(yīng)。
(2) There seems to have been a great deal of sheer carelessness. This is what I cant understand.
比較照應(yīng)是通過兩個(gè)項(xiàng)目之間相同或相似關(guān)系來得到解釋。
(3) Helen is waiting for you.
—I was expecting someone different.(4) Henrys bag is very big.—Jacks is much bigger. 2.1.2 替代
替代指的是用替代形式(p r o-f o r m)來取代上文中的某一成分。韓禮德和哈桑把英語的替代分為三類:名詞性替代(nominal substitution)、動(dòng)詞性替代(verbal substitution)和分句性替代(clausal substitution)。
名詞性替代指的是用可充當(dāng)名詞詞組中心詞的替代詞取代另一個(gè)名詞詞組??捎米髅~替代詞的主要有one, ones, that, those, the same等。例如:
(5) My knife is too blunt. I need a sharper one.
(韓禮德;哈桑,1976)
例(5)中“one”替代了“knife”。
動(dòng)詞性替代指的是用動(dòng)詞替代詞,去替代動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組。動(dòng)詞替代詞通常由 do 的一定形式充當(dāng)。例如:
(6) A: Will you be attending the meeting this evening?
B: I may do.
例(6)中do替代的是動(dòng)詞短語be attending
the meeting this evening。
小句性替代指的是用替代詞來取代小句或小句的大部。英語中能夠替代小句的替代詞為so和not,分別表達(dá)肯定和否定意義。
(7) “...if youve seen them so often, of course you know what theyre like”.
“ I believe so,” Alice replied thoughtfully.
2.1.3 省略
省略也可分為名詞性省略(n o m i n a l ellipsis)、動(dòng)詞性省略(verbal ellipsis)和小句性省略(clausal ellipsis)。
名詞性省略指的是名詞詞組內(nèi)的表示事物的中心詞的省略,各種修飾成分的省略,以至整個(gè)名詞詞組的省略。
(8) A: Here are some picture books. How many would you like to have?
B: Id like to have two.
例(8)中two相當(dāng)于two picture books,中心詞 picture books 被省略。
動(dòng)詞性省略指的是發(fā)生在動(dòng)詞詞組內(nèi)的動(dòng)詞的省略或整個(gè)動(dòng)詞詞組的省略。
(9) A: Will you attend the conference this afternoon?
B: Of course. I will.
例(9)中實(shí)義動(dòng)詞(lexical verb)被省略,只留下操作詞(operator)。
小句性省略指的是整個(gè)小句或小句的一部分被省略的現(xiàn)象。這種省略也常見于問答語中。例如:
(10) A: Are you going to town?
B: Yes.
例(10)中yes后省略了小句Im going to
town。
2.1.4 連接語
韓禮德和哈桑(1976)把連接語表示的關(guān)系分為四大類:增補(bǔ)(additive);轉(zhuǎn)折(adversative);原因(causal);時(shí)間(temporal)。
從形式看,連接語可以由以下三類語言單位充當(dāng):(1)詞(包括連詞和副詞),如and, but, for, then, yet, so, therefore, anyway等;(2)短語,如in addition, as a result, on the contrary, in other words等;(3)分句(包括非限制性分句和限制性分句),如considering all that, to conclude, all things considered, that is to say, what is more, what is more important等。
2 . 2 語篇銜接與翻譯
同一語篇中,句子之間或者小句之間都存在著語義上的關(guān)聯(lián),對(duì)于讀者來說,銜接對(duì)于正確全面理解語篇有著非常重要的意義;“而對(duì)于譯者來說,語篇的銜接方式和連貫程度一方面可以幫助譯者更好地理解原文,另一方面由于中英文語言體系中語篇銜接手段的差異,也一定程度上增加了翻譯的難度”。因此,研究翻譯中不同譯者如何處理各種存在差異的銜接手段,從中探詢銜接手段如何在不同語言系統(tǒng)中得到相同或者相似的體現(xiàn),可以讓我們更加深入賞析各類譯作,并在比較分析譯本的過程中提高自己在翻譯中的銜接意識(shí)和處理技巧。
3 . The Authors Account of Himself及其中譯本銜接手段的定性分析
3 . 1 英漢照應(yīng)對(duì)比
3.1.1 英漢人稱照應(yīng)對(duì)比
對(duì)The Authors Account of Himself及其中譯本中的英漢人稱照應(yīng)進(jìn)行研究,本文中漢語與英語人稱代詞上的差異主要體現(xiàn)在:
(一)英語人稱單復(fù)數(shù)又固定的形態(tài),而中文里的單復(fù)數(shù)表達(dá)形式比較多樣化。英文第三人稱代詞復(fù)數(shù)為their,但在漢語里,第三人稱復(fù)數(shù)既可以用“他們”,也可以用“其”等詞來指代。例如:
(11) I visited the neighouring villages, and added greatly to my stock of knowledge, by noting their habits and customs, and conversing with their sages and great men.
我去鄰近的村莊,觀察其風(fēng)俗習(xí)慣,與賢明之士和不凡人物交談,從而知識(shí)大增。
例(11)中,their habits and customs指代鄰近村莊的風(fēng)俗習(xí)慣,在中文譯本中不是用“他們的”,而是用“其”。
(二)英語中的人稱代詞翻譯為漢語時(shí),因?yàn)榭紤]到目標(biāo)語的文采,經(jīng)常會(huì)將其進(jìn)行一些處理,將人稱代詞屬格動(dòng)詞化,即將人稱代詞屬格譯為動(dòng)詞,以更好地銜接全文。
(12) Her mighty lakes, like oceans of liquid silver; her mountains, with their bright aerial tints;…
美國(guó)有遼闊的湖水,銀波閃閃;有巍峨的群山,色彩鮮明……
例(12)中,英語原文用her指代美國(guó)的各種景色,而中文譯文中則譯為“美國(guó)有……;有……”
3.1.2 英漢指示照應(yīng)、比較照應(yīng)對(duì)比
本文中,指示照應(yīng)詞只有兩處,比較照應(yīng)一處,因此本文忽略英漢中這兩種照應(yīng)的對(duì)比。
3 . 2 英漢替代對(duì)比
3.2.1 英漢名詞性替代對(duì)比
英語中替代會(huì)有詞匯的屈折變化,而漢語中沒有這種屈折變化,譯為中文時(shí)通常將英文替代詞(one)所替代的含義表達(dá)出來以銜接上下文。例如:
(13) for there is nothing so baleful to a small man as the shade of a great one…
因?yàn)閷?duì)一個(gè)區(qū)區(qū)小人來說,最懊惱的莫過于處在偉人腳下……
例(13)中one替代人,與a呼應(yīng),因而用單數(shù)。譯文中將人這蘊(yùn)含的含義顯性化,直接表達(dá)出來。
3.2.2 英漢動(dòng)詞性、小句性替代對(duì)比
這兩種替代多見于對(duì)話之中,而T h e Authors Account of Himself體裁為散文,沒有出現(xiàn)這兩種替代方式來銜接上下文。
3 . 3 英漢省略對(duì)比
英語中的省略通常會(huì)有形式上的標(biāo)記,而漢語省略中沒有。例如:
(14) I knew every spot where a murder or robbery had been commited, or a ghost seen.
(15) 爬上一座高山,極目遠(yuǎn)眺。
例(14)中a ghost seen省略了had been,動(dòng)詞之所以為seen,是因?yàn)閔ad been seen省略虛詞,剩下seen這個(gè)形式。例(15)中省略了遠(yuǎn)眺的景色。而“遠(yuǎn)眺”這個(gè)詞并沒有留下語法上的標(biāo)記。
3 . 4 英漢連接語對(duì)比
連接語與其他語法銜接手段有所不同。連接語既是一種語法手段,也是一種詞匯手段,但更重要的還是它們所表達(dá)出的邏輯關(guān)系。漢英兩種語言中這種用連接語來銜接上下文的方式非常常見。
(16) His sketch book was accordingly crowded with cottages, and langscapes, and obscure ruins; but he had neglected to paint St.Peters …
因此,他的速寫本里不乏村舍、美景和無名遺跡,卻將圣彼得大教堂……忽略。
例(16)中accordingly翻譯為因此,表因果關(guān)系;but翻譯為卻,表轉(zhuǎn)折關(guān)系。
4 . The Authors Account of Himself及其中譯本銜接手段的定量研究
銜接手段使用數(shù)量進(jìn)行數(shù)值統(tǒng)計(jì)可以得出下列表格:
表1絕對(duì)使用量只能說明在相同語境中,漢語比英語在各個(gè)銜接手段方面使用得多或使用得少,所以,如果我們要比較各個(gè)銜接手段在漢英各自語言銜接系統(tǒng)中所占的比例,就需要以使用率來作為衡量標(biāo)準(zhǔn)。表2統(tǒng)計(jì)出了在英語的銜接系統(tǒng)中,照應(yīng)占56%,替代占6%,省略占6%,連接占32%。而在漢語的銜接體系中,照應(yīng)占31%,替代占15%,省略占8%,連接占46%。在英語的銜接體系中,最常用的銜接手段是照應(yīng),在漢語的銜接體系中,最常用的銜接手段是連接語銜接。
5 . 對(duì)The Authors Account of Himself及其中譯本銜接手段的調(diào)查結(jié)果及其成因分析
從第3章可以看出英語散文語篇中的照應(yīng),其形式比較固定,而漢語中的照應(yīng)形式靈活多變。英漢散文語篇中都會(huì)運(yùn)用替代和省略手段來銜接上下文。但英語語篇中會(huì)有形式的標(biāo)記,而漢語中幾乎沒有。英漢語篇中都會(huì)使用連接語來表達(dá)語義關(guān)系。
從第4章中可以得出英語散文語篇使用照應(yīng)來銜接上下文頻率最高,漢語語篇中則連接語使用頻率最高。英語中使用銜接手段的總數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語語篇的使用總數(shù)。
以上現(xiàn)象產(chǎn)生的原因跟中西方的語言文化和認(rèn)知差異有著非常密切的聯(lián)系。中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué),不論儒家或道家,都強(qiáng)調(diào)整體觀點(diǎn)。他們認(rèn)為天人合一,自然界和人是相互作用的整體。因此中國(guó)的語言注重意合。而西方思維嚴(yán)格區(qū)分主客體,以主體為中心的同時(shí),注重客觀事物對(duì)人的作用和影響。因此,英語語篇注重形式,即形合。
正因?yàn)橛⒄Z是注重形式的語言,因此英語中使用銜接手段的次數(shù)遠(yuǎn)高于漢語。照應(yīng)能夠使前后文以不同形式相互呼應(yīng),因此在注重形式一致的英語語篇中使用頻率高。而漢語則多用連接語表達(dá)邏輯關(guān)系,充分體現(xiàn)了漢語注重意合的本質(zhì)。
另外,第四章中也表明替代和省略在The Authors Account of Himself的原文及譯文中使用頻率均比較低。這充分體現(xiàn)了散文文體形散而神不散的特點(diǎn)。替代和省略使得文章形式上得到精簡(jiǎn),但卻對(duì)精確描繪人物、景色以及人物的內(nèi)心造成一定影響。因此,替代和省略在散文語篇比較少見。
6 . 結(jié)論
本文通過對(duì)英漢散文語篇的對(duì)比分析,揭示了英漢散文語篇銜接手段的差異,并探索了造成這種差異的中西方語言文化及認(rèn)知上的差異。
從認(rèn)知上來說,中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué),不論儒家或道家,都強(qiáng)調(diào)整體觀點(diǎn)。因此,表現(xiàn)在語言形式上,中國(guó)的語言注重意合。而西方思維嚴(yán)格區(qū)分主客體,以主體為中心的同時(shí),注重客觀事物對(duì)人的作用和影響。因此,在語言上,英語語篇注重形式,即形合。
英語重形合,因此使用銜接手段的次數(shù)遠(yuǎn)高于漢語。照應(yīng)能夠使前后文以不同形式相互呼應(yīng),因此在注重形式一致的英語語篇中使用頻率高。而漢語則多用連接語表達(dá)邏輯關(guān)系,充分體現(xiàn)了漢語注重意合的本質(zhì)。
散文文體較其他文體又有其特殊性,因?yàn)樯⑽奈捏w形散而神不散的特點(diǎn),替代和省略在The Authors Account of Himself的原文及譯文中使用頻率均比較低。替代和省略使得文章形式上得到精簡(jiǎn),但卻對(duì)精確描繪人物、景色以及人物的內(nèi)心造成一定影響。因此,替代和省略在散文語篇比較少見。
參考文獻(xiàn)
劉薇薇. 銜接在中國(guó)大學(xué)生英語演講中的應(yīng)用[ D ] . 西南大學(xué),2 0 1 0 .
魏在江. 英漢語篇連貫認(rèn)知對(duì)比研究[ D ] . 華東師范大學(xué),2 0 0 4 .
楊傳鳴. 紅樓夢(mèng)及其英譯本語篇銜接對(duì)比[ D ] . 黑龍江大學(xué),2 0 0 8 .
左巖. 漢英部分語篇銜接手段的差異[ J ] . 外語教育與研究,1 9 9 5( 3 ) .