国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

典籍英譯過程中的文化補(bǔ)償策略

2014-04-29 23:22:01彭祺張?zhí)m琴
瘋狂英語·教師版 2014年2期
關(guān)鍵詞:孫子兵法

彭祺 張?zhí)m琴

摘 要:20世紀(jì)五六十年代,西方翻譯研究出現(xiàn)了語言學(xué)轉(zhuǎn)向;隨后的七十年代,翻譯研究又轉(zhuǎn)向了文化層面。近年來文學(xué)翻譯研究中文化負(fù)載詞(culture-loaded words)的翻譯成為研究熱點(diǎn)之一。文化負(fù)載詞是標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的,有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式?!秾O子兵法》作為中華民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),其所蘊(yùn)含的中華文化的精髓,便集中體現(xiàn)在類似“道”“天”“廟算”“五行”等文化負(fù)載詞中。作者通過比較《孫子兵法》四個(gè)譯本中文化負(fù)載詞的英譯策略,探索典籍英譯過程中文化補(bǔ)償?shù)挠行Х绞健?/p>

關(guān)鍵詞:《孫子兵法》;文化負(fù)載詞翻譯;文化補(bǔ)償;典籍英譯

[中圖分類號(hào)]H315.9

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

[文章編號(hào)]1006-2831(2014)05-0158-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.02.038

1 . 引言

自1905年英國海軍上尉E.F.卡爾斯洛普(Calthrop)英譯本問世以來,《孫子兵法》的英譯本已超過30種。但是,各譯本對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯策略不盡相同。個(gè)別譯者在翻譯過程中僅注重傳達(dá)語義,沒有文化層面的考慮,這將造成對(duì)源語文化的誤譯誤讀。本文將分析幾個(gè)具有較大影響的譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略,探索典籍英譯過程中有效的文化補(bǔ)償措施。

本文選用的譯本包括收錄于《大師經(jīng)典文庫》的袁士檳教授的譯本(以下簡稱“袁譯”)、列入《大中華文庫》的林戊蓀先生的譯本(以下簡稱“林譯”)、E. F. Calthrop譯本(以下簡稱“Calthrop譯”)和著名漢學(xué)家Thomas Cleary的譯本(以下簡稱“Cleary譯”)。

2 . 文化負(fù)載詞英譯策略探析

2 . 1 準(zhǔn)確理解文化負(fù)載詞的涵義

典籍是經(jīng)過歷史考驗(yàn)的經(jīng)典,是我國文化的精髓。對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯的前提是正確理解其涵義。在翻譯典籍的過程中,必須正確理解原文并準(zhǔn)確地進(jìn)行語言、文化層面的轉(zhuǎn)換。

由于《孫子兵法》成書于2500年以前,譯者面臨的挑戰(zhàn)之一便是對(duì)古漢語的理解。如關(guān)于“天”的翻譯,林戊蓀先生與Calthrop均譯為“heaven”,袁士檳教授和Cleary則譯為“weather”,不同的翻譯折射出譯者對(duì)原文的不同詮釋。在《孫子兵法》中,孫子指出,“天者,陰陽、寒暑、時(shí)制也”(吳九龍,1996:7)。所謂天,就是指晝夜、晴雨、寒冷、炎熱、四時(shí)節(jié)候的變化。從這一角度看,譯文中的“heaven”與此處之“天”并不對(duì)等。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版增補(bǔ)本)的解釋,“heaven”一詞具有深刻的宗教涵義,用于指代“the place believed to be the home of God and the angels and of good people after death”,即上帝、天使及善良之人逝后所去之處(筆者譯)。考慮到源語言與目的語在文化方面的內(nèi)涵以及所引發(fā)的聯(lián)想差異較大將會(huì)困擾目的語讀者,袁譯和Cleary譯本將之譯為“weather”,較之“heaven”,更加接近源語文本語義,但也稍顯不足,因?yàn)椤皐eather”無法涵蓋“季節(jié)變化更替”之意。

再如對(duì)“將聽吾計(jì),用之必勝,留之;將不聽吾計(jì),用之必?cái)?,去之”一句,有的譯者理解為:“如果能聽從我的計(jì)謀,用兵作戰(zhàn)一定勝利,我就留下;如果不能聽從我的計(jì)謀,用兵作戰(zhàn)一定失敗,我就離去”(吳九龍,1996:17)。而有的譯者理解為:“如果能聽從我的計(jì)謀,用兵作戰(zhàn)一定勝利,則繼續(xù)任用;如果不能聽從我的計(jì)謀,用兵作戰(zhàn)一定失敗,則不再任用?!币蚨a(chǎn)生了不同的譯本:

林譯:The general who employs my assessment methods is bound to win; I shall therefore stay with him. The general who does not heed my words will certainly lose; I shall leave him.

袁譯:The general who heeds my counsel is sure to win. Such a general should be retained in command. One who ignores my counsel is certain to be defeated. Such a one should be dismissed.

2 . 2 文化負(fù)載詞翻譯策略之對(duì)比

在準(zhǔn)確理解源語文本的基礎(chǔ)之上,各譯本對(duì)文化負(fù)載詞翻譯采取了不同的處理方式,接下來舉例進(jìn)行具體分析。

2.2.1 單純音譯

音譯的翻譯方法主要是將源語文化負(fù)載詞的發(fā)音轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語的發(fā)音,如“奇正”譯成“qi and zheng”,“鎰”譯為“yi”。又如,“食敵一鐘,當(dāng)吾二十鐘”(作戰(zhàn)篇)譯為“… for one zhong of the enemys provisions is equivalent to twenty of ones own…”(袁士檳,1998: 10)

“行千里而不勞者,行于無人之地也”(虛實(shí)篇)譯為“That you may march a thousand li without tiring yourself is because you travel where there is no enemy.”(袁士檳,1998: 23)

將這些文化負(fù)載詞進(jìn)行單純的音譯,不作進(jìn)一步說明,譯語讀者將難以準(zhǔn)確地理解源語文本表達(dá)的內(nèi)容,造成理解障礙。

2.2.2 意譯

“三軍之眾,可使必受敵而無敗者,奇正是也?!保▌?shì)篇)

Cleary譯:Making the armies able to take on opponents without being defeated is a matter of unorthodox and orthodox methods. (Cleary, 2005: 67)

“行千里而不勞者,行于無人之地也?!保ㄌ搶?shí)篇)

Cleary譯:To travel hundreds of miles without fatigue, go over land where there are no people.(Cleary, 2005: 79)

以上兩處譯文在處理文化負(fù)載詞“奇正”與“里”時(shí),通過意譯處理,便不能準(zhǔn)確表達(dá)源語文本涵義,同時(shí)抹拭源語文化。“奇正”是我國古時(shí)兵法術(shù)語,古代作戰(zhàn)以對(duì)陣交鋒為正,設(shè)伏掩襲為奇。但是,根據(jù)《牛津高階英語雙解詞典》(第四版增補(bǔ)本),orthodox的意思是“generally accepted or approved”,即規(guī)范的;公認(rèn)的;普遍贊同的。unorthodox意為非正統(tǒng)的;非正規(guī)的。僅用“unorthodox”和“orthodox”兩個(gè)單詞不能充分表達(dá)“奇正”豐富的軍事內(nèi)涵?!扒Ю铩痹谧g文中用“hundreds of miles”表達(dá),這種歸化策略完全掩蓋了源語文本的文化特色。

2.2.3 有效文化補(bǔ)償

2.2.3.1 語義翻譯+注釋

由于譯者對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯持不同態(tài)度,各譯本的翻譯策略不盡相同。如“聲不過五,五聲之變,不可勝聽也。色不過五,五色之變,不可勝觀也。味不過五,五味之變,不可勝嘗也?!保▌?shì)篇)一句的翻譯:

袁譯:The musical notes are only five in number, but their combination gives rise to so numerous melodies that one cannot hear them all. The primary colours are only five in number, but their combinations are so infinite that one cannot visualize them all. The flavours are only five in number, but their blends are so various that one cannot taste them all.

Calthrop譯:There are five notes; but by combinations, innumerable harmonies are produced. There are but five colours; but if we mix them, the shades are infinite. There are five tastes, but if we mix them there are more flavours than the palate can distinguish. (Note: The five cardinal tastes are acridity, bitterness, sourness, sweetness and saline taste.)

此句中,“五聲”是中國傳統(tǒng)樂學(xué)理論的五聲音階,按音高順序排列為宮、商、角、徵、羽,即1 2 3 5 6?!拔迳敝盖?、黃、赤、白、黑,即黑白加三原色,古代以此五者為正色。五味為酸、咸、辛、苦、甘,泛指各種味道或調(diào)和眾味而成的美味食品。Calthrop譯本對(duì)“五味”加以注釋,有利于目標(biāo)語讀者對(duì)中國古代文化形成一定認(rèn)識(shí)。不足之處是對(duì)“五聲”“五色”沒有進(jìn)行注釋。

2.2.3.2 音譯+注釋

(形篇)“故勝兵若以鎰稱銖,敗兵若以銖稱鎰?!保▍蔷琵?,1990:63)意思是:“勝利的軍隊(duì)較之于失敗的軍隊(duì),有如以‘鎰稱‘銖那樣占有絕對(duì)的優(yōu)勢(shì);而失敗的軍隊(duì)較之于勝利的軍隊(duì),就像用‘銖稱‘鎰那樣處于絕對(duì)的劣勢(shì)”(吳九龍,1996:67)。各譯者分別譯為:

袁譯:Thus, a victorious army is as one yi [an ancient Chinese weight, approximately equivalent to 24 ounces] balanced against a grain, and a defeated army is as a grain balanced against one yi. (袁士檳,1998: 17)

林譯:Thus, a victorious army has full advantage over its enemy, just like pitting 500 grains against one grain; the opposite is true with an army doomed to defeat, like pitting one against 500. (林戊蓀,1999: 29)

Calthrop譯:The army that conquers as against the army destined to defeat, is as a beam against a feather in the scales. (Calthrop, 1905: 29)

Cleary譯:Therefore a victorious army is like a pound compared to a gram, a defeated army is like a gram compared to a pound. (Cleary, 2005: 66)

該句中,“鎰”與“銖”皆為重量單位。“鎰”約二十兩,“銖”,據(jù)《漢書·律歷志》,可知古不以十錢為一兩,而以二十四銖為一兩。此言“以鎰稱銖”,喻其輕重懸殊。對(duì)于“鎰”“銖”等文化負(fù)載詞的翻譯,譯者采用了四種不同的翻譯方法。四個(gè)譯本中,三個(gè)譯本(國外兩個(gè)譯本和林戊蓀先生的譯本)運(yùn)用了歸化的翻譯策略,用目標(biāo)語中已有的單詞代替,如beam與feather,pound與gram等,這會(huì)方便目標(biāo)語讀者的閱讀和理解,但是也會(huì)造成譯本中中國文化的缺失。而袁譯中,保留了源語文化負(fù)載詞,用“yi”表示,并作了進(jìn)一步解釋,既有利于源語文化的傳播,又不會(huì)造成目標(biāo)語讀者理解障礙。

“食敵一鐘,當(dāng)吾二十鐘”(作戰(zhàn)篇)

林譯:… for one zhong (tr.: 1,000 litres) of grain obtained from enemy territory is equivalent to 20 zhong shipped from home country, … (林戊蓀,1999: 15)

“三軍之眾,可使必受敵而無敗者,奇正是也”(勢(shì)篇)

林譯:Thanks to the combined use of qi (奇) and zheng (正) tactics, the army is able to withstand the onslaught of the enemy forces. (林戊蓀,1999: 31)

Qi and zheng, as military terminology used in ancient China, are a pair of opposites. Generally, qi denotes the use of unusual and unexpected methods, of sudden, surprise attacks, of flanking movements in military operations; while zheng denotes the use of normal and regular methods, of frontal attacks and defensive moves in military operations. (林戊蓀,1999: 35)

“凡此四軍之利,皇帝之所以勝四帝也?!保ㄐ熊娖?/p>

Calthrop譯:Huangti, by observing these things, gained the victory over four Princes.

Huangti (c. 259-c.210 BCE) was the first Emperor of China, who destroyed the existing feudal structure and created a centralized administration based on 36 provinces. As heir himself to the feudal state of China, on becoming Emperor he established(briefly) his Chin dynasty. The name China derives from this. (Calthrop, 1905: 35)

以上譯文中,文化負(fù)載詞的處理方法是先將其音譯,然后加注(夾注、腳注或尾注)進(jìn)行解釋,這樣不僅保留了源語文化特色,又能夠使目標(biāo)語讀者準(zhǔn)確理解原文,不失為處理文化負(fù)載詞的行之有效的翻譯方法。但是這樣會(huì)打擾讀者,讀者不能順暢地進(jìn)行閱讀,會(huì)因?yàn)榻忉屝晕淖执驍嗨悸?,影響閱讀。

2.2.3.3 音譯+解釋法

昔殷之興也,伊摯在夏;周之興也,呂牙在殷。(用間篇)

該句中的文化負(fù)載詞如“伊摯”“呂牙”等是與歷史文化典故有關(guān)的歷史人物,也能表現(xiàn)民族的文化傳統(tǒng),在翻譯過程中除音譯出姓名之外,還應(yīng)該加以解釋,以便讀者理解原文,了解源語歷史文化。

袁譯:In old times, the rise of the Shang Dynasty was due to Yi Zhi, who had served under the Xia, and likewise the rise of the Zhou Dynasty was due to LüYa, who had served under the Yin. (袁士檳,1998: 56)

伊摯為夏臣,但是助殷商滅夏;呂牙(即姜子牙)乃原紂王之臣,后歸周,助武王滅紂。只有通過這樣的解釋,讀者才能清楚地理解譯文所指。

3 . 結(jié)語

通過前文對(duì)比分析可見在典籍英譯過程中對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行單純英譯或直接意譯都不利于我國文化對(duì)外推廣,不是理想的處理方式。有的譯者為了譯本通順易懂,恐陌生的文化和語言會(huì)引起譯文讀者的理解困難,甚至將有些含有文化負(fù)載詞的句子刪除不譯。如“故五行無常勝,四時(shí)無常位,日有短長,月有死生”(虛實(shí)篇)、“昔殷之興也,伊摯在夏;周之興也,呂牙在殷”(用間篇)等,Cleary譯本便刪除不譯。在當(dāng)今社會(huì)歷史環(huán)境中,為開創(chuàng)中華文化國際影響力不斷增強(qiáng)的新局面,翻譯不僅是語言內(nèi)容層面的翻譯,還應(yīng)該對(duì)承載我國獨(dú)特文化的文化負(fù)載詞進(jìn)行文化補(bǔ)償,構(gòu)建源語文化以達(dá)到傳播我國優(yōu)秀文化傳統(tǒng),不斷增強(qiáng)中華文化的國際影響力。

參考文獻(xiàn)

Butler-Bowdon, Tom. The Art of War[M]. Chichester: Capstone, 2010.

Cleary, Thomas. The Art of War[M]. Boston: Shambhala Publications, 2005.

林戊蓀. 孫子兵法 Sunzi: The Art of War[M]. 北京:外文出版社,1 9 9 9 .

吳九龍. 孫子校釋[ M ] . 北京:軍事科學(xué)出版社,1 9 9 6 .

袁士檳. 孫子兵法[ M ] . 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1 9 9 8 .

猜你喜歡
孫子兵法
《孫子兵法》組歌
黃河之聲(2021年11期)2021-09-18 03:08:24
《周易》與《孫子兵法》
孫子研究(2016年4期)2016-10-20 02:38:49
《孫子兵法》“兵勢(shì)第五”
孫子研究(2016年4期)2016-10-20 02:38:20
《孫子兵法》珍貴版本(清代部分之二)
軍事歷史(2002年3期)2002-08-21 02:07:48
《孫子兵法》珍貴版本(清代部分之一)
軍事歷史(2002年2期)2002-08-21 02:06:22
談對(duì)《孫子兵法》原文的理解
軍事歷史(2002年1期)2002-08-16 07:33:00
《孫子兵法》俄譯本簡介
軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
涌入日本的《孫子兵法》
軍事歷史(1992年1期)1992-08-16 02:14:40
《孫子兵法》已有25種語言文本
軍事歷史(1992年5期)1992-01-18 03:01:53
格里菲思與《孫子兵法》
軍事歷史(1991年4期)1991-08-16 03:13:24
荃湾区| 偃师市| 象州县| 望城县| 明溪县| 马公市| 聊城市| 棋牌| 石城县| 商南县| 长乐市| 拉萨市| 石柱| 行唐县| 宜兴市| 平阳县| 扶余县| 宁安市| 凉城县| 卓资县| 扎赉特旗| 无锡市| 石林| 林芝县| 安宁市| 大冶市| 怀远县| 塔城市| 鹤壁市| 新晃| 池州市| 广元市| 周宁县| 武胜县| 宁国市| 阳朔县| 房产| 东辽县| 乌拉特前旗| 化州市| 宣恩县|