王平 郭俊
摘 要:習(xí)語變體是對(duì)原型習(xí)語進(jìn)行有理據(jù)、創(chuàng)造性加工的產(chǎn)物,大致可以分為兩類,即:依源性變體和發(fā)散性變體。漢英翻譯實(shí)踐中,可以巧妙靈活地運(yùn)用英語習(xí)語的各種臨時(shí)變體,從而達(dá)到某種特殊的修辭效果,并且使語言表達(dá)更為準(zhǔn)確簡(jiǎn)練。
關(guān)鍵詞:習(xí)語;變體;漢英翻譯
[中圖分類號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2014)05-0154-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.02.037
1 . 英語習(xí)語
習(xí)語是一種意義和結(jié)構(gòu)都相對(duì)穩(wěn)定的語言結(jié)構(gòu),短小精悍,言簡(jiǎn)意豐,是語言中的精華,同時(shí)也是一種文化的積淀。習(xí)語是一個(gè)范疇詞,一般包括成語(i d i o m)、俗語(colloquialism)、諺語(proverb)、名人名言(quotation/saying/dictum)、格言(saying)、警句(epigram)等。英語是一門古老且成熟的語言,其中包含大量的習(xí)語,反映了人們的思維方式和一個(gè)民族多姿多彩的文化內(nèi)涵。
一般認(rèn)為,英語習(xí)語具有一些鮮明的特征,如長(zhǎng)期的習(xí)(沿)用性,語義的整體性和結(jié)構(gòu)的凝固性。其中,結(jié)構(gòu)的凝固性指三方面:習(xí)語中的任何詞語不能被同義詞所取代,詞語的排列順序一般不能變動(dòng),以及習(xí)語中的詞語,尤其是小品詞一般不能隨意省略或添加。比如,drive ones pigs to market與cast pearls before swine中的pig與swine雖然意同,但卻不能相互替換;through thick and thin不能隨意改成through thin and thick;in the family way中的the也不能隨意省略。當(dāng)然,所謂結(jié)構(gòu)的凝固性也不是絕對(duì)的。比如in the family way也可以說成in a family way,意思不變;far and wide可以說成far and near;on and off也可以說成off and on。
語義的整體性則指在語義上應(yīng)把習(xí)語當(dāng)成一個(gè)整體,不能根據(jù)組成習(xí)語的各成分推測(cè)習(xí)語的含義。比如,rain cats and dogs,straight from a horses mouth,talk horse等即是這樣的例子。但事實(shí)上,這種說法有待商榷,因?yàn)橐灿泻芏嗔?xí)語的含義完全可從其成分和結(jié)構(gòu)上推知,不然怎么存在習(xí)語的直譯這種提法呢?這樣的例子同樣數(shù)不勝數(shù),比如:strike while the iron is hot/Blood is thicker than water./fish in troubled water/sit on the fence/extol…to the skies/as busy as a bee等等。
2 . 英語習(xí)語變體
英語習(xí)語變體(variant),即習(xí)語活用,或者稱為習(xí)語的“不合法”變體,是對(duì)固有英語習(xí)語進(jìn)行有理據(jù)、靈活加工的產(chǎn)物,是語用者認(rèn)知能動(dòng)性和靈活性的反映(師英,2007)。英語習(xí)語的臨時(shí)變體大體上可以歸納為兩大類:依源性變體和發(fā)散性變體。在對(duì)原有習(xí)語的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和內(nèi)在含義進(jìn)行改造的過程中,前者更為“循規(guī)蹈矩”“謹(jǐn)小慎微”一些,具體包含省略(omission)、增加(addition)以及轉(zhuǎn)換(conversion)等三種類型。相比之下,發(fā)散性變體則顯然更為張揚(yáng)、更富想象力,具體包括更新(renewal)以及拆解(dissection)。
相對(duì)于英語習(xí)語的習(xí)用性,英語習(xí)語變體只是為適應(yīng)上下文的需要而人為進(jìn)行的一種臨時(shí)性、靈活性的更改,一般脫離客觀語境就難以孤立存在。如果說英語習(xí)語語義的整體性特征并不完全適用于所有習(xí)語的話,那么其臨時(shí)變體的語義基本上可以說都不具備整體性的特征。事實(shí)上,英語習(xí)語變體絕大多數(shù)都是源于語義不具備整體性特征的英語習(xí)語。此外,英語習(xí)語變體正是通過各種不同的手段打破原始習(xí)語結(jié)構(gòu)上的凝固性特征,才獲得了更具靈活性、幽默感、俏皮性或諷刺性的修辭效果。
英語習(xí)語變體這一現(xiàn)象的出現(xiàn)可以從多個(gè)角度得到闡釋。從認(rèn)知語言學(xué)的角度出發(fā),認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為視角(perspective)對(duì)語義結(jié)構(gòu)具有重要意義,觀察事物的角度會(huì)影響觀察結(jié)構(gòu),也會(huì)影響語言表達(dá)(趙艷芳,2001)。同時(shí),突顯(salience/prominence)正是因?yàn)橐暯牵醋⒁饨裹c(diǎn)的不同而形成的。英語習(xí)語變體正是認(rèn)知主體從不同的視角出發(fā),通過對(duì)習(xí)語進(jìn)行重塑,以突顯不同的側(cè)面(profile)。比如:
(1) drive/push sb. to the wall; drive/push sb. to the financial wall
(2) buy a pig in a poke; sell a pig in a poke
這也正說明,語義聯(lián)系著場(chǎng)景(scene),場(chǎng)景必須經(jīng)過語言使用者的視角才能進(jìn)入語言,并與語義發(fā)生聯(lián)系(彭建武,2005)。另外,認(rèn)知語言學(xué)的原型范疇理論對(duì)于該現(xiàn)象也有一定的解釋力。比如:
(3) Am I my brothers keeper?/Is Jim his brothers keeper?
(4) Trust not the Greeks when they come bearing gifts./We should not entirely rely on the Japanese when they are not bearing gifts.
上例中,原型習(xí)語中的I和Greeks分別被替換成了Jim以及Japanese。其中I和Jim以及Greeks和Japanese分別屬于各自的范疇,彼此共享某些家族相似性(family resemblance)。因此,上例中的習(xí)語變體可以說是認(rèn)知范疇化的產(chǎn)物,是原型范疇理論的體現(xiàn)(師英,2007)。
此外,從文化社會(huì)學(xué)的角度來看,文化生產(chǎn)是一種創(chuàng)造性活動(dòng)。語言,作為文化的載體,應(yīng)該同樣有所發(fā)明、有所創(chuàng)新。習(xí)語的臨時(shí)變體不但豐富了原有習(xí)語的內(nèi)涵和外延,同時(shí)增加了語言的表現(xiàn)力(鞠玉梅,2004;朱躍,1999)。部分臨時(shí)變體還會(huì)轉(zhuǎn)變成習(xí)語的合法變體,從而豐富了習(xí)語這個(gè)大家族。
3 . 習(xí)語變體在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用
上面提到英語習(xí)語變體可大致分為五種類型。以下通過實(shí)例,就使用頻度的高低,逐一探討各自在漢英翻譯實(shí)踐中的具體運(yùn)用。
3 . 1 更新
更新是習(xí)語變體最為多產(chǎn)的手段。所謂更新,即更換原型習(xí)語中的部分表達(dá),以適應(yīng)上下文的需要,并且賦予習(xí)語新的內(nèi)涵。
(5) 對(duì)于一個(gè)人沒用的東西或許對(duì)于其他人就是價(jià)值連城的寶貝。One persons garbage is likely to be anothers treasure.
(6) 在中國(guó),就要按照中國(guó)人的做法做。Do in China as the Chinese do.
(7) 初來乍到,他有些不太適應(yīng)。不過沒過多久,他就又游刃有余、干勁十足起來。Having not been here before, he felt a little ill at ease. But before long he was filled with renewed vigor, like a fish in water again.
(8) 這男人酗酒成性,親戚朋友怎么勸都無濟(jì)于事。對(duì)他而言,酒倒是比親情還重要。The man is on the fuddle by nature and worse still, he reacts sheer indifferently to his relatives and friends dissuasion. For him, wine can be safely said to be even thicker than blood.
(9) 起草一個(gè)行動(dòng)計(jì)劃和將行動(dòng)計(jì)劃付諸實(shí)踐是兩回事。(盧紅梅,2004)Drafting a plan of action is one thing and transforming it into reality is another.
以上五個(gè)例子中的斜體部分都是通過更新法得來的英語習(xí)語變體。它們的原型習(xí)語分別是:One mans meat is another mans poison./ Do in Rome as the Romans do./ like a fish out of water/ Blood is thicker than water./ To say is one thing and to do is another.
通過對(duì)比,不難發(fā)現(xiàn)這些習(xí)語變體在翻譯中運(yùn)用精當(dāng)、巧妙,使人讀來,既熟悉,又陌生,使語言簡(jiǎn)潔有力的同時(shí),也產(chǎn)生一種獨(dú)特的語言效果,如諷刺、幽默等。比如:A friend in need is a friend to be avoided. 其諷刺效果可見一斑。再如:
(10) Mr. Chairman, to be frank with you, I think it is high time that the protagonists on this question in the Committee should no longer call a spade a silver spoon. We cannot be fed with such a spoon any longer, having lived with this question for so many years in this Committee.
這句話中的call a spade a silver spoon是英文成語call a spade a spade(直言不諱)引申而來的,這樣的用法使這段話有一語雙關(guān)的幽默感。(張維為,2004)
3 . 2 增加
所謂增加,即在原型英語習(xí)語的基礎(chǔ)上增加修飾成分,以滿足新的交際需求,從而達(dá)到某種特殊的效果。
(11) 貴校,作為中國(guó)名牌大學(xué),真可謂人才濟(jì)濟(jì)。Your school, as a universally acknowledged university in China, is known to flow with profuse intellectual honey and milk.
(12) 到2002年底,公司負(fù)債累累,不得不宣告破產(chǎn)。By the end of 2002, the company, which was in the bright red then, had had no other alternative but to sink into liquidation.
(13) 因?yàn)楹蜕鐣?huì)上不三不四的人鬼混,他被父母關(guān)了起來。Due to keeping ill/bad/disreputable company with those good-for-nothings at large, he was confined indoors by his parents.
(14) 你必須隨處瀏覽,一邊百無聊賴地反復(fù)琢磨,一邊謹(jǐn)慎地觀察、細(xì)致地?fù)崦阊矍半S處可見的商品。(陳漢生,2008)You must browse, gently chewing the cud of your idle thoughts, and nibbling here and there at a sight or a touch of the goods that lie about you.
以上四例的原型習(xí)語分別是:flow with honey and milk/ in the red/ keep company with/ chew the cud
通過“增加法”構(gòu)成的習(xí)語變體很多,無論在英語中還是漢語中都很普遍。常見的come of college age, jump on the exercise bandwagon, jump the immigration queue, keep at two arms length就是由come of age, jump on the bandwagon, jump the queue, keep at arms length變化而來。
3 . 3 省略
省略亦稱作簡(jiǎn)化(simplification),指對(duì)原始習(xí)語進(jìn)行部分截取的做法。至于為什么要對(duì)原型習(xí)語進(jìn)行部分截取,可以說一方面是為了語言簡(jiǎn)潔的需要,另一方面則是為了突顯其中關(guān)鍵信息的需要。一般來說,通過省略形成的變體和原始習(xí)語意義相同。
(15) 但科學(xué)家們還強(qiáng)調(diào),我們?nèi)杂邢Mㄟ^經(jīng)濟(jì)上可承受且促進(jìn)繁榮的方式解決這一問題。(王燕,2009)But the scientists also stress a silver lining that we can still address the problem, in ways that are both affordable and promote prosperity.
(16) 他的言辭正中要害,對(duì)我而言實(shí)在是一場(chǎng)及時(shí)雨。What he said hit the right nail on the head, which for me is indeed a fine word in time.
(17) 這些人一大早就起來,紛紛聚集在政府門口,也想分一杯政策的羹。Those early birds gathered in quick succession at the gate of the government to ensure they can also reap some benefits from the policy.
以上三例的原型習(xí)語分別是:Every cloud has a silver lining./ A fine stitch in time saves nine./ The early bird catches the worm.
需要的說明的是,例(17)兼用了“更新”和“省略”兩種方法。
此外,省略法也是構(gòu)成習(xí)語變體很常用的方法。常見的例子還有all work and no play/ the last straw/when the cat is away/a bird in the hand等。這些習(xí)語變體分別來源于All work and no play makes Jack a dull boy./It is the last straw that breaks the camels back./When the cat is away, the mice will play./A bird in the hand is worth two in the bush。
3 . 4 轉(zhuǎn)換
所謂轉(zhuǎn)換是指使習(xí)語的詞性,亦即在上下文中的句法功能發(fā)生變化,而意義則基本不變。
(18) 超級(jí)女生成為眾多選秀節(jié)目的引領(lǐng)者,為那些有著明星夢(mèng)的人提供了舞臺(tái)。Super Girl became a trailblazing show in China, spawning a plethora of similar shows that have provided a stage for star-wannabes.
(19) 這種親同骨肉的情誼是任何時(shí)候都不會(huì)黯淡的。Never will time obscure this flesh-andblood relationship.
(20) 我覺得,即便開夜車,這一堆的任務(wù)也是完成不了的了。I think, even with much burning of the midnight oil, this avalanche of work can hardly be taken to completion.
以上三例代表了通過轉(zhuǎn)換法構(gòu)成習(xí)語變體時(shí)最常見的三種類型,其各自的原型習(xí)語分別是:blaze a trail/ flesh and blood/ burn the midnight oil
第一種類型是使原型習(xí)語完全顛倒順序,并壓縮掉冠詞或者代詞,從而構(gòu)成其對(duì)應(yīng)的形容詞或名詞,這種情況非常多見。比如,namecalling (call sb. names), brick-layer (lay bricks), whistle-blower (blow the whistle)等。第二種類型直接用連字符把原習(xí)語各部分連接起來,從而轉(zhuǎn)變成形容詞。這樣的例子很多,比如:once-and-for-all,around-the-clock,sit-on-thefence。第三種類型則直接把原型習(xí)語中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)變成名詞,再加上of,必要時(shí)可顛倒順序。比如,the flocking-together of birds of a feather(Birds of a feather flock together.)。
3 . 5 拆解
也稱為分析成分。也就是抽取原型習(xí)語中的關(guān)鍵信息,通常是構(gòu)成語義包含或者語義對(duì)應(yīng)的信息,重新組合或者單獨(dú)使用,以滿足意義或者修辭的需要。
(21) 那些逍遙法外的犯罪分子終將是要受到法律制裁的。Those criminals still at large will not long escape the arm of justice.
(22) 好書,簡(jiǎn)單點(diǎn)說,就是值得你一讀再讀的書。而幸運(yùn)的是,時(shí)間有助于區(qū)分什么是好書,什么是壞書。A good book is, simply speaking, one which is worth reading and re-reading. And fortunately, time helps to separate silk purses from sows ears.
(23) 他們雄心勃勃,但卻收效甚微。They have produced a mountain of high-sounding resolve but a molehill of result.
以上兩例的原型習(xí)語分別是:Justice has long arms./ One cannot make a silk purse out of a sows ear./ make a mountain out of molehill
第二例的原型習(xí)語意為“豬耳造不出絲線包,壞材料造不出好東西”。譯文巧妙地抽取了其中形成語義對(duì)照的成分,并且?guī)в斜扔魃?,表現(xiàn)力強(qiáng)。
例三則是抽取make a mountain out of molehill(小題大做)中的a mountain和a molehill,運(yùn)用夸張的手法,形成巧妙的對(duì)比,非常生動(dòng)地刻畫了resolve和result之間的差距,這樣的譯法實(shí)在令人嘆為觀止。
同樣的例子再如:
And while it is thin silver lining in a black cloud. Some economic gains could actually accompany higher unemployment.(段波,2001)
其中silver lining in a black cloud就是對(duì)Every dark cloud has a silver lining拆解而來的。
最后,值得一提的是,變序其實(shí)也屬于習(xí)語變體的一種。一般來說,變序可以分為意義不變和意義改變兩種類型。前者較為常見,但在翻譯實(shí)踐中意義不大。比如,on and off/off and on,back and forth/forth and back。后者較為少見,常見到的例子如Like son, Like father.
4 . 結(jié)語
限于文章篇幅,不可能把所有的習(xí)語變體全都列舉出來。但是可以肯定的是,習(xí)語變體絕非個(gè)案,而是相當(dāng)普遍,俯首皆是,畢竟習(xí)語變體是人的創(chuàng)造性在語言方面的生動(dòng)體現(xiàn),而人的創(chuàng)造性是不竭的。這也就說明了習(xí)語變體在翻譯實(shí)踐中運(yùn)用的空間非常巨大,值得深究和探索。而習(xí)語變體給翻譯實(shí)踐帶來的某種特殊的修辭效果和語言表達(dá)效果則完全值得我們?nèi)ゼ?xì)細(xì)品味。對(duì)于譯者,平時(shí)應(yīng)該做一個(gè)有心人,善于總結(jié)和思考,勇于對(duì)現(xiàn)有習(xí)語做出合適精當(dāng)?shù)母淖儯瑥亩诜g實(shí)踐中運(yùn)用得更加游刃有余。
參考文獻(xiàn)
陳漢生. 中級(jí)閱讀教程[ M ] . 上海:上海外語教育出版社,2 0 0 8:7 7 .
段波. 英語習(xí)語變體的文體研究[ J ] . 貴陽師專學(xué)報(bào),2 0 0 1 ( 1 ):7 1 - 7 4 .
鞠玉梅. 英語習(xí)語的臨時(shí)變體及其修辭意義[ J ] . 外國(guó)語言文學(xué),2 0 0 4 ( 3 ):3 8 - 4 1 .
盧紅梅. 英語口譯實(shí)務(wù)(二級(jí))[ M ] . 北京:科學(xué)出版社,2 0 0 4:2 6 8,2 7 0 .
彭建武. 認(rèn)知語言學(xué)研究[ M ] . 青島:中國(guó)海洋大學(xué)出版社,2 0 0 5:1 6 3 .
師英. 英語習(xí)語的認(rèn)知闡釋[ J ] . 東北大學(xué)學(xué)報(bào),2 0 0 7 ( 6 ):5 3 9 -5 4 3 .
王燕. 英語口譯實(shí)務(wù)2級(jí)[ M ] . 北京:外文出版社,2 0 0 9:1 3 2,1 3 5 .
張維為. 英漢同聲傳譯[ M ] . 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2 0 0 4:1 9 .
趙艷芳. 認(rèn)知語言學(xué)概論[ M ] . 上海:上海外語教育出版社,2 0 0 1:1 3 8 .
朱躍. 英語與社會(huì)[ M ] . 合肥:安徽大學(xué)出版社,1 9 9 9:2 7 3 .