摘 要:漢英用詞上有一明顯不同:在漢語中,由于具有連動結構和兼語結構,動詞在句中可以頻繁出現;而英語傾向于多用名詞(詞組)來表示動作、行為和其他概念。這種名詞化現象在英語書面語體中是十分常見的。認識兩種語言的這一差異,對于我們英譯來說,有著重要的修辭指導作用,并對商務英語翻譯提出了重要的啟示與警示。
關鍵詞:漢語動詞;英語名詞;差異對比;翻譯啟示;翻譯警示
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2014)05-0188-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.02.045
漢語與英語相比,形態(tài)特征沒有那么明顯。在詞類劃分上,形態(tài)在英語中發(fā)揮著重要作用,“而漢語則基本上是按詞在搭配及上下文中的功能來確定其詞類的。這是因為漢語詞的形態(tài)特征的普遍性遠不及英語”(李運興,2000)。可見,作為兩大不同語系,漢英在詞的形態(tài)特征和詞類用法上存在差異,特別是在漢語動語與英語名詞的用法上有著顯著的差異。
有著發(fā)達的派生構詞法的英語可以靈活地把動詞派生成名詞,因此,相比漢語而言,英語有著Simeon Potter在他的《英語的變化》(Changing English)(1969)一書中指出的“名詞優(yōu)勢于動詞的傾向(preponderance of nouns over verbs)”(轉引自:連淑能,1993)。英語這種傾向于多用名詞或名詞短語來表示動作、行為概念和品質特征的語言現象就是所謂的名詞化(nominalization or noun phrases)現象。漢語則不然。由于漢語具有連動結構和兼語結構的語言修辭特征,再由于漢語缺乏形態(tài)變化的原因,動詞在漢語中用得較多,形容詞可以直接用作動詞。這就是漢語的動詞優(yōu)勢。
1 . 商務漢英動詞/名詞用法差異對比分析
比較起來,漢英用詞上有一明顯不同:在漢語中,由于具有連動結構和兼語結構,動詞在句中可以頻繁出現;而英語傾向于多用名詞(詞組)來表示動作、行為和其他概念。這種名詞化現象在英語書面語體中是十分常見的。認識兩種語言的這一差異,對于我們英譯來說,有著重要的修辭指導作用。
在商務漢英文體中,上述差異就表現得更加明顯。名詞化現象在商務英語中出現的頻率很高。據統(tǒng)計,商務英語中,200個小句含有同等數量甚至更多數量的名詞化短語。這就表明,名詞化現象在商務英語中更加普遍。但相比之下,漢語中名詞化現象就不太常見,商務漢語也是如此。這就是漢英在選詞用詞上的顯著區(qū)別之一。
以下請對比分析商務漢語中的動詞與商務英語中的名詞(特別是商務漢語中的連動結構、兼語結構與商務英語中的名詞化短語)之間的差異:
①貴方在收到此函后應立即與銀行聯(lián)系取消此條款,或者……
英譯:You are, therefore, requested to contact your bank to delete this clause immediately upon receipt of this letter, or …
對比分析:上例中的漢語原文所用的分句采用了動詞——“收到”,而英譯則發(fā)揮名詞優(yōu)勢,采用名詞化短語——“receipt of this letter”,與介詞連用構成介詞短語作狀語;漢語原文使用了連動式結構,英譯則使用了非謂語動詞(動詞不定式)形式。
②管理體制需要改革,這已越來越清楚了。
英譯:The signs of the times point to the necessity of the modification of the system of administration.
對比分析:上例漢語原文使用了一個連動式(需要改革),而英譯則使用了三個名詞化短語——“the necessity of the modification of the system of administration”。
③在中國境內設立合營企業(yè),須經中華人民共和國對外經濟貿易部審批。
英譯:The establishment of a joint venture in China is subject to the examination and approval by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the Peoples Republic of China.(馮慶華、劉全福,2011)
對比分析:上例漢語原文所用的動詞在英譯中被分別轉換成了由動詞派生而來的名詞——“establishment”“examination”和“approval”。
④……或者可以這樣安排,派遣我們的代理把樣品送到你們辦公室供你們檢驗,費用由我們負擔。
英譯:… or alternatively it can be arranged by sending our representative to your office with samples for your inspection at our expense.(李太志,2009)
對比分析:通過上例的對比分析,我們發(fā)現,漢語原文使用了連動結構或兼語結構(派遣我們的代理把樣品送到你們辦公室供你們檢驗);然而,英譯則使用了動名詞(sending)、派生名詞(inspection)等名詞化短語,進行靈活的對等轉換。
可見,這就是“漢語動詞優(yōu)勢與英語名詞優(yōu)勢”的修辭差異。漢英分屬兩大不同語系,因此,它們在構詞、用詞習慣、表達方式上有極大的差異。漢語多使用連動結構和兼語結構,動詞可在句中頻繁出現。但是,漢語缺乏像英語那樣強大的派生和詞類轉換能力。漢語缺乏形態(tài)變化,形式相同的詞可以是名詞,也可以是動詞,還可以是形容詞或其他詞。為數不多的漢語名詞化短語有相當大的比例是西方語言對漢語影響的結果,如許多帶“化”“性” “度”等詞尾的名詞化詞語或短語。相比之下,英語語法要求,一個分句只能有一個限定性動詞做謂語動詞,限定性動詞有時態(tài)、語態(tài)、人稱、數等變化;如果分句還要使用動詞,就得使用諸如動詞不定式、動名詞、分詞等非限定性動詞形式。但是,英語的派生(derivation)和詞類轉換(conversion)能力極強,它可以通過添加名詞性后綴、動詞、形容詞詞類的直接轉化形成大量的名詞化詞語或抽象名詞,如:the conclusion of difficult negotiations, the formulation of export sales contract, the participation in GATT, the involvement in international economy and trade activities, a decline in industrial production and a marked upturn in inflation, the fall in the growth rate of the world economy。
至此,特請大家注意的是,文體正式程度很高的商務英語要求對名詞化詞語的選用,這是因為商務英語用詞簡約、語篇簡短的緣由;同時,也是商界“時間就是金錢”理念在商務英語寫譯中的體現。可見,名詞化詞語的選用反映了商務英語語篇用詞正式、語言經濟的語言修辭特征。
2 . 對商務漢英翻譯的啟示:化動為靜
漢語句子中動詞占優(yōu)勢,英語句子中名詞占優(yōu)勢。商務英語寫譯有著較多使用名詞或名詞化短語的傾向,所以,在漢英翻譯轉換中,我們須遵照漢英兩種不同語言修辭習慣,化動為靜。請對比分析以下漢英翻譯中的動/名之間的詞類轉換:
⑤美國與德國汽車制造商在歐洲市場競爭得異常激烈,迫使我們不得不改變投資計劃。
英譯:Extremely keen competition between American and German vehicle manufacturers in the European market has compelled us to change our investment plans.(潘紅,2004)
對比分析:在上例中,漢語句子所用動詞——“競爭”在英譯中轉換成了名詞——“competition”。此外,漢語副詞——“激烈”轉換成了英語形容詞——“keen”。
⑥正如你們可從我方一月份所寄產品目錄中了解到的那樣,我們的毯子暖和、柔軟,并易于保管。它集中了所有上述優(yōu)點。
英譯:As you will have realized from the catalogue we sent in January, our blanket is a perfect combination of warmth, softness, and easy care.
對比分析:以上例句充分表明,漢語原句連用了三個動詞(短語);而英譯則發(fā)揮英語名詞優(yōu)勢,并列使用了三個名詞(短語)。并且,英譯將漢語動詞——“集中”轉換成了名詞——“combination”。
⑦根據來函條款,我方決定試訂下列貨物。
英譯:We have decided to place a trial order for the following on the terms stated in the letter.(余富林,2003)
對比分析:上例漢語原句所用動詞——“試訂”與英譯中的名詞短語——“trial order”實現了詞類轉換。
3 . 對商務漢英翻譯的警示:發(fā)揮英語名詞優(yōu)勢,防止英譯“多動”癥
漢語偏愛動詞的修辭傾向可能對商務英語寫譯有負面影響。因此,商務漢英翻譯需警惕漢語偏愛動詞的行文風格,避免譯出動詞用得過多的漢式英語來。請對比分析以下下劃線的商務漢英翻譯實例:
⑧成功地實現單一市場的前提就是有的公司必有所得,有的公司必有所失。
誤譯:A precondition for the success of the single market is that some companies must lose some market shares and others must win some market shares.
改譯:A precondition for the success of the single market is that there must be losers as well as winners.(葉玉龍等,1998)
對比分析:上例誤譯就是受到了漢語偏愛動詞的修辭傾向的負面影響,結果,英譯把漢語原文所用動詞照譯過去,英譯就成了漢式英語了;改譯發(fā)揮了英語名詞優(yōu)勢,把漢語動詞轉換成英語名詞,這樣,譯文不僅地道,而且簡練。
⑨我們也認識到越來越需要使某些經濟部門實行工業(yè)化。
誤譯:We also realize that it is more and more necessary to industrialize some sectors of the economy.
改譯:We also realize the growing need and necessity to industrialize some sectors of the economy.(張新紅、李明,2003)
對比分析:正是受到漢語“多動”的修辭習慣的影響,誤譯沒有對漢語原文的動詞向英譯名詞的轉換,結果出現了“多動”的漢式英譯現象;改譯成功地進行了漢“動”與英“名”之間的轉換,譯文地道而經濟。
參考文獻
李運興. 語篇翻譯引論[ M ] . 北京:中國對外翻譯出版公司,2 0 0 0:4 4 - 4 5 .
連淑能. 英漢對比研究[ M ] . 北京:高等教育出版社,1 9 9 3:1 0 5、1 1 3 .
潘紅. 商務英語英漢翻譯教程[ M ] . 北京:中國商務出版社,2 0 0 4:6 6 .
余富林. 商務英語翻譯:英譯漢[ M ] . 北京:中國商務出版社,2 0 0 3:2 5 7 .
葉玉龍、王文翰、段云禮. 商務英語漢譯翻譯[ M ] . 天津:南開大學出版社,1 9 9 8:4 9 .
張新紅、李明. 商務英語翻譯[ M ] . 北京:高等教育出版社,2 0 0 3:5 6 .