国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢比喻性詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯

2014-04-29 22:07:00郭秀偉
中國(guó)市場(chǎng) 2014年17期
關(guān)鍵詞:翻譯方法文化內(nèi)涵

郭秀偉

[摘要]英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩支語(yǔ)系,但兩種語(yǔ)言中都有大量的比喻性詞語(yǔ)。因?yàn)閮芍дZ(yǔ)言體系建立在各自特有的社會(huì)文化背景中,受到不同文化、宗教和思維方式的影響,兩支語(yǔ)系在比喻性詞語(yǔ)的主體和客體的運(yùn)用方面也是截然不同的。本文以英語(yǔ)和漢語(yǔ)比喻性詞語(yǔ)的喻體與喻義間的關(guān)系為切入點(diǎn)層層剖析,探索英漢比喻性詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵和恰當(dāng)?shù)姆g方法。

[關(guān)鍵詞]比喻性詞語(yǔ);文化內(nèi)涵;翻譯方法

[中圖分類號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1005-6432(2014)17-0160-03

文化這個(gè)概念從兩個(gè)層面進(jìn)行定義:廣義上,指隨著社會(huì)歷史的發(fā)展,人類在實(shí)踐過(guò)程中創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富統(tǒng)稱為文化;狹義上,指社會(huì)的意識(shí)形態(tài)以及與之相對(duì)的社會(huì)制度和組織機(jī)構(gòu)。隨著歷史的發(fā)展,社會(huì)的進(jìn)步,每一種形式的社會(huì)都有與之相應(yīng)的文化,不同社會(huì)承載不同的文化。文化可以分為三個(gè)層次:一是表層文化;二是中層文化;三是深層文化。表層文化,又稱器物文化,指有形的、可以感受、觸摸、切切實(shí)實(shí)存在的物質(zhì)及精神產(chǎn)品,如食物、服裝、建筑等;中層文化,又稱制度文化,指在人際交往中對(duì)雙方有所約定、要求和限制的風(fēng)俗習(xí)慣、禮儀準(zhǔn)則和行為規(guī)范等;深層文化,又稱觀念文化,指更高層次的意識(shí)形態(tài)方面的東西,如審美觀、價(jià)值觀、思維理念等。

人類在社會(huì)實(shí)踐的過(guò)程中,在創(chuàng)造文化的過(guò)程中都需要彼此交流,協(xié)調(diào)合作,在這個(gè)過(guò)程中語(yǔ)言的作用至關(guān)重要。與此同時(shí),語(yǔ)言是思想的直接反映,同時(shí)信息和知識(shí)通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。一個(gè)民族三個(gè)層面的文化——器物文化、制度文化和觀念文化對(duì)本民族使用的語(yǔ)言有著深遠(yuǎn)的影響,語(yǔ)言具備承載、儲(chǔ)存、升華文化的作用。詞匯是語(yǔ)言最積極、最鮮活的構(gòu)成元素,不同民族承載不同文化,不同文化兼有個(gè)性和共性,彼此交融而又獨(dú)立。共性使得跨文化交流順利開(kāi)展;個(gè)性則為雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換翻譯設(shè)置障礙。翻譯就是通過(guò)反復(fù)斟酌、拿捏平衡的翻譯過(guò)程,力求在譯文(target text)中再現(xiàn)原文(source text)原汁原味的思想內(nèi)涵。譯者翻譯原文時(shí)不應(yīng)逐字逐句、按部就班地翻譯,而需要介紹、傳播原語(yǔ)(source language)所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵。從這個(gè)層面上看,翻譯需要達(dá)到的目的之一就是在原文和譯文間建立文化對(duì)等。在構(gòu)成翻譯對(duì)等的幾個(gè)方面中文化對(duì)等是舉足輕重的對(duì)等。這種對(duì)等在比喻性詞語(yǔ)中表現(xiàn)十分突出。比喻是通過(guò)一種相似聯(lián)想對(duì)本體進(jìn)行設(shè)喻,不同語(yǔ)言體系下人們對(duì)此產(chǎn)生的相關(guān)聯(lián)想也是截然不同的。因此,宗教信仰、傳統(tǒng)文化觀念、歷史文化背景等文化因素都在比喻性詞語(yǔ)中有所體現(xiàn)。

1比喻性詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵

1.1傳統(tǒng)文化觀念

中國(guó)是歷史悠久的東方文明古國(guó),上下五千年的歷史賦予文化內(nèi)涵厚重的沉淀,傳統(tǒng)的文化思想通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。例如,在中國(guó)古代文明中,龍象征著吉祥、幸運(yùn),龍字是華夏民族十分熟悉而又頗具好感的詞。龍?jiān)诠糯豢醋鍪恰八撵`”之一,其他三靈是鳳凰、麒麟和龜。龍是中華民族的圖騰,因此華夏兒女、炎黃子孫統(tǒng)稱為“龍的傳人”,中國(guó)人以此為傲。20世紀(jì)90年代享譽(yù)世界的“亞洲四小龍”指的是中國(guó)香港、新加坡、韓國(guó)、中國(guó)臺(tái)灣,被冠以“龍”稱可見(jiàn)漢文化的影響之大。《易經(jīng)》中頗著名的一句話是“九五,飛龍?jiān)谔?,利?jiàn)大人?!边@句話的意思是九、五兩個(gè)數(shù)相遇,就會(huì)有神龍騰飛上天,此時(shí)定有偉人出現(xiàn)。后人以“九五之尊”作為皇帝代稱,皇帝本人自命為“真龍?zhí)熳印薄;蕦m建筑、皇室陳設(shè)、皇帝所有器物均以九、五為尊,并裝飾有龍的形象,如朝堂中的龍椅,寢宮中的龍床,皇帝每日必穿的龍袍等。人們?cè)谌粘I钪幸彩亲瘕垶槭?,篤信龍承載賜福納祥的文化內(nèi)涵,因此民間許多習(xí)俗與龍有關(guān),如正月十五元宵節(jié)耍龍燈,五月初五端午節(jié)賽龍舟等。漢語(yǔ)中,許多與龍相關(guān)的成語(yǔ)都飽含美好幸福的愿望,例如:龍騰虎躍、龍鳳呈祥、生龍活虎、龍馬精神、望子成龍等。然而在西方文化中,dragon是一種兇猛、殘忍的動(dòng)物,一想到它人們頭腦中閃過(guò)的是邪惡的象征。許多西方文學(xué)作品常常描繪英雄與惡龍搏斗的畫(huà)面,最后英雄戰(zhàn)勝惡龍、正義戰(zhàn)勝邪惡。西方理念中的龍與中國(guó)人心目中的龍截然不同,這是因?yàn)閮煞N文化賦予龍不同的內(nèi)涵。另外一個(gè)典型例子是狗(dog)。dog在英漢兩種語(yǔ)言背景下賦予的含義相去甚遠(yuǎn)。lucky dog指的是“幸運(yùn)兒”。人們耳熟能詳?shù)闹V語(yǔ):Love me, love my dog“愛(ài)屋及烏”;Every dog has its day“風(fēng)水輪流轉(zhuǎn),人人皆有得意日”就是最好的體現(xiàn)。在這些表達(dá)中dog是褒義詞;而漢語(yǔ)里的狗通常表達(dá)貶義,狗字當(dāng)頭的俗語(yǔ)信手拈來(lái)就是一大串:狗急跳墻、狗膽包天、狗仗人勢(shì)、狐朋狗友、狗尾續(xù)貂、狗咬呂洞賓、狗嘴吐不出象牙等。

1.2歷史文化背景

歷史文化背景就是一個(gè)民族在這個(gè)社會(huì)發(fā)展的真實(shí)記錄,歷史長(zhǎng)河大浪淘沙,沉淀著豐富的文化遺產(chǎn),歷史文化對(duì)語(yǔ)言方面的影響意義深遠(yuǎn)。例如“說(shuō)曹操,曹操到;有眼不識(shí)泰山;落草為寇,逼上梁山”等具有顯著民族特點(diǎn)的詞語(yǔ)與漢文化密切相連。同樣,英語(yǔ)中也有很多詞語(yǔ)蘊(yùn)含歷史文化背景。如meet ones waterloo(一敗涂地);Watergate Scandal(水門事件)。另外,不同文學(xué)作品中涵蓋許多比喻性詞語(yǔ)。例如,一提起《威尼斯商人》中Shylock(夏洛克),人們腦海中浮現(xiàn)出的是貪婪殘忍的守財(cái)奴的形象;一提起《三國(guó)演義》中的諸葛亮,人們想起了聰慧機(jī)智、才思敏捷的智者。不了解中國(guó)古典文化的西方人很難理解“鴻門宴”的具體意思;就像中國(guó)讀者讀到a catch22(第二十二條軍規(guī))一頭霧水一樣。莎士比亞在《亨利四世》中用as merry as crickets表達(dá)快樂(lè)的心情,直譯為“像蟋蟀一樣快樂(lè)”,隨后英美人就一直沿用這種說(shuō)法。然而,蟋蟀在漢語(yǔ)言文化中卻代表“悲涼、煩惱”?!对?shī)經(jīng)》最早用蟋蟀的叫聲渲染貧困、悲傷的氣氛,暗示農(nóng)夫一年勞作,到頭來(lái)一窮二白的生活。此后的文學(xué)作品中蟋蟀統(tǒng)一代表凄苦、悲涼的形象。如杜牧的《寢夜》中“蛩唱如煙咽,更深似水寒”,這句詩(shī)中的蛩就是蟋蟀。因此,從漢民族文化心理來(lái)說(shuō),as merry as crickets(像蟋蟀一樣快樂(lè))很難獲得共鳴;同意表達(dá)中漢語(yǔ)有自己的喻體,例如:快活如喜鵲。

1.3宗教信仰

基督教是西方社會(huì)非常有影響力的宗教之一,其基本經(jīng)典是《圣經(jīng)》。如果中國(guó)人對(duì)這個(gè)宗教知之甚少,在進(jìn)行跨文化交際的時(shí)候就會(huì)遇到許多非語(yǔ)言的交流障礙。宗教是人類社會(huì)發(fā)展到一定歷史階段出現(xiàn)的一種文化現(xiàn)象,嚴(yán)格來(lái)說(shuō),它代表的是一種倫理觀念,這種倫理觀念構(gòu)成了特定社會(huì)的文化核心。經(jīng)過(guò)一代又一代的流傳,宗教作為民族文化的重要組成部分漸漸形成厚厚的積淀,這一部分也是跨文化交際中很難逾越的部分。在跨文化交際中,表層文化因只停留在語(yǔ)言和文化的物質(zhì)方面,所以交流很容易進(jìn)行下去;深層文化溝通則相對(duì)困難,因?yàn)樗婕吧顚哟我庾R(shí)形態(tài),包括人生觀、價(jià)值觀、思維方式等。例如,中國(guó)人習(xí)慣在元旦、春節(jié)、結(jié)婚、重大節(jié)日和慶祝的時(shí)候用鞭炮和煙花來(lái)慶祝喜悅、迎神祝福;外國(guó)人卻十分不理解,在他們的腦海里鞭炮是用火藥制造出來(lái)的,用來(lái)慶祝節(jié)日有些不可思議。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,表層文化的翻譯相對(duì)容易一些,譯者幾乎不費(fèi)力氣就能把航天飛機(jī)、高鐵、電腦譯成中文。而對(duì)于深層文化的內(nèi)容需要提前做足功課,廣泛查閱資料,了解其特定文化背景,只有這樣才能徹底理解原文所表達(dá)的深層含義。宗教屬于深層文化的典型代表,如果對(duì)這部分文化了解甚少,在利用英語(yǔ)進(jìn)行跨文化交際的時(shí)候就會(huì)非常吃力。例如:

(1)the handwriting on the wall這個(gè)詞組直譯為“墻上的文字”,實(shí)際上指“災(zāi)難預(yù)兆”,“不祥預(yù)兆”。這個(gè)詞條源自《圣經(jīng)》,在但以理書(shū)(丹氏預(yù)言書(shū))第五章中,巴比倫王伯沙撒(Belshazzar)曾設(shè)盛宴款待所有的貴族朋友,不幸的是,伯沙撒王和他的好朋友們做出了褻瀆神靈之舉,他們用從耶路撒冷神廟偷來(lái)的圣器飲酒作樂(lè),并請(qǐng)不信上帝的異教徒擊鼓奏樂(lè)。突然間,一只神秘的隱形大手出現(xiàn)了,開(kāi)始在宮殿墻壁上書(shū)寫(xiě)一些人們看不懂的古怪信息:Mene,mene,tekel,parsin。但是丹尼爾(丹氏)懂得,他告訴已被神降罪的巴比倫王,神的報(bào)復(fù)即將來(lái)臨,他在位的時(shí)日已經(jīng)不多了——這就是著名的丹氏預(yù)言。the handwriting on the wall表示“災(zāi)難降臨前的預(yù)兆”。

(2)holy communication中文譯成“圣餐”。圣餐是什么?如果對(duì)宗教不了解,許多中國(guó)人很難理解圣餐的含義。圣餐是基督徒的重要禮儀,根據(jù)《圣經(jīng)·新約》,耶穌基督在被釘十字架上的晚上與十二門徒共進(jìn)逾越節(jié)晚餐。圣餐就是為紀(jì)念主耶穌基督的死。圣餐按照耶穌規(guī)定制作,包括餅(無(wú)酵餅)和酒(葡萄酒),耶穌在最后的晚餐將圣餐分給眾使徒。

2喻體比較

2.1喻義相同,喻體相同(完全等值關(guān)系)

as red as a rose艷若桃花

a lion at home,a mouse abroad在家如獅,在外如鼠

castle in the air空中樓閣

add fuel to the flames火上澆油

Constant dropping wears the stone.滴水穿石

A rolling stone gathers no moss. 滾石不生苔

2.2喻體相同,喻義相異(非對(duì)應(yīng)關(guān)系)

整個(gè)人類文化在宏觀上是彼此相通的,雖然所處的種族、民族差異很大,但很多核心的東西達(dá)到共鳴。從微觀上看,各民族文化有各自的特點(diǎn),這種特點(diǎn)構(gòu)成了本民族文化的個(gè)性,貫穿始終。作為民族文化的結(jié)晶,成語(yǔ)和諺語(yǔ)通常表現(xiàn)出特有的民族特征。作為語(yǔ)言中最富有民族個(gè)性的成分,成語(yǔ)和諺語(yǔ)中有很多喻義相同而喻體相異的對(duì)應(yīng)語(yǔ),即意同而形不同。例如:

birds of a feather 一丘之貉

Go for wool and come back shorn.偷雞不成蝕把米

Justice has long arms.天網(wǎng)恢恢,疏而不漏

Better be the head of a dog than the tail of a lion.寧為雞頭,毋為鳳尾

The burnt child dreads the fire.一朝被蛇咬,十年怕井繩

3翻譯方法

(1)保留原喻體,即直譯。在英漢兩種語(yǔ)言中能找出喻體及喻義都完全相同的成語(yǔ)和諺語(yǔ),一般可采用直譯。通過(guò)不斷更新積累,語(yǔ)言一直在發(fā)展壯大,有些英語(yǔ)成語(yǔ)、諺語(yǔ)中的喻體已被原封不動(dòng)地引入到漢語(yǔ)中來(lái),常見(jiàn)的有“鱷魚(yú)的眼淚(crocodiles tears)”,“眼睛是心靈的窗戶(The eye is the window of the heart)”,“潘多拉寶盒(Pandoras box )”,“多米諾效應(yīng)(Domino effect)”,“猶大之吻(Judas kiss)”,一石兩鳥(niǎo)(kill two birds with one stone)。漢語(yǔ)中被移植到英語(yǔ)中的比喻性詞語(yǔ)相對(duì)來(lái)說(shuō)要少一些,因?yàn)楹芏噙@樣的詞匯含有中國(guó)特色,例如“紙老虎”the paper tiger,“半邊天”half the sky。

即使譯語(yǔ)中有相對(duì)應(yīng)的喻體,考慮到文體風(fēng)格,有時(shí)需要保留原喻體。例如彌爾頓Paradise Lost(《失樂(lè)園》)中經(jīng)典的一句話是:Better to reign in hell,than serve in heaven.這句話直譯為“寧愿在地獄里為王,也不肯在天堂里為臣”,不用過(guò)多解釋中國(guó)讀者就會(huì)領(lǐng)略其內(nèi)涵;假如譯為“寧為雞頭,毋為鳳尾”,則失去原有濃郁的宗教韻味。

直譯法的優(yōu)點(diǎn)在于將原語(yǔ)中的形象說(shuō)法直接傳遞給譯語(yǔ)讀者,使譯語(yǔ)讀者直觀感受原語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化特點(diǎn)。翻譯充當(dāng)不同語(yǔ)種間的轉(zhuǎn)換器,這并不是簡(jiǎn)單的單向語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是將雙向文化的滲透、吸收和移植。譯者充當(dāng)文化傳播大使。例如:Unemployment,like the Sword of Damocles,was always accompanying the workers.失業(yè)猶如達(dá)摩克利斯之劍一樣,隨時(shí)威脅著工人們。這個(gè)例句使用直譯的方法。雖然中國(guó)人不習(xí)慣用達(dá)摩克利斯之劍,但直譯出來(lái)有益于讀者了解西方的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景。

(2)替換原喻體——喻義相同,喻體不同的英漢對(duì)應(yīng)成語(yǔ)或諺語(yǔ)在大多數(shù)情況下可以套譯。例如:as old as the hills天長(zhǎng)地久;as cool as a cucumber泰然自若;as timid as a chick膽小如鼠;Money makes the mare go有錢能使鬼推磨。

但是,替換原喻體時(shí)需要十分謹(jǐn)慎,不能盲目進(jìn)行簡(jiǎn)單的民族文化調(diào)換。比如,as wise as Solomon如果將此短語(yǔ)譯為“智如諸葛”,給人的感覺(jué)是不倫不類。西方文化中人們對(duì)所羅門耳熟能詳,突然譯出一個(gè)諸葛亮,了解中國(guó)歷史文化的讀者可能明白其中含義,不了解的讀者一定一頭霧水。又如,carry coals to Newcastle,如果譯為中國(guó)俗語(yǔ)“倒賣檳榔到廣東”,雖然表達(dá)含義一致,但兩種語(yǔ)言喻體所處地域差之千里,對(duì)于不了解地域文化背景的讀者來(lái)說(shuō)很難明白其中含義,因此這種做法是不可取的。

(3)舍棄比喻,即意譯,有時(shí)需要采取解釋性譯法。英漢兩種語(yǔ)言所處文化存在巨大差異,這種差異往往造成英漢成語(yǔ)、諺語(yǔ)的不對(duì)應(yīng)。例如:The answer is a lemon.字面直譯為“答案是一個(gè)檸檬?!彼膶?shí)際意思卻是“無(wú)法理解”,“沒(méi)有必要回答”。

又如:漢語(yǔ)中經(jīng)常提起的“半路殺出個(gè)程咬金”。第一種譯法:He did not expect that Cheng Yaojin appear half way.第二種譯法:Little did he expect that half way another man should appear and try to poke.很顯然,前者是直譯,譯語(yǔ)讀者如果不了解中國(guó)文學(xué)、文化知識(shí)可能不知道程咬金的來(lái)歷;后者是意譯,譯者直接解釋清楚程咬金這個(gè)人物的含義,譯語(yǔ)讀者讀此句能夠理解原句的真正含義。

在實(shí)際翻譯過(guò)程中文化內(nèi)涵處理至關(guān)重要,這個(gè)過(guò)程復(fù)雜困難、費(fèi)心費(fèi)力。王佐良先生曾指出:雖然譯者處理的是個(gè)別的詞;但他面對(duì)的是兩大片文化。翻譯是兩種思想文化交織融合、碰撞摩擦、交流貫通的雙向過(guò)程。一位稱職的翻譯不僅需要深入了解本族文化,也需要通曉原語(yǔ)文化,真正理解原文的意思。在翻譯的過(guò)程中忠于原文而又高于原文,將深層次的文化信息通過(guò)譯文傳遞過(guò)去。同時(shí),要盡力使原語(yǔ)與譯語(yǔ)在各自文化里的含義相當(dāng)。也就是說(shuō),把一種異質(zhì)的文化倒轉(zhuǎn)過(guò)來(lái),通過(guò)翻譯進(jìn)入另一種文化,這中間的文化沖突必須在文化交流中獲得統(tǒng)一,即從互不理解到能夠理解以致充分理解,從巨大差異到縮短差異,這中間充滿矛盾,所以文化翻譯中往往存異求同,同中有異,異中有同,中間的困難和障礙要靠翻譯工作者來(lái)克服和實(shí)現(xiàn)。鑒于此,文化翻譯必定要經(jīng)歷一個(gè)漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程。

參考文獻(xiàn):

[1]胡文仲.文化與翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.

[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化:英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

[3]許文勝,朱章華.英漢比喻性詞語(yǔ)中文化內(nèi)涵及翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

[4]邱懋如.文化及其翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外出版翻譯公司,2000.

[5]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.

[6]曹清.宗教文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外出版翻譯公司,2000.

[7]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外出版翻譯公司,2000.

猜你喜歡
翻譯方法文化內(nèi)涵
民俗旅游資料日譯方法探討
淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
墨江哈尼族扭鼓舞的文化差異性研究
淺談對(duì)傳統(tǒng)紫砂的認(rèn)識(shí)
馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實(shí)意義
人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)比分析
淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
淺談法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:18:16
黄浦区| 乐业县| 清镇市| 银川市| 玛多县| 长岛县| 太仆寺旗| 荣昌县| 金溪县| 子长县| 太谷县| 大新县| 额尔古纳市| 曲阳县| 和平县| 千阳县| 深水埗区| 阜平县| 山东| 崇礼县| 南乐县| 汉源县| 营山县| 普定县| 中江县| 福安市| 阿拉善左旗| 阿城市| 陇西县| 平阳县| 石屏县| 治县。| 滨海县| 巴中市| 库尔勒市| 长泰县| 平江县| 天峻县| 榆中县| 新田县| 景德镇市|