陳辛欣 關(guān)晶晶
【摘 要】本文將具體地剖析中醫(yī)語言、中醫(yī)文化、中醫(yī)詞匯翻譯之間的關(guān)系,并充分地集合中醫(yī)術(shù)語之中的特點(diǎn),進(jìn)行對(duì)中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化策略的研究,總結(jié)出了幾種可以促進(jìn)中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展的具體方針對(duì)策,并以這幾種方針對(duì)策為出發(fā)點(diǎn),在進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語英譯的過程之中,保持中醫(yī)術(shù)語的獨(dú)特文化內(nèi)涵,促進(jìn)中醫(yī)術(shù)語英譯的標(biāo)準(zhǔn)化程度的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】文化視角;中醫(yī)術(shù)語;英譯標(biāo)準(zhǔn)化;探究
1 中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化工作的重要意義及中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化工作的發(fā)展歷程
1.1 進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化工作的重要意義
隨著我國中醫(yī)逐步走出國門,國內(nèi)和世界范圍內(nèi)關(guān)于中醫(yī)的交流也日趨密切,在這樣的背景下,作為將中醫(yī)醫(yī)學(xué)有效傳輸?shù)絿獾闹匾侄巍嗅t(yī)術(shù)語英譯的重要性也正在逐步提升。與此同時(shí),中醫(yī)術(shù)語英譯的標(biāo)準(zhǔn)化程度將直接關(guān)系到中醫(yī)翻譯的質(zhì)量和國外對(duì)于中醫(yī)的了解程度。針對(duì)這樣的情況,中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化問題已經(jīng)成為了我國中醫(yī)領(lǐng)域關(guān)注的焦點(diǎn)問題之一。
1.2 中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化工作的發(fā)展歷程
在我國,中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化工作的發(fā)展起點(diǎn)是在1980年,在這一年,我國的第一本中醫(yī)英語詞典問世(《漢英常用中醫(yī)藥詞匯》第一版),隨著中醫(yī)和國外的交流的日趨加深,中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化工作也正在不斷發(fā)展進(jìn)步,近幾年來,隨著《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)》的頒布,中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化工作已經(jīng)取得了顯著的成就。在這個(gè)過程之中,中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化工作主要經(jīng)歷了經(jīng)驗(yàn)積累、理論研究、標(biāo)準(zhǔn)制定這三個(gè)階段。但是,截至目前為止,仍然沒有建立出一套能為各方所接受的中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化方案。在這樣的背景下,本文將從文化的視角進(jìn)行對(duì)中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的方法的研究工作。
2 中醫(yī)術(shù)語的文化特點(diǎn)
我國的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)具有著幾千年的悠久歷史,擁有豐富的文化底蘊(yùn),經(jīng)過幾千年的發(fā)展,我國的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)已經(jīng)逐步形成了一套具有自身特色的醫(yī)學(xué)理論體系。具體來說,我國的中醫(yī)醫(yī)學(xué)不僅具有著思想獨(dú)特的治療方法以及神奇的治療效果,還具有著豐富的民族文化內(nèi)涵。其中,我國中醫(yī)術(shù)語的文化特點(diǎn)主要集中體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
首先,中醫(yī)的起源地是具有著五千年文明歷史的中國,而中國在古代深受儒家思想、道家思想等傳統(tǒng)哲學(xué)思想的影響,這就導(dǎo)致很多的中醫(yī)詞匯具備古代哲學(xué)色彩,具有一定的哲學(xué)特點(diǎn)。例如,在我國中醫(yī)之中經(jīng)常強(qiáng)調(diào)的“氣”就是中國古典宇宙哲學(xué)觀點(diǎn)的集中體現(xiàn),而中醫(yī)之中強(qiáng)調(diào)的“陰陽相濟(jì)”則是來自我國古代經(jīng)典的哲學(xué)思想——“陰陽學(xué)說”。
其次,中醫(yī)的起源地中國的傳統(tǒng)文化崇尚的是人與自然的和諧,強(qiáng)調(diào)在治療疾病的過程之中,要“天人合一”,并在進(jìn)行治療的過程之中,強(qiáng)調(diào)和自然的融合,認(rèn)為病人的身體健康和大自然有著最直接的聯(lián)系,這就是許多中醫(yī)醫(yī)學(xué)術(shù)語的來源。
再者,我國中醫(yī)理論的發(fā)展還和我國的社會(huì)建設(shè)發(fā)展程度息息相關(guān),例如,在我國很多的中醫(yī)術(shù)語之中就反應(yīng)了很多不同社會(huì)歷史時(shí)期的社會(huì)情況。(例如,醫(yī)學(xué)術(shù)語“正邪相爭(zhēng)”以及“閉門留寇”就是借軍事現(xiàn)象來描述患者的病情情況,而所使用的“君臣佐使”則是借用社會(huì)之中的政治組成結(jié)構(gòu)來描述每一種藥物的重要程度,更加直觀地將藥方的配比介紹給患者)。
最后,中醫(yī)術(shù)語還和人民群眾的日常生活密切相關(guān),許多中醫(yī)醫(yī)學(xué)術(shù)語是來自人民群眾的日常生活的。例如,中醫(yī)術(shù)語“五臟六腑”就是從人民群眾的日常生活之中的府衙(指的是進(jìn)行貯存糧食的倉庫和宮府),以便于幫助人民群眾更加直觀的了解到自己的身體內(nèi)部器官的功能;而著名的“木生火”、“火生土”、“木克土”、“火克金”理論則是醫(yī)學(xué)家進(jìn)行對(duì)人民群眾日常生活之中的基本規(guī)律的總結(jié)之后得出的結(jié)論。
從這四個(gè)方面的中醫(yī)屬性特點(diǎn)看來,我國的中醫(yī)術(shù)語具有著鮮明的中國文化色彩,這就決定了在進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究過程之中,必須充分考慮到中醫(yī)術(shù)語背后蘊(yùn)含的文化色彩,才能夠?qū)⒅嗅t(yī)理論更加精確地傳達(dá)出去,加深外界對(duì)中醫(yī)文化的理解,促進(jìn)中醫(yī)在世界范圍內(nèi)的普及。
3 從文化視角探究中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化方法
從文化視角探究中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化方法,有利于更加有效地闡述出中醫(yī)醫(yī)學(xué)的獨(dú)特特點(diǎn),也更有利于向外界傳輸中國文化的魅力,對(duì)于促進(jìn)中醫(yī)的國際化發(fā)展有著非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。針對(duì)這樣的情況,本文將從四個(gè)方面進(jìn)行對(duì)中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化方法的探究工作。
3.1 通過直譯法進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語英譯
在進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語英譯的過程之中,采用直譯法,有利于保留中醫(yī)術(shù)語的原本意義,也可以在最大程度上保持中醫(yī)術(shù)語背后所蘊(yùn)涵的中國文化思想,是最能夠堅(jiān)持中醫(yī)術(shù)語原本內(nèi)涵的翻譯方法。目前,直譯法也被許多專家學(xué)者所使用。具體來說,通過直譯法進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語英譯主要集中在進(jìn)行中醫(yī)基本術(shù)語、生理學(xué)相關(guān)術(shù)語的翻譯過程中。為了有效地證明直譯法的作用,下面將列舉具體的直譯法翻譯實(shí)例:
利用直譯法進(jìn)行翻譯,“中醫(yī)術(shù)語經(jīng)絡(luò)學(xué)”說可以翻譯成為“meridian and collateral theory”,“先天之精”可以翻譯成為“innate essence”,“五行學(xué)說”可以翻譯為“five elements theory”,“陰陽平衡”可以翻譯為“yin-yang balance”。
在中醫(yī)術(shù)語之中,還包含著許多具有著很強(qiáng)的中醫(yī)文化特色的疾病術(shù)語,這些中醫(yī)術(shù)語都具備著自身相應(yīng)的文化內(nèi)涵,這就導(dǎo)致很難用英文有效地闡釋這些中醫(yī)術(shù)語的真正內(nèi)涵,在這樣的情況下,為了保證中醫(yī)術(shù)語英譯的標(biāo)準(zhǔn)化效果,一般情況下也都會(huì)使用直譯法進(jìn)行對(duì)這些中醫(yī)術(shù)語的翻譯工作。
例如,中醫(yī)術(shù)語“熱邪傳里”就可以被翻譯為“pathogenic heat passing into the interior”,中醫(yī)術(shù)語“津虧血瘀”就可以被翻譯為“fluid depletionand blood stasis”,中醫(yī)術(shù)語“熱盛傷津”就可以被翻譯為“exuberant heat damaging fluid”,中醫(yī)術(shù)語“熱入心包”就可以翻譯為“heat entering the pericardium”,這些例子都是直接將中醫(yī)術(shù)語翻譯成為了對(duì)應(yīng)英中文,可以在最大程度上保持中醫(yī)術(shù)語文化特色的原汁原味,但是,卻不可避免地增加了外國友人對(duì)于這些術(shù)語的理解難度。
3.2 通過意譯法進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語英譯
所謂意譯法,指的就是在進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語英譯的過程之中,擺脫原有的中醫(yī)術(shù)語之中的語言形式和語言表達(dá)風(fēng)格的束縛,直接使用相應(yīng)的英文將中醫(yī)術(shù)語要表達(dá)的含義直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來的英譯方法。一般情況下,通過意譯法進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語英譯是建立在直譯法難以完全進(jìn)行英譯的基礎(chǔ)上的,是直譯法的一種有效的補(bǔ)充完善手段。一般情況下,利用意譯法進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語英譯是對(duì)使用了修辭手法的中醫(yī)術(shù)語的翻譯過程所進(jìn)行的。
由于中醫(yī)理論體系是中國醫(yī)學(xué)所獨(dú)有的醫(yī)學(xué)理論體系,在醫(yī)學(xué)理論和醫(yī)學(xué)實(shí)踐過程之中都和西方的醫(yī)學(xué)體系存在著較大的差別,這就導(dǎo)致在進(jìn)行翻譯的過程之中,僅僅單獨(dú)使用直譯法進(jìn)行翻譯很容易會(huì)導(dǎo)致外國友人產(chǎn)生意思誤讀的問題。例如,在進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語“烏風(fēng)內(nèi)障”的翻譯過程之中,使用直譯法就會(huì)翻譯成為“black wind interior barrier”,這就會(huì)導(dǎo)致外國友人產(chǎn)生“這種病是人的眼睛內(nèi)部產(chǎn)生黑色病變”的錯(cuò)誤思想,實(shí)際上這種病情是患者眼睛產(chǎn)生了病變而導(dǎo)致患者出現(xiàn)眼睛疼痛的情況。針對(duì)這樣的情況,就可以使用意譯法進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語英譯,將“烏風(fēng)內(nèi)障”翻譯成為“glaucoma”(青光眼),更加直接地讓外國友人了解到中醫(yī)術(shù)語的內(nèi)在含義。
除此之外,在諸如中醫(yī)術(shù)語“白虎歷節(jié)”翻譯成為“white tiger joint running”,將中醫(yī)術(shù)語“牛皮癬”翻譯成為“ox hide lichen”,將中醫(yī)術(shù)語“天行赤眼”翻譯成為“heaven current red eye”,將中醫(yī)術(shù)語“天柱骨”翻譯成為“celestial pillar”,都會(huì)讓外國友人在閱讀的過程之中產(chǎn)生極大的疑惑。針對(duì)這樣的情況,就應(yīng)當(dāng)采用意譯法進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語英譯,正確的將上述單詞翻譯成為“acute arthritis”(關(guān)節(jié)炎),“psoriasis”(慢性皮膚?。?,“acute contagious conjunctivitis”(流行性結(jié)膜炎),“cervical vertebra”(頸柱骨),有效地避免外國友人在進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語閱讀的過程之中,錯(cuò)誤地理解到中醫(yī)術(shù)語的內(nèi)涵。針對(duì)這樣的情況,在進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化方法探尋的過程中,意譯法具有著關(guān)鍵意義。
3.3 通過拼音標(biāo)注譯法進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語英譯
在進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語英譯的過程之中,由于很多的中醫(yī)術(shù)語背后都蘊(yùn)含著豐富的中國文化底蘊(yùn),這就導(dǎo)致在英文之中很難找到對(duì)應(yīng)這一中醫(yī)術(shù)語的單詞,不管是在英譯的過程之中使用直譯法進(jìn)行翻譯還是使用意譯法進(jìn)行翻譯,都難以完全表達(dá)出該中醫(yī)術(shù)語所蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵,針對(duì)這樣的情況,在進(jìn)行該中醫(yī)術(shù)語的英譯時(shí),就需要使用拼音標(biāo)注譯法進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語英譯。
例如,在進(jìn)行涉及到了我國的傳統(tǒng)文化思想的中醫(yī)術(shù)語的英譯時(shí)(諸如儒家思想之中的“禮”、“仁”,道家思想的“道”等),雖然這些具有著哲學(xué)意義的中醫(yī)術(shù)語只是占據(jù)了整體中醫(yī)術(shù)語的很少一部分,但是這一部分中醫(yī)術(shù)語卻蘊(yùn)含了中華民族五千年文明歷史的巨大文化底蘊(yùn),具有著巨大的研究?jī)r(jià)值。再者,也有很多具有著辯論色彩意義的中醫(yī)術(shù)語也是難以通過直譯法和意譯法進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語英譯的,在這樣的情況下,使用拼音標(biāo)注譯法進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語英譯,就可以保證這些中醫(yī)術(shù)語的內(nèi)涵的完整性。
以中醫(yī)之中經(jīng)常強(qiáng)調(diào)的“氣”為例,很多含有“氣”的醫(yī)學(xué)術(shù)語都是采用的音譯的方法進(jìn)行英譯的。在傳統(tǒng)的中醫(yī)術(shù)語翻譯過程之中,曾經(jīng)把“氣”翻譯成為“material force”,“vital force”,“energy”,但是,這些單詞所蘊(yùn)含的的含義難以完全的體現(xiàn)出“氣”背后所蘊(yùn)含的哲學(xué)思想和中醫(yī)文化底蘊(yùn)。在這樣的背景下,音譯版本的“qi”正逐步成為了“氣”的中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn),在這樣的背景下,“功能之氣”就可以翻譯成為“functional qi”,“物質(zhì)之氣”就可以翻譯成為“material qi”,“先天之氣”就可以翻譯成為“innate qi”,“后天之氣”就可以翻譯成為“acquired qi”等,使外國友人在閱讀的過程之中,可以更加真切的體會(huì)到“qi”背后蘊(yùn)含的知識(shí)。綜上所述,在進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語英譯的過程之中,通過拼音標(biāo)注譯法進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語英譯是一種可行的翻譯方法。
3.4 通過音意合璧譯法進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語英譯
在進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語的英譯過程之中,有時(shí)候,還需要將意譯法和拼音標(biāo)注譯法有機(jī)的結(jié)合在一起,進(jìn)行對(duì)中醫(yī)術(shù)語的英譯,提升中醫(yī)術(shù)語英譯的準(zhǔn)確度。例如,在進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語“五臟六腑”的翻譯過程之中,可以翻譯為“five zang-organs and six fuorgans”,將中醫(yī)術(shù)語“津氣”范圍為“fluid qi”,將“腎氣”翻譯成為“kidney qi”,將“脾氣 ”翻譯成為“spleen qi”,通過應(yīng)用音意合璧譯法進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語英譯,就可以更加準(zhǔn)確地翻譯出中醫(yī)術(shù)語的本來意義,并提升外國友人閱讀英譯的中醫(yī)術(shù)語的效率。
通過音意合璧譯法進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語英譯并不簡(jiǎn)單地應(yīng)用于中醫(yī)術(shù)語的翻譯過程之中,在其他領(lǐng)域也有著廣泛的應(yīng)用(例如,將“探戈舞”翻譯成為“tango”,將“卡片”翻譯成為“card”等),這些漢語詞匯本身并不存在,但是,隨著時(shí)間的推移,我國的人民群眾已經(jīng)普遍的接受了這些音譯過來的詞匯的內(nèi)在含義,這些詞匯也就和純正的漢語詞匯基本上沒有什么區(qū)別了。針對(duì)這樣的情況,可以看出,如果在進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語的英譯過程之中,合理地利用音意合璧譯法進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語英譯,就有利于對(duì)這些中醫(yī)術(shù)語的翻譯,并隨著這些中醫(yī)術(shù)語英譯的普遍流行,外國人也就會(huì)普遍地接受這些詞匯,就像介紹到的“卡片”一樣。例如,在進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語“失笑散”的翻譯過程之中,如果簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的翻譯成為“powder for lost smiles”就難以解釋出該術(shù)語本身可以活血化瘀的功能,讓外國人錯(cuò)誤的認(rèn)為這種藥品的功能就是讓人失去笑容,引發(fā)誤解,因此,中醫(yī)術(shù)語“失笑散”就要使用音意合璧譯法翻譯成為“Shixiao Powder”,避免誤解的產(chǎn)生。
4 結(jié)論
綜上所述,在進(jìn)行對(duì)博大精深的中醫(yī)術(shù)語的英譯過程中,要充分考慮到中醫(yī)術(shù)語背后的文化內(nèi)涵,充分地將“直譯法”“意譯法”“拼音標(biāo)注譯法”“音意合璧譯法”融合起來,不斷完善中醫(yī)術(shù)語英譯的標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)范,加深中醫(yī)文化和世界的交流,促進(jìn)中醫(yī)文化的傳播與發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]萬麗丹,劉德明.醫(yī)學(xué)留學(xué)生解剖學(xué)全英文教學(xué)的幾點(diǎn)體會(huì)[J].中國組織化學(xué)與細(xì)胞化學(xué)雜志,2011,20(3):293-294.
[2]蘭鳳利.中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)的哲學(xué)思考[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué)(人文社會(huì)醫(yī)學(xué)版),2010,31(7):72-73.
[3] 李照國.中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化研究[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2010.
[4] 洪梅.近30年中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的歷程[D].北京:中國中醫(yī)科學(xué)院中國醫(yī)史文獻(xiàn)研究所,2010(8):2-4.
[5]鄒曉平.談?wù)勚嗅t(yī)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化及國際統(tǒng)一問題[J].湖南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(5):786-788.
[6]劉艷華,樂毅敏.對(duì)中醫(yī)英譯問題的思考[J].江西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(4):23-27.