劉柒否
摘 要: “痞子”和“婊子”,按照《現代漢語詞典》的解釋——“痞子”:惡棍、流氓;“婊子”:妓女(多用于罵人的話)。按照通俗理解,兩個詞分別是對男人和女人最惡毒的罵稱。不過這兩個詞在當代卻有著不同的待遇?!捌ψ印鄙衔涣?,它可以拿到臺面上來講,而“婊子”卻還在底層掙扎,遭人忌諱。比方說,一個男人哪怕被稱作是痞子,也不妨礙人家有能耐,男人最怕的是無能,有“能”的男人,痞就痞點吧,興許是個帶有痞氣的成功男士,而一個女人若背上“婊子”的罵名,那則是很難找到借口的。
關鍵詞:“痞子”和“婊子”;語言文化
[中圖分類號]: H03 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-15--01
不僅如此,“婊子”與“痞子”的差距仍然繼續(xù)拉大,如今“痞子”是種文化、是文學流派,甚至還出現了“痞子英雄”等偉大標簽。與“婊子”相比,“痞子”顯然具備了先進文化的各種品質,反觀“婊子”,其原始罵名的地位似乎難以撼動。
本來地位相同的“痞子”和“婊子”怎就在今天的語境中造成如此差別呢?本文認為這是因為這兩個詞匯存在文化空間上的差異,“痞子”如今是一個現代概念,而“婊子”則是一個傳統(tǒng)概念,換句話說:“痞子”經歷了現代性轉型,而“婊子”還在堅守傳統(tǒng),所以順其自然,“痞子”壯大富強起來,而堅守傳統(tǒng)的“婊子”則落后挨打。
“痞子”的發(fā)家史即是其經歷的現代性轉型。這個經歷說簡單也簡單,比方說市井就是老百姓的生活常態(tài)。王朔本來就是想寫點市井的東西,結果被冠以“痞子”之稱,“痞子”就“痞子”好了,可不知怎么,“痞子”一邊挨罵,一邊又被貼上文學的標簽。于是,一個王朔就足夠讓“痞子”完成了從罵名走向常態(tài),又從常態(tài)邁向文學的歷程。然而“痞子”的轉型經歷也有其艱難的一面,“痞子”的崛起與一代人的價值失落不無關系,一群人正在為偉大的事業(yè)奮斗之時,你用一場鬧劇而告終,我感到很沒意義,只有當個“痞子”才能讓我接受這一切,一個時代逼出一群“痞子”??辞宄?!我表面是“痞子”,內在還是有為青年,我用后現代的方式,實現了“痞子”的現代性轉型。
“婊子”還在堅守傳統(tǒng),即沒有出現“婊子文學”,也沒有出現因價值失落而裝“婊子”的現象。因為傳統(tǒng)太過強大了吧?文藝女青年們寧可當或裝“痞子”也要遠離“婊子”,結果是“女痞子”為“痞子”的現代性轉型做出了積極的貢獻,反而把“婊子”無情的扔在舊社會里。這才導致了“痞子”蒸蒸日上,“婊子”日漸黯淡。如此下去,本文斷言:“婊子”一詞將越來越不中聽、越來越遭人忌諱,因為它不求進取。
“現代性”在語言學中這找到了重要的根據。索緒爾在區(qū)分詞語的能指與所指之后,隨即便揭示了兩者結合的任意性。如作為能指的“痞子”與作為所指的流氓、惡棍的結合是任意的,約定俗成的,實際上就是傳統(tǒng)觀念將它們捆綁在一起;“婊子”與妓女等罵名也是出于同樣的方式結合在一起。拙文相信“現代性”最重要的標志就是打破那種無反思性的約定俗成。所以如今的“痞子”和“婊子”已經不是對應的兩個詞匯了,因為“痞子”已經從傳統(tǒng)中突圍,成了一個現代概念,而“婊子”卻至今仍然是一個傳統(tǒng)概念。
可“痞子”與“婊子”本來就是分別對應男女的兩個罵名,憑什么“痞子”能實現其現代性轉型,而“婊子”就轉變不過來?我們只能認為傳統(tǒng)施加在“痞子”上的枷鎖相對于“婊子”的要松動的多,其含義是傳統(tǒng)施加在女性身上的東西遠比施加在男性身上的要多得多。同時也證明,在我們棲居之所,即現代漢語中,存在大量的沒有經歷現代性改造的詞匯,不是因為沒有意義,而是因為它們有些太不入耳,我們不敢正面面對。