国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新媒體語言中的語碼混用現(xiàn)象探究

2014-04-29 15:56沈瑛
現(xiàn)代語文 2014年11期
關(guān)鍵詞:語言規(guī)范

摘 要:在傳統(tǒng)媒體與新媒體交互影響的時(shí)代,媒體語言呈現(xiàn)出新形式。其中以英語為主的外來詞匯大量進(jìn)入媒體語言,廣受人們關(guān)注和爭(zhēng)議。本文從區(qū)別傳媒語言類別、加強(qiáng)受眾教育及促進(jìn)翻譯研究三方面出發(fā),探究新媒體語言中語碼混用現(xiàn)象,以實(shí)現(xiàn)既可使媒體語言標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化,又可賦予媒體語言時(shí)代感、現(xiàn)代感的目的。

關(guān)鍵詞:媒體語言 語言規(guī)范 外來詞匯

新媒體是相對(duì)于包括電視、廣播、報(bào)刊雜志等傳統(tǒng)媒體而言的新興媒體,它以新技術(shù)為依托,包括網(wǎng)絡(luò)、手機(jī)、數(shù)字媒體等。在目前新媒體與傳統(tǒng)媒體交互影響的環(huán)境中,媒體語言內(nèi)容越來越豐富、形式越來越多樣,對(duì)社會(huì)語言生活的影響越來越大。文言文、方言、外來詞、象形符號(hào)等進(jìn)入媒體語言,形成現(xiàn)有媒體語言的普遍現(xiàn)象。其中,外來詞匯進(jìn)入媒體語言的現(xiàn)象廣受關(guān)注和爭(zhēng)議。人們質(zhì)疑外來語詞匯進(jìn)入我國媒體語言,影響漢語乃至中國文化的純潔性、民族認(rèn)同感、文化凝聚力。如何巧妙使用外來詞匯,既能精確達(dá)意、符合時(shí)代精神,又能創(chuàng)造優(yōu)美和諧的文化環(huán)境,增強(qiáng)我國文化軟實(shí)力,是一個(gè)值得探討和研究的課題。

一、語碼混用

語言是文化的載體,是反映社會(huì)變化的一面鏡子;語言又是個(gè)開放的系統(tǒng),在與別的語言文化接觸過程中,往往會(huì)從別的語言中吸收或借用詞語。美國語言學(xué)家薩丕爾曾說過:“一種語言對(duì)另一種最簡(jiǎn)單的影響就是詞的借代;只要有文化借代,就可能把有關(guān)的詞也借過來。”目前,我國媒體語言中最多見的外來詞匯為英語。據(jù)統(tǒng)計(jì),互聯(lián)網(wǎng)上80%的信息通過英語傳播;國際上85%以上的學(xué)術(shù)論文用英語發(fā)表和宣讀;各學(xué)科主要學(xué)術(shù)期刊以英語為主(吳啟迪,2004:5)。人們時(shí)常在媒體語言中聽到或見到這樣的表達(dá):“讓我們來PK”“high翻天”“擺個(gè)pose”“好Q”“去血拼(shopping)”“要hold住”等。這種漢英夾雜的語言現(xiàn)象被稱為“語碼混用”,具體表現(xiàn)為一種主要語碼中夾雜著其它語碼(趙湘,2007:10;Matthews P.H.,2000),也被稱為“語言馬賽克現(xiàn)象”(陳原,1994)。中國學(xué)術(shù)界將這些非漢語詞匯稱為“外來詞”,亦稱為“外來語”“借字”“借詞”“外來借詞”“借語”等。

早在400多年前,漢語中就有了外來詞匯進(jìn)入的語言現(xiàn)象,當(dāng)時(shí)被人們稱為“廣東英語”,或是之后所謂的“洋涇浜英語”。自1750年到1842年,在中國廣東、香港、廈門、福州等地,為了和英國人進(jìn)行貿(mào)易往來,中國式英語非常流行(Bolton K.,2001)。20世紀(jì)20年代末至30年代,在上海知識(shí)分子階層,語碼混用的語言現(xiàn)象很流行。錢鐘書、傅雷、魯迅及郭沫若的文學(xué)作品中都有使用英文詞匯的現(xiàn)象。郭沫若的詩歌作品《上海的早晨》《天狗》等,多次出現(xiàn)英語詞匯。錢鐘書《圍城》中,男主人公方鴻漸有好幾番話是漢英夾雜使用的典型例子。如:

(1)Sure!值不少錢呢,plenty of dough。并且這東西不比書畫。買書畫買了假的,一文不值,只等于waste paper。瓷器假的,至少還可以盛飯。我有時(shí)請(qǐng)外國friends吃飯,就用那個(gè)康熙窯“油底藍(lán)五彩”大盤做saladdish,他們覺得古色古香,菜的味道也有點(diǎn)oldtime。

20世紀(jì)80年代以來,中國實(shí)行改革開放政策,將英語教學(xué)納入義務(wù)教育中,人們的英語水平普遍提高;同時(shí),社會(huì)發(fā)展、科技進(jìn)步、信息互通,中英夾雜語言現(xiàn)象重現(xiàn)國內(nèi)的媒體語言。2008年北京奧運(yùn)會(huì)歌曲《We are Ready》,歌詞中出現(xiàn)一句英文、一句中文的句式?!度嗣袢?qǐng)?bào)》2013年3月16日刊登標(biāo)題為《“hold”不住的黑馬》,報(bào)道國內(nèi)兩位乒壇小將。2012年國內(nèi)有電視劇名為《hold不住的愛》。王玉華、李寶席(2003)專門對(duì)現(xiàn)代漢語書面語中的外來詞使用情況做過調(diào)查:選取《法制文萃報(bào)》《環(huán)球時(shí)報(bào)》《今晚報(bào)》《每日新報(bào)》為研究對(duì)象,設(shè)定某個(gè)特定時(shí)間段,用統(tǒng)計(jì)方法就語料進(jìn)行研究。結(jié)果顯示,外來詞的平均出現(xiàn)率為千分之一。統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,各種類型的外來詞使用頻率由多到少依次是音譯詞、音意兼譯詞、字母詞、外來詞素構(gòu)詞(王玉華、李寶席,2003:76)。

二、使用形式

媒體語言中的外來詞匯和語碼混用的形式多種多樣,常見的主要有以下五種:

第一,漢語與英語縮略詞混用:如“WTO(World Trade Organization)”“GDP(Gross Domestic Product)”“DIY(do it yourself)”“DVD(Digital Versatile Disc)”“MTV(Music Television)”“IT(Information Technology)”“3D(3 dimensional)”等。這樣的英語縮略詞為人們所熟悉,代表著新生事物及專業(yè)領(lǐng)域詞匯,在我國媒體語言中出現(xiàn)頻率較高,并且為人們所熟悉。

第二,漢語與英語單詞混用:如“收到email(電子郵件)”“收到offer(錄用通知書)”“打扮很fashion(時(shí)髦)”“很man(有力量、英勇)”等等。

第三,漢語與英語意譯詞混用:如“快餐(fast food)”“熱狗(hot dog)”“白領(lǐng)(white collar)”“酷(cool)”“血拼(shopping)”“藍(lán)牙(blue tooth)”“代溝(generation gap)”等。

第四,漢語與英語的音譯詞混用:如“卡拉OK”“脫口秀(talk show)”“T恤(t-shirt)”“摩登(modern)”“克?。╟lone)”“派對(duì)(party)”“拷貝(copy)”“粉絲(fans)”“托福(TOEFL)”等。

第五,漢語與英語音譯、意譯詞混用:如“奶昔(milkshake)”“迷你裙(miniskirt)”“啤酒(beer)”等。

語碼混用形式多種多樣,還包括一種方言和一種語言的夾雜使用。如香港在1997年回歸中國前的近百年歷史中一直是英國的殖民地,現(xiàn)今香港人語言以粵語和中文為主,當(dāng)中插入英語單詞和詞組,構(gòu)成獨(dú)特的漢英語碼混用現(xiàn)象。

三、存在基礎(chǔ)

媒體語言的發(fā)展順應(yīng)了時(shí)代的進(jìn)步。在新媒體時(shí)代背景下,具備了特有的條件和發(fā)展基礎(chǔ),外來詞匯才能融入媒體語言中并進(jìn)一步廣泛傳播。

首先,交流日益頻繁,網(wǎng)絡(luò)媒體,為外來詞匯進(jìn)入媒體語言及傳播、發(fā)展提供了必要條件。依托科學(xué)技術(shù)、媒體傳播,國與國、社團(tuán)與社團(tuán)、人與人之間的交流暢通無阻。交流形式豐富多樣、媒體語言廣泛渲染,人們可以輕而易舉地接觸外來詞匯,理解并使用外來詞匯。

第二,科技蓬勃發(fā)展,新概念和新事物的不斷涌現(xiàn),為外來詞匯進(jìn)入媒體語言及傳播提供了充分條件。在科技日益進(jìn)步的時(shí)代,新概念和新事物出現(xiàn)頻率高,其時(shí)效性使作者選擇外來詞匯,填補(bǔ)國內(nèi)尚缺乏的信息,向同行和大眾介紹科研界的新進(jìn)展(陳征,2011)。如:科技領(lǐng)域的“IT”“IBM”“X光”“WINDOWNS XP”“MP3”等已為人們所認(rèn)可、接受。

第三,大眾教育程度的普遍提高成為媒體語言中外來詞匯使用和傳播的基礎(chǔ)。目前,我國大眾傳媒行業(yè)已進(jìn)入“受眾本位”時(shí)代。傳媒本身發(fā)展繁榮與否,很大程度上取決于是否能滿足受眾的需求,其中包括媒體用語是否適應(yīng)受眾的需求。我國年輕人、從事網(wǎng)絡(luò)科技的人士及受教育程度高的人群數(shù)量迅猛發(fā)展,他們經(jīng)常接觸新事物,比較喜歡用新詞匯來描述新事物。媒體為了適應(yīng)這些人群的需求,彰顯親和力,便加大外來詞匯的使用。

第四,我國語言政策的重大調(diào)整順應(yīng)了時(shí)代的發(fā)展,為外來詞匯在一定程度上和一定范圍內(nèi)的使用提供了依據(jù)。1951年6月6日,《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)表社論《正確使用祖國的語言,為語言的純潔和健康而斗爭(zhēng)》,明確反對(duì)使用殖民文化色彩的“洋涇浜英語”。隨著時(shí)代的發(fā)展,社會(huì)的進(jìn)步,我國對(duì)于語言文字的使用政策也做了相應(yīng)調(diào)整。1986年,全國語言文字工作會(huì)議突出“順乎自然,因勢(shì)利導(dǎo),促進(jìn)工作”的工作原則。2001年1月1日,《中華人民共和國國家通用語言文字法》提出“促進(jìn)國家通用語言文字的規(guī)范、豐富和發(fā)展”。

四、規(guī)范性探討

隨著媒體形式多樣化發(fā)展,新媒體語言不斷更新,表現(xiàn)出鮮明的時(shí)代特色,語言內(nèi)容空前豐富,語言形式空前多樣。而對(duì)承載著個(gè)人和社會(huì)精神內(nèi)涵、道德意識(shí)以及道德評(píng)價(jià)的媒體語言的規(guī)范性與標(biāo)準(zhǔn)化應(yīng)用,不僅直接影響著媒體工作的效率與質(zhì)量,也會(huì)對(duì)受媒體輻射的大眾思維、道德意識(shí)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,因而影響著整個(gè)民族的語言文化進(jìn)步。

目前,我國語言學(xué)、傳媒學(xué)以及社會(huì)學(xué)研究領(lǐng)域內(nèi)的學(xué)者對(duì)傳媒語言中的中英語碼混用現(xiàn)象頗有爭(zhēng)議。一些學(xué)者把漢英語碼混用看作是文字使用上的混亂現(xiàn)象,認(rèn)為外來詞直接夾雜在漢語中的現(xiàn)象在大眾傳媒、出版物中越來越多,越來越混亂。還有些學(xué)者甚至認(rèn)為直接使用外來詞匯會(huì)影響民族認(rèn)同感,認(rèn)為三十年后的漢語將是漢英夾雜、不漢不英的文字。也有學(xué)者持保留態(tài)度,認(rèn)為隨著國家經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和對(duì)外開放的不斷深入,漢英語碼混用現(xiàn)象是一種客觀存在,很難簡(jiǎn)單判斷它的利弊。一些學(xué)者認(rèn)為漢語大量地吸收外語的詞匯,對(duì)漢語的本質(zhì)毫無損害。語言的本質(zhì)是語法構(gòu)造和基本詞匯,而基本詞匯是具有不可滲透性的。(王力,2001)

關(guān)于外來詞匯是否適宜進(jìn)入媒體語言可以視具體情況而定。

(一)根據(jù)不同類型的媒體,所使用的媒體語言內(nèi)容和形式可以富有變化、因時(shí)制宜。某些媒體語言,如新聞、評(píng)論、通訊等,體現(xiàn)了社會(huì)發(fā)展動(dòng)態(tài),承載著社會(huì)道德意識(shí)和社會(huì)評(píng)價(jià),需要實(shí)現(xiàn)語言規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,嚴(yán)謹(jǐn)明確地傳達(dá)信息和描述事件的發(fā)生、發(fā)展。而對(duì)于某些媒體語言僅做到“用語規(guī)范”還不夠,還應(yīng)具有媒體語言親和力。如文藝語言,需要更多地熏陶受眾,讓受眾感覺到文藝之美、生活之激情。廣告語言,需要有渲染力、感召力、親和力,讓受眾樂于接受并產(chǎn)生好感。如果文藝語言和廣告語言過于嚴(yán)肅,就不是成功的媒體語言。

此外,現(xiàn)在已進(jìn)入受眾主體價(jià)值多元化的時(shí)代,更需要結(jié)合適宜、布局不同場(chǎng)合的媒體語言。如在網(wǎng)絡(luò)語言中,外來詞匯與中文語碼混合使用非常多見,并且為人喜聞樂道。年輕人喜愛用形象的語碼混用表達(dá)方式,簡(jiǎn)化網(wǎng)絡(luò)聊天、提高信息傳遞速度,以幽默風(fēng)趣、時(shí)尚鮮明的方式表達(dá)感情,拉近了人與人之間的距離。

(二)從廣大受眾角度看,有必要加強(qiáng)大眾語言文字教育和道德修養(yǎng)教育,提高審美情趣,界定雅俗之分。

語言是文化的載體。漢語承載著中華民族傳統(tǒng)文化,是民族凝聚力和國家軟實(shí)力的重要體現(xiàn)。規(guī)范語言文字不僅針對(duì)在校學(xué)生,也需落實(shí)到社會(huì)大眾。

(三)從科學(xué)研究角度看,加強(qiáng)語言研究、從理論和實(shí)踐中尋求方法有助于實(shí)現(xiàn)“西學(xué)中用”。

20世紀(jì)初,林語堂先生提出翻譯三要素,實(shí)現(xiàn)外來詞匯進(jìn)入中國語言:第一,忠實(shí),非自譯、須傳神、非絕對(duì)、須通順;第二,通順,須以句為本位、須完全根據(jù)中文心理;第三,美,注意文字之美。林語堂將“humor”翻譯成“幽默”,他認(rèn)為:“凡善于幽默的人,其諧趣必愈幽隱;而善于鑒賞幽默的人,其欣賞尤在于內(nèi)心靜默的理會(huì),大有不可與外人道之滋味?!彼姆g既考慮音,又兼顧義,音、義渾然天成,為人津津樂道。又如,“邏輯”一詞由嚴(yán)復(fù)翻譯而來。當(dāng)今社會(huì)有“可口可樂”“發(fā)燒友”“吉普車”“夾克衫”“雞尾酒”等膾炙人口的外來詞。我們可以通過翻譯研究將外來詞匯翻譯成中文,使其符合中國國情、蘊(yùn)含中國智慧、傳承中國文化。正確對(duì)待新媒體中的語碼混用現(xiàn)象,發(fā)揮媒體語言的優(yōu)勢(shì),有利于傳播先進(jìn)理念,促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步。

參考文獻(xiàn):

[1]吳啟迪.在大學(xué)英語教學(xué)改革試點(diǎn)工作視頻會(huì)議上的講話[J].中

國外語,2004,(1).

[2]趙湘.漢英語碼混用現(xiàn)象探析[J].外語與外語教學(xué),2007,(6).

[3]Matthews,P.H.Oxford Concise Dictionary of Linguistics[M].

Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

[3]陳原.語言和人[M].上海:上海教育出版社,1994.

[4]Bolton,K.Chinese Englishes:from “Canton jargon” to

global English[J].World Englishes,2001,(21). .

[5]王玉華,李寶席.談外來詞的使用對(duì)現(xiàn)代漢語的影響[J].天津科

技大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(3).

[6]陳征.模因論視角下科技論文的中英文語碼混用現(xiàn)象[J].科技與

出版,2011,(2).

[7]王力.漢語史稿[M].北京:中華書局,2001.

(沈瑛 浙江杭州 浙江工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院 310023)

猜你喜歡
語言規(guī)范
中學(xué)英語教學(xué)語言規(guī)范研究
外國文學(xué)作品翻譯的語言規(guī)范化研究
論述文學(xué)語言的規(guī)范與變異
從商務(wù)日語函電課程教學(xué)談學(xué)生語言規(guī)范意識(shí)的養(yǎng)成
網(wǎng)絡(luò)語言背景下醫(yī)學(xué)生語言規(guī)范化的策略
高中語文課文《娜塔莎》的語言尚需規(guī)范
中學(xué)體育與健康課堂規(guī)范探析
社會(huì)語言學(xué)視角下的公益廣告語言研究
悖論燭照中的順應(yīng)與規(guī)范
媒體微信平臺(tái)新聞標(biāo)題語言的特點(diǎn)及規(guī)范化探究
尉氏县| 禹州市| 砚山县| 和平县| 湖口县| 阳城县| 长武县| 桑植县| 赞皇县| 汉川市| 宜兰市| 舒城县| 稻城县| 临夏市| 涟水县| 册亨县| 高阳县| 徐水县| 临漳县| 集安市| 茶陵县| 蒲城县| 开平市| 广饶县| 南陵县| 临朐县| 姜堰市| 浙江省| 和静县| 台山市| 盐城市| 息烽县| 锡林浩特市| 舟曲县| 漳州市| 尖扎县| 驻马店市| 香河县| 庐江县| 池州市| 山西省|