国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論關(guān)聯(lián)理論與口譯信息處理

2014-04-29 02:16孫永君
中國(guó)電力教育 2014年11期
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論信息處理關(guān)聯(lián)性

孫永君

摘要:關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為對(duì)話語的理解和信息處理要依靠語境。構(gòu)建話語最佳語境的過程就是在話語中尋求最佳關(guān)聯(lián)的過程。如果話語間的關(guān)聯(lián)性越大,那么說話人付出的努力就越小??谧g是一種即時(shí)性的言語活動(dòng),需要快速的信息處理和理解。口譯員可以在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下通過尋求和構(gòu)建語境假設(shè)獲得最佳關(guān)聯(lián)來完成信息處理與理解。

關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;關(guān)聯(lián)性;口譯;信息處理

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1007-0079(2014)11-0264-02

口譯是一種即時(shí)性的雙語之間的言語交際活動(dòng),要求譯者在瞬時(shí)完成信息處理,包括對(duì)話語的接收、理解和表達(dá)三個(gè)方面,而且在這個(gè)過程中要涉及兩種語言之間的轉(zhuǎn)化。因此,如何幫助譯員提高對(duì)信息的理解和處理就顯得尤為重要。Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論(relevance theory)是有關(guān)語言交際的語用認(rèn)知理論。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,交際是一個(gè)認(rèn)知的過程,交際的成功要依靠交際雙方話語中的關(guān)聯(lián)性,關(guān)聯(lián)性越大,語境性就越強(qiáng),對(duì)話語的理解就越準(zhǔn)確。在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯模式研究日益受到重視,但是對(duì)于關(guān)聯(lián)理論在口譯中的應(yīng)用研究還沒有引起足夠的重視。本文旨在探討在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的口譯譯員如何提高信息處理和推理的速度和質(zhì)量,為口譯信息處理研究提供一個(gè)新的思路。

一、關(guān)聯(lián)理論簡(jiǎn)述

根據(jù)格萊斯(Grice)的會(huì)話含意理論[1],交際雙方在談話時(shí)應(yīng)遵守合作原則,其中有一條是相關(guān)性(relation),即說話人所說的話應(yīng)盡可能與話題內(nèi)容相關(guān)聯(lián)。語言學(xué)家Dan Sperber和Deirdre Wilson在1986年出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中提出了關(guān)于交際與認(rèn)知的關(guān)聯(lián)理論。這一理論不但豐富了Grice所提出的會(huì)話相關(guān)性,而且發(fā)展并形成一個(gè)獨(dú)立的言語交際理論。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人類交際屬于認(rèn)知過程范疇,最佳的認(rèn)知模式是交際雙方互明的前提,即關(guān)聯(lián)性。[2]話語的理解過程就是尋找關(guān)聯(lián)的過程。關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱取決于兩個(gè)因素:語境效果和認(rèn)知努力。只有二者之間達(dá)到平衡才能獲得最大關(guān)聯(lián),完成認(rèn)知推理。說話人盡可能讓自己的話語去順應(yīng)聽話人的信息處理和認(rèn)知需求,為聽話人提供盡可能多的語境效果,讓聽話人在信息處理時(shí)付出盡可能少的努力。關(guān)聯(lián)性越大,聽者在理解時(shí)付出的努力越小。作為聽話人,交際是一個(gè)識(shí)別說話人意圖的認(rèn)知推理過程。因此,交際就是說話人的示意過程與聽話人的推理過程。[3]關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看成是一個(gè)對(duì)原文進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示-推理過程,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。[4]口譯是翻譯的一種類型,因此口譯的信息處理過程也同樣可以用關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行解釋。

二、口譯的交際過程和特點(diǎn)

口譯是一種雙語交替表達(dá)意義的過程,是一種具有不可預(yù)測(cè)性的即席雙語交際活動(dòng)。作為一種以傳遞信息為目的的語言交際活動(dòng),口譯的過程涉及語言信息的輸入、處理和輸出三大環(huán)節(jié)。口譯人員一般在準(zhǔn)備有限的情況下,即刻進(jìn)入雙語語碼切換狀態(tài),進(jìn)行現(xiàn)時(shí)現(xiàn)場(chǎng)的口譯操作??谧g話題千變?nèi)f化,內(nèi)容難以預(yù)算。譯員有時(shí)可以通過事先確定的交談主題來預(yù)測(cè)交談各方的話題。但是,譯員的任何估計(jì)都不可能是充分的,而且主觀預(yù)測(cè)也是靠不住的,因此譯員很難準(zhǔn)確把握談話雙方交際的動(dòng)態(tài)性。這就需要譯員能夠根據(jù)具體實(shí)際的情況變化進(jìn)行語碼,盡最大努力使交際雙方互相獲得最大信息量。

口譯交際活動(dòng)還是一個(gè)復(fù)雜的三方交際:發(fā)話人、譯員和聽話者。真正的交流活動(dòng)應(yīng)該是發(fā)生在發(fā)話人和聽話者之間,但是發(fā)話人和聽話者之間的交流是靠譯員來完成信息的傳遞和轉(zhuǎn)換。這樣,口譯活動(dòng)就由兩個(gè)交際活動(dòng)構(gòu)成:第一個(gè)過程是譯者與發(fā)話人之間構(gòu)成交際主體。譯員首先要感知和處理來自發(fā)話人的信息,并結(jié)合認(rèn)知語境處理感知到的信息。第二個(gè)過程是譯員和聽話者之間的交際。譯員把經(jīng)過推理得到的信息用譯語瞬時(shí)、準(zhǔn)確地傳達(dá)給聽話者。三方之間的交流如果能順利進(jìn)行就必須根據(jù)各自的語境假設(shè)來尋找與對(duì)方所發(fā)出的話語信息相關(guān)聯(lián)的內(nèi)容。實(shí)際上,尋找關(guān)聯(lián)的任務(wù)就主要依靠譯員來完成,也就是要依靠交際中的動(dòng)態(tài)語境來創(chuàng)造關(guān)聯(lián)性,幫助譯員更有效地處理信息。

三、語境假設(shè)與口譯信息處理過程

因?yàn)榭谧g活動(dòng)是包含三方主體的復(fù)雜交際活動(dòng),而譯員在這一交際活動(dòng)中又起著重要的橋梁作用,因此,譯員對(duì)于信息的理解和表達(dá)就顯得非常重要。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,要準(zhǔn)確理解說話人所說的話語,必須重視其語境,以此來找出說話者言語與語境間的最佳關(guān)聯(lián),從而用最小的認(rèn)知努力來獲取最大的語境效果,而尋找關(guān)聯(lián)的過程就是提取各種各樣有效信息的推理過程。所謂語境就是言語交際所依賴的環(huán)境,通常包括認(rèn)知語境、社交語境和語言語境三部分。[5]其中前兩種屬于言外語境,第三種是言內(nèi)語境,涉及到語言使用的本身。

1.認(rèn)知語境假設(shè)與信息處理

認(rèn)知語境由邏輯信息、百科信息和詞語信息三部分組成,與個(gè)人的經(jīng)歷、經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)等密切相關(guān)。[5]它是邏輯思維和信息推理的基礎(chǔ)與前提。對(duì)于譯員來說,認(rèn)知語境就是他的知識(shí)儲(chǔ)備。狹義上講,包括對(duì)相關(guān)專業(yè)知識(shí)(如貿(mào)易、法律、經(jīng)濟(jì)等知識(shí))的掌握。在每次口譯任務(wù)之前都要熟悉和了解相關(guān)話題的詞匯與術(shù)語,這樣,交際雙方就可建立共同的認(rèn)知語境。例如,如果口譯任務(wù)是專業(yè)性非常強(qiáng)的會(huì)議口譯,如神經(jīng)科學(xué)會(huì)議,那么在會(huì)議前譯員應(yīng)查閱相關(guān)資料,掌握這一領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和研究?jī)?nèi)容。譯員掌握的相關(guān)信息越多,那么交際雙方的認(rèn)知語境就越接近,就越容易理解信息。[6]從廣義上講,認(rèn)知語境還包括對(duì)跨文化背景知識(shí)的儲(chǔ)備,因?yàn)榭谧g是一種跨文化的交際活動(dòng)。這樣,當(dāng)發(fā)言人旁征博引、引經(jīng)據(jù)典時(shí),譯員才能與自己的認(rèn)知語境建立關(guān)聯(lián),以最小的努力來理解發(fā)言人的話語意圖。從信息的種類看,和認(rèn)知語境相關(guān)的信息是儲(chǔ)存在人們頭腦中的舊信息,一般是存儲(chǔ)在長(zhǎng)時(shí)記憶中的。因此,認(rèn)知語境的形成是一個(gè)循序漸進(jìn)的發(fā)展過程。口譯中信息的輸入包括新信息和舊信息。新信息是存儲(chǔ)在大腦的短時(shí)記憶中的,持續(xù)時(shí)間很短。因此,譯員尋找關(guān)聯(lián)的時(shí)間也有限,就不能只依靠認(rèn)知語境來尋找關(guān)聯(lián)。所以譯員必須根據(jù)某些原則有針對(duì)性地組織具體的語境來處理新的話語信息才能有效地縮短認(rèn)知和推理的時(shí)間。[6]這種具體的語境就是社交語境和語言語境。

2.社交語境假設(shè)與信息處理

社交語境主要指說話人使用語言和聽話人理解語言的客觀共處環(huán)境,如交際場(chǎng)所、交際雙方的身份、地位和彼此之間的關(guān)系以及雙方的社會(huì)文化背景。[5]社交語境在一定程度上影響了交際的理解和表達(dá)。在口譯過程中,如果發(fā)話人、聽話人和譯員對(duì)雙方當(dāng)前共處的社交語境有足夠的了解,那么對(duì)交際中信息的理解和表達(dá)就容易得多,反之就會(huì)造成理解的錯(cuò)誤,尤其是涉及到雙方的社會(huì)文化背景,這時(shí)就需要譯員根據(jù)社交語境關(guān)聯(lián)話語信息。比如,中國(guó)人比較謙遜好客,在宴請(qǐng)時(shí)面對(duì)滿桌美食經(jīng)常會(huì)說“飯菜不好,不成敬意”。如果譯員把這句話按字面意思翻譯過去就會(huì)容易造成費(fèi)解。這時(shí),譯員就要根據(jù)認(rèn)知語境中文化背景的差別把主人好客、謙遜的意圖表達(dá)出來。此外,譯員如果具備足夠的社交語境知識(shí),在口譯中就會(huì)依據(jù)社交語境能夠迅速與話語信息建立關(guān)聯(lián),產(chǎn)生語境效果。比如,在關(guān)于鋼材貿(mào)易談判的會(huì)議中,如果譯員對(duì)世界鋼材市場(chǎng)和貿(mào)易現(xiàn)狀有很好的了解,并具備足夠多的鋼材術(shù)語,那么在談判中譯員就會(huì)根據(jù)社交語境篩選出相關(guān)重要的信息,并能根據(jù)相關(guān)背景判斷整段話的含義。

3.語言語境假設(shè)與信息處理

因?yàn)榭谧g的瞬時(shí)性特點(diǎn),譯員在短時(shí)間內(nèi)面臨大量的信息處理,認(rèn)知語境和社交語境只是提供了某些背景知識(shí),具體的信息處理還要靠語言語境和信息的關(guān)聯(lián)。語言語境一般指言談的上下文,是一個(gè)語言單位與另一個(gè)語言單位之間的相互關(guān)系。該語言單位可以小至音位也可以大至句子段落,包括語音語境、語法語境和語義語境。[7]譯員通過尋找與話語信息相關(guān)的語言語境來建立關(guān)聯(lián),處理信息。

語言語境可以幫助譯員預(yù)測(cè)即將聽到的信息,節(jié)省譯員的認(rèn)知努力來處理其他重要的信息。譯員可以通過邏輯連詞來預(yù)測(cè)語義含義,也可以通過語法規(guī)則來預(yù)測(cè)尚未表達(dá)完整的話語意義。[8]邏輯聯(lián)系詞是語言語境中重要的部分,對(duì)話語理解有指示的作用。例如,美國(guó)總統(tǒng)布什在2002年訪華期間,在清華大學(xué)發(fā)表演講時(shí)曾提到:

Once America knew China only by its history as a great and enduring civilizat ion. Today.

根據(jù)這句話中的once和only,譯員可以判斷出美國(guó)人僅僅通過歷史知道中國(guó)是文明古國(guó),today后面的話語一定是關(guān)于當(dāng)今的美國(guó)人是如何了解中國(guó)的。

除了依靠詞匯外,譯員還可以依靠語法規(guī)則,根據(jù)關(guān)聯(lián)原則對(duì)后面的話語信息提前進(jìn)行理解和推理,并把相關(guān)信息儲(chǔ)存在短時(shí)記憶中。語言學(xué)家喬姆斯基認(rèn)為,語言是受規(guī)則支配的體系??梢岳靡?guī)則來推導(dǎo)、轉(zhuǎn)換和生成句子。譯員可以充分這些語法規(guī)則,根據(jù)各語言單位之間的相互聯(lián)系來預(yù)測(cè)、判斷發(fā)言人的話語意義。例如,當(dāng)譯員聽到:

“剛才,我同布什總統(tǒng)就中美關(guān)系及共同關(guān)心的國(guó)際和地區(qū)問題,深入交換了意見,達(dá)成了許多重要共識(shí)?!?/p>

譯員可根據(jù)語言語境假設(shè),在句子結(jié)束之前,按照英語的句式特點(diǎn),將尚未出現(xiàn)的謂語部分“have concluded an in-depth exchange of views and reached a broad and important agreement”提前譯出。而將源語中的狀語部分“就…問題”儲(chǔ)存在短時(shí)記憶中暫不譯出,留到句尾再譯出。

語義推測(cè)的結(jié)果可以為現(xiàn)一個(gè)話段提供新的語境假設(shè),使整個(gè)話語活動(dòng)形成一個(gè)不斷進(jìn)行尋找話語信息和語境關(guān)聯(lián)的連續(xù)過程,以最小的努力獲取最大的語境效果,最終獲得發(fā)話人的話語意圖和交際意圖。

四、結(jié)語

口譯中的信息理解和處理是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過程。話語意義并不僅僅是語句的意義,而且還是和語境結(jié)合的產(chǎn)物。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯員對(duì)于信息的理解和處理要充分利用交際中的語境假設(shè)能力與推理能力。借助認(rèn)知語境中的各種信息知識(shí)找到源語信息與語境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),獲取相應(yīng)的語境效果。社交語境可以為交際活動(dòng)提供更多的背景,幫助譯員篩選不相關(guān)信息,減輕處理壓力。語言語境可以幫助譯員猜測(cè)語義,推測(cè)未說完的整段話語意義,以聽話人的認(rèn)知能力和期待為準(zhǔn)則對(duì)目的語進(jìn)行最佳關(guān)聯(lián)性的取舍,提供最佳語境效果,將源語的意圖和相關(guān)信息傳遞給聽話人??傊?,關(guān)聯(lián)理論在口譯信息處理過程中的作用是無需質(zhì)疑的。

參考文獻(xiàn):

[1]Grice H.P.Logic and Conversation.[M].In Cole,P & Morgan,J.(eds.) Syntax and Semantics,Vol.3:Speech Acts,NY:Academic Press,1975.

[2]Sperber,D & D,Wilson.Relevance:Communication and Cognition [M].Oxford:Blackwell,1986.

[3]馬霞.關(guān)聯(lián)理論與口譯策略研究[J].國(guó)外理論動(dòng)態(tài),2008,(5):88-91.

[4]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)理論-認(rèn)知語用學(xué)基礎(chǔ)[J].現(xiàn)代外語,1998,(3):20-25.

[5]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

[6]芮 敏.關(guān)聯(lián)理論與口譯理解策略[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(3):101-103.

[7]牛強(qiáng).語境新探一試論語言語境的解釋和制約功能[J].外國(guó)語,1999,(2):31-34.

[8]楊躍,齊濤云.關(guān)聯(lián)理論與口譯推理思維[J].外語教學(xué),2008,(9):21-24.

(責(zé)任編輯:王祝萍)

猜你喜歡
關(guān)聯(lián)理論信息處理關(guān)聯(lián)性
東營(yíng)市智能信息處理實(shí)驗(yàn)室
基于Revit和Dynamo的施工BIM信息處理
地震烈度信息處理平臺(tái)研究
CTCS-3級(jí)列控系統(tǒng)RBC與ATP結(jié)合部異常信息處理
四物湯有效成分的關(guān)聯(lián)性分析
運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
基于語用學(xué)的虛擬語氣研究
如何準(zhǔn)確認(rèn)定排污行為和環(huán)境損害之間的關(guān)聯(lián)性
關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語用能力發(fā)展研究