董芳
摘 要:語言是文化的符號,文化是語言的載體,二者血脈相連,水乳交融。而作為英語語言發(fā)源地的不列顛群島的獨特地理位置,又成就了英語與海洋渾然天成的絕妙關(guān)系。本文試圖探求英國海洋文化,從不同的角度對英語語言,尤其是對英語詞匯和文學(xué)所產(chǎn)生的無可替代的影響,以利于英語學(xué)習(xí)者管窺一斑。
關(guān)鍵詞:海洋文化;英語詞匯;英國文學(xué)
語言與文化有著十分密切的關(guān)系。早在上世紀(jì)20年代,美國語言學(xué)家薩皮爾在他的《語言》一書中就指出:“語言的背后是有東西的,而且語言不能離開文化而存在?!闭Z言學(xué)家帕爾默也曾提到:“語言的歷史和文化的歷史是相輔而行的,它們可以互相協(xié)助和啟發(fā)?!笔澜缟细鱾€民族的語言豐富多彩,每一種語言都有它獨特的文化背景,通過對該民族的文化歷史的學(xué)習(xí),我們能更好地去理解一種語言,準(zhǔn)確地運用語言。了解英國的海洋文化和歷史,是我們學(xué)習(xí)英語的一種有效途徑。
海洋文化就是和海洋有關(guān)的文化,就是緣于海洋而生成的文化,也即人類對海洋本身的認識、利用和因有海洋而創(chuàng)造出來的精神的、行為的、社會的和物質(zhì)的文明生活內(nèi)涵。海洋文化包羅萬象,人類在開發(fā)利用海洋的社會實踐過程中形成的精神成果和物質(zhì)成果,如人們的觀念、思想、意識、衣食住行習(xí)俗和語言文學(xué)藝術(shù)等形態(tài)都屬于海洋文化的范疇。
作為一個島國,英國自古以來就孕育著濃厚的海洋文化氛圍。不列顛群島堪稱歐洲第一大島,它隔北海、多佛爾海峽和英吉利海峽同歐洲大陸相望,島內(nèi)任何一點距離海洋最遠不超過120公里,環(huán)島的海岸線近8,000公里。英吉利海峽又是歐洲許多國家通向大西洋的唯—通道。由于其獨特的地理位置,海洋文化自始至終都極大地影響著生活在群島上的安格魯撒克遜民族,長期以來也對英語語言的形成起到了舉足輕重的作用。毫不夸張地講,沒有海洋文化,也就不可能產(chǎn)生英語這一全球性語言。
一、海洋文化與英語詞匯
1.航海工具對英語詞匯的影響
船舶是人類征服江、河、湖、海的重要工具,自然成為海洋文化的載體。英國曾經(jīng)憑借著先進的航海技術(shù)建立了“日不落帝國”,也使英語理所當(dāng)然地成為世界性語言。在許多國家,航海造船技術(shù)極為落后,這方面的詞匯表達匱乏之時,英語中已經(jīng)出現(xiàn)了大量而豐富的跟航海工具相關(guān)的語言。如passenger liner—客輪,oil tanker—油輪,vehicle ship—滾轉(zhuǎn)船,barge—駁船、游艇,catamaran—雙體船、筏,yawl—快艇、小帆船,hulk—笨重的大船、廢船船體,bark—三梔船、輕舟,hovercraft—氣墊船等。又如:常見的 sailing boat, cruiser yacht, trawler, steamer, warship, paddle steamer, hydrofoil, lifeboat, speedboat, cable boat, narrow boat, rowing boat, punt, gondola, 等等,這些詞都形象而具體地表述了船舶的多樣性。
關(guān)于航海技術(shù)類的用語同樣有豐富的表達。水手們長期的船上生活使得英語詞匯和航海工具很好地結(jié)合起來。船上用具自然而然地成為英語詞匯的重要組成部分。另外,水手們的生活用語也發(fā)展成為人們?nèi)粘I钣谜Z。再如,纜繩的打法(know the ropes),長期劃槳(be chained to the oars),沒有時間休息(rest on ones oars),迷失方向(lose ones bearings),決不投降(nail ones colors to the mast)。
很多習(xí)語在日后的應(yīng)用中已經(jīng)脫離船上生活的語境,具有引申意義,再舉數(shù)例:have an oar in every mans boat—愛管閑事,miss the boat—坐失良機,rock the boat—搗亂,when the ship comes home—好運來臨,tight ship—管理完善的企業(yè)、家庭和組織,ships that pass in the night——萍水相逢的人,in low water——擱淺,現(xiàn)表示“缺錢,拮據(jù)”。
2.海洋生物
英國擁有大量豐富的海洋生物種類。不同于許多內(nèi)陸國家在這方面的詞匯表達較為匱乏。以魚為例,在分類上就極其多樣化,如omnivorous fish—雜食性魚類,herbivorous fish—草食性魚類,resident fish—常棲魚類, cold water fish—冷水性魚類,fresh water fish—淡水魚類等。我們還可以從豐富多樣化的魚名中看出其海洋性地理環(huán)境對英語詞匯的影響。如silver fish—銀魚,pipe fish—海龍,cutlass fish—帶魚,fingerling—一指長的小魚魚秧、魚種,oar fish—皇帶魚,bass—鱸魚,blue fish—竹策魚,bone fish—北梭魚,等等。
以“魚”為喻體的英語諺語也不少,體現(xiàn)了不列顛民族的智慧。
(1)Never fry a fish till its caught.
未捉到魚不要忙著煎魚,意為不要操之過急。
(2)He who would catch fish must not mind getting wet.
要抓魚就不要怕沾水,意為要想得到,必先付出。
(3)If you swear you will catch no fish. 詛咒捕不到魚,意為咒罵不解決問題。
(4)It is a silly fish that is caught twice with the same bait.兩次上鉤的魚是蠢魚,意為聰明人不該重復(fù)同樣的錯誤。
(5)The best fish smell when they are three days old. 新鮮的魚三天也要變臭,相當(dāng)于漢語的“事不過三”。
航海捕魚一直是英國人的主要生產(chǎn)方式,也是航海文化的重要組成部分。英國是世界十大捕魚國之一,捕魚業(yè)在英國經(jīng)濟中占有相當(dāng)重要的地位。航海捕魚的生活方式為英語語言留下了大量與漁業(yè)有關(guān)的語匯。源于捕魚業(yè),以fish為喻體的習(xí)語有fish or cut bait (要么全力以赴,不然就干脆放棄),have other fish to fry(另有更重要的事要做),fish expedition (以搜羅不利于某人證據(jù)為目的的調(diào)查行動),catch fish with a silver hook(釣不到魚,花錢去買魚,冒充是自己釣的)。
二、海洋文化與文學(xué)作品
同海洋文化對英語詞匯的直接而又深刻的影響一樣,海洋文化的明顯特征在英語文學(xué)作品中也俯拾即是;如果說洋溢著濃郁海洋文化元素的英語詞匯是茫茫大海的點點浪花的話,海洋文化在英國文學(xué)作品中的精彩紛呈簡直就是大自然賜予人類的無限海景。英國的文學(xué)作品,從產(chǎn)生、成型,到繁榮、鼎盛,都無法離開無邊海水的浸潤??梢院敛豢鋸埖刂v,沒有海洋文化,就不可能造就英國海洋類文學(xué)這一世界文學(xué)寶庫中的奇葩。
早在公元6世紀(jì),Beowufl(《北奧武弗》)就以口頭形式開始傳頌。作為英國早期的敘事體文學(xué)作品,這部英國海洋小說的開山之作形象地描述了歌特族英雄北奧武弗歷盡千難萬險英勇戰(zhàn)勝海上惡魔葛蘭代的動人故事。經(jīng)過大約長達200年的海風(fēng)吹拂和口碑相傳,直到公元8世紀(jì),它才得以書面形式流傳后世。
此后,海洋環(huán)抱的大不列顛,以其獨有的島嶼海洋文化為載體,孕育了大量杰出的海洋小說作家和無與倫比的海洋文學(xué)作品。15世紀(jì)的Geoffrey Chaucer(1340—1400)和他的The Canterbury Tales(1837-1400,《坎特伯雷故事》),Thomas More(1478—1535)和他的Utopia (1516,《烏托邦》);17至18世紀(jì)的Daniel Defoe(1660—1730)和他的Robinson Cruse(1719,《魯賓遜漂流記》),Jonathan Swift和他的Gullivers Travels(1726,《格列弗游記》),都是基于海洋和海洋文化創(chuàng)作出來的膾炙人口的文學(xué)作品,并由此奠定了獨一無二的“海洋文學(xué)”根基。
到了19至20世紀(jì),英國的“海洋文學(xué)”更是百花齊放、繁榮昌盛。Joseph Conrad(1857—1924),Virginia Woolf(1882—1941),William Maugham(1874—1965),William Golding(1911—1993),B.S.Johnson(1933—1973)等大師級作家,以及To the Light House(1927,《 到燈塔去》),The Ritual of Passage(1980,《航行儀式》),Close Quarters(1987,《狹隘住所》),F(xiàn)ire down Below(1989,《地獄烈火》)等代表性作品,無一不是滲透著“湛藍的色彩”。偉大的作家借助無垠的海洋盡情地抒發(fā)著他們的“藍色藝術(shù)靈感”;他們對社會與人性、光明與黑暗、人類與自然這些哲學(xué)命題的洞悉,是海洋的恩賜,更是海洋文化長達15個世紀(jì)的陶冶的結(jié)果。
英語中之所以擁有大量的與海洋相關(guān)的詞匯,英國文學(xué)之所以偏愛以海洋為背景,與英國特定的自然環(huán)境和社會現(xiàn)實中形成的海洋文化是緊密相連的,它充分反映了不列顛民族的文化特殊性。正是這些文化特殊性,造成了英語的特殊文化內(nèi)涵。因而我們在語言學(xué)習(xí)中,應(yīng)注意不能僅僅把語言作為一種符號系統(tǒng)來記憶,而是應(yīng)注意它的文化承載功能,盡可能地理解、掌握所學(xué)語言儲存的民族文化知識,通過對語言文化知識和“海洋文學(xué)”的研讀和比較,加深對語言乃至文學(xué)的理解,從而逐步提高正確運用語言的能力。
參考文獻:
[1]曲金良.海洋文化概論[M].青島:青島海洋大學(xué)出版社,1999.
[2]王魁京.第二語言學(xué)習(xí)中的跨文化現(xiàn)象研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]羅選民.英美社會與文化[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,1996.