謝英
【摘要】大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)一直是大學(xué)英語(yǔ)中的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。這個(gè)環(huán)節(jié)也是提高大學(xué)生翻譯能力的關(guān)鍵。本文簡(jiǎn)單闡述大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯的重要性,并提出加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)建議,從而更有效地提高大學(xué)生的英語(yǔ)水平。
在現(xiàn)代社會(huì)中,全球各個(gè)地方的交流不斷增多。英語(yǔ)作為全球通用語(yǔ)言,在我國(guó)對(duì)外交流活動(dòng)中起到了極其關(guān)鍵的作用。這對(duì)大學(xué)生在外服方面的學(xué)習(xí)提出了更高的要求。而筆譯和口譯在和其他人的交流中扮演者重要的作用。然而在英語(yǔ)教學(xué)中,老師和學(xué)生往往只是更多的去關(guān)注考試成績(jī),和應(yīng)試能力,對(duì)于翻譯教學(xué)沒有給與足夠的重視。
現(xiàn)在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
從大環(huán)境來看,我國(guó)各大高校使用的英語(yǔ)教材,有以下這些,外語(yǔ)教育與研究出版社出版的《新視野大學(xué)英語(yǔ)》、《現(xiàn)代大學(xué)英語(yǔ)》等。從這些教材內(nèi)容及大學(xué)的課程安排就能看出,不管是出版社還是大學(xué)英語(yǔ)老師,對(duì)翻譯給出的關(guān)注和重視遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。老師和學(xué)生都只是為了追求眼前的利益。將英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)放在了考試所涉及的題型和內(nèi)容上。而在英語(yǔ)考試中,聽力、詞匯語(yǔ)法、閱讀理解、完形填空和寫作基本占據(jù)了大量的分?jǐn)?shù),翻譯類的分?jǐn)?shù)少的可憐。隨著英語(yǔ)四六級(jí)的改革,翻譯類分?jǐn)?shù)占總分的比重增加,這看出了翻譯逐漸被大家重視起來,但還是不夠。在大學(xué)中,學(xué)生的英語(yǔ)課程也是有限的,一般非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生一周只有四節(jié)課。沒有專門的英語(yǔ)翻譯教學(xué)的時(shí)間。并且隨著交際教學(xué)法的影響,外語(yǔ)老師在上課的過程中盲目?jī)A向全英語(yǔ)教學(xué),甚至不使用母語(yǔ)翻譯。這種做法,雖然鍛煉了學(xué)生的聽說能力,培養(yǎng)了他們用英語(yǔ)思維的習(xí)慣,但是忽略了學(xué)生的實(shí)際情況,老師也不是真的弄懂學(xué)生是否真的聽懂。另外英語(yǔ)翻譯較難,加上英語(yǔ)考試中所占得比例不多,這都導(dǎo)致了學(xué)生和老師對(duì)翻譯的不夠重視的現(xiàn)狀。
1、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的重要性
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)主要培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的聽、說、讀、寫、譯五個(gè)基本能力。其中難度最高的是譯。翻譯不是簡(jiǎn)單的對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行輸出和輸入。而是在接受了另一種語(yǔ)言中,對(duì)源語(yǔ)言的加工、理解和再創(chuàng)作的過程。簡(jiǎn)單點(diǎn)的翻譯是直接的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而高級(jí)翻譯,除了意思一樣外,還有語(yǔ)言藝術(shù)。翻譯分為筆譯和口譯。筆譯對(duì)學(xué)生的“讀”和“寫”促進(jìn)作用非常明顯。筆譯的質(zhì)量要求很高,需要你對(duì)英國(guó)國(guó)家的風(fēng)土人情有一定的了解,習(xí)慣西方人說話的方式。如果想要翻譯出高質(zhì)量的作品,不管是對(duì)中文還是英語(yǔ)的寫作方式上都要狠狠下工夫才行。畢竟中西方在書面表達(dá)方式上有很大差異。口譯能夠促進(jìn)學(xué)生的“聽”和“說”的能力培養(yǎng)。而同聲傳譯是其中,最難的。這要求翻譯人員在有限的時(shí)間內(nèi),聽得清楚,同聲也能快速的反應(yīng),不能有理解錯(cuò)誤和表達(dá)錯(cuò)誤。這需要翻譯人員有很扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)。
2、提高學(xué)生的英語(yǔ)實(shí)際運(yùn)用能力
英語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)是為了培養(yǎng)應(yīng)用能力強(qiáng)的實(shí)用性人才,不是為了培養(yǎng)高分低能的人。翻譯水平的高低是衡量學(xué)生英語(yǔ)實(shí)用水平的最佳標(biāo)準(zhǔn)。筆譯能力里強(qiáng)的人能成為文案翻譯工作人員,加強(qiáng)兩國(guó)的文化交流,或者是在商業(yè)用途中,承擔(dān)翻譯的重任??谧g能力強(qiáng)的人,能擔(dān)當(dāng)起國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)務(wù)是的翻譯,或者是隨從翻譯,和導(dǎo)游。
3、大學(xué)英語(yǔ)加強(qiáng)翻譯教學(xué)的策略
3.1、適當(dāng)讓學(xué)生了解翻譯理論
翻譯教學(xué)應(yīng)適當(dāng)講解翻譯理論,重視翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。翻譯理論的指導(dǎo)性在于減少實(shí)踐的盲目性、因循性,而提高科學(xué)性、功效性。在講授翻譯理論時(shí),既要考慮教學(xué)目的,又要照顧學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀。而目前學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,表現(xiàn)為相當(dāng)部分學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力非常薄弱。翻譯教學(xué)首先要培養(yǎng)學(xué)生形成正確的“譯文意識(shí)”,通過英漢語(yǔ)言的宏觀對(duì)比,應(yīng)用一些基本理論,包括翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、常用方法等,并教以語(yǔ)義分析方法來培養(yǎng)邏輯分析能力,讓學(xué)生知道怎樣忠實(shí)于原文,什么是可接受譯文。關(guān)于翻譯的常用方法直譯和意譯的應(yīng)用場(chǎng)合,以及如何把握好“忠實(shí)”度,避免“死譯”或“胡譯”等。同時(shí),運(yùn)用直譯、意譯兩種手段時(shí)要遵循“能直譯便直譯,不能直譯便意譯”的原則.
3.2、翻譯教學(xué),將課堂留給學(xué)生
在大多數(shù)的翻譯教學(xué)模式中,教師課堂講解太多,學(xué)生實(shí)踐機(jī)會(huì)少,忽視了翻譯活動(dòng)實(shí)踐性較強(qiáng)的特點(diǎn)。因此,翻譯教學(xué)必須將課堂就交給學(xué)生,給學(xué)生更多的時(shí)間機(jī)會(huì),充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。對(duì)此,相互批改是一個(gè)有效的方法,即讓學(xué)生完成翻譯練習(xí)后繼而對(duì)譯文進(jìn)行相互間的評(píng)改,在這個(gè)過程中培養(yǎng)學(xué)生譯文鑒賞,創(chuàng)新能力,提高翻譯水平。
3.3、翻譯離不開文化的土壤
“語(yǔ)言不能脫離文化而存在,不能脫離社會(huì)繼承下來的各種做法和信念,這些做法和信念的總體決定了我們生活的性質(zhì)。”每個(gè)名族或國(guó)家都有自己不同的社會(huì)制度、歷史背景、語(yǔ)言習(xí)慣、風(fēng)土人情和思想觀念等,從而形成了文化的獨(dú)特性和多樣性,同一個(gè)詞在不同的國(guó)家、民族和社會(huì)背景下具有不同的含義。如果能在了解本族文化和外國(guó)文化的基礎(chǔ)上來進(jìn)行英漢詞語(yǔ)語(yǔ)義的對(duì)比分析,再動(dòng)筆翻譯,無疑將有助于防止和克服母語(yǔ)和外來文化的干擾,對(duì)于不同語(yǔ)域的民族文化傳統(tǒng)和文化心理,譯者要從宏觀上予以把握,加以對(duì)比和分析,只有在考慮異域文化區(qū)別的前提下把“信、達(dá)、雅”融為一體,使譯文神形并茂,才能確保文化“傳真”的實(shí)現(xiàn),真正的做好文化翻譯。
綜上所述,英語(yǔ)翻譯教學(xué)是構(gòu)建我國(guó)新時(shí)代人才綜合素質(zhì)的必備因素,是國(guó)家和社會(huì)的發(fā)展不可或缺的成分。中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)課程的開設(shè)是必要,也是必須的。實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)課程的基本理念,達(dá)到英語(yǔ)課程的教學(xué)目標(biāo),提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,必須首先認(rèn)識(shí)到我國(guó)學(xué)生發(fā)展所展現(xiàn)出的優(yōu)勢(shì)與潛在的問題??傮w看來,我國(guó)學(xué)生在知識(shí)結(jié)構(gòu)、技能、解題能力勤奮與刻苦程度上都比較有優(yōu)勢(shì)。但是,就實(shí)踐能力、創(chuàng)造性、人生觀與價(jià)值觀方面,與發(fā)達(dá)國(guó)家還存在一定的差距。解決這種現(xiàn)狀需要國(guó)家、學(xué)校、學(xué)生的共同努力。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭朝云《專業(yè)英語(yǔ)課程中的翻譯教學(xué)》重慶大學(xué)學(xué)報(bào) 2004
[2]柯平《英漢與漢英翻譯教程》M]·北京:北京大學(xué)出版社,1993·
[3]范仲英《實(shí)用翻譯教程》[M]·北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994·
[4]徐晶晶《淺談大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)》2010
[5]劉冰泉,陳姍《淺談大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)》2012
[6]方麗《淺談大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)》