牛云平 王亞南
摘要:簡(jiǎn)要介紹了尤金?;奈達(dá)的翻譯理論,并從選詞、修辭、風(fēng)格和文化四個(gè)角度分別鑒賞了許淵沖對(duì)“不愛(ài)紅妝愛(ài)武裝”的英譯。通過(guò)具體的分析和鑒賞,可以看出,奈達(dá)的翻譯理論和中國(guó)翻譯大家許淵沖的翻譯原則如出一轍、遙相呼應(yīng)。
關(guān)鍵詞:翻譯;尤金?;奈達(dá);動(dòng)態(tài)對(duì)等
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1005-6378 (2014)01-0137-03
一、引言
“不愛(ài)紅妝愛(ài)武裝”是毛澤東于1961年2月所作的《為女民兵題照》中的末句。這首詩(shī)最早發(fā)表在人民文學(xué)出版社一九六三年十二月版《毛澤東詩(shī)詞選》中。中國(guó)翻譯大家許淵沖教授在翻譯《毛澤東詩(shī)詞選》時(shí)將此句詩(shī)譯為“To face the powder and not to powder the face”,不僅充分表達(dá)了原詩(shī)的內(nèi)涵,而且再現(xiàn)了詩(shī)的意境,達(dá)到了音與形的完美結(jié)合。美國(guó)著名翻譯學(xué)家尤金?;奈達(dá)在與泰伯合著的《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中指出:“翻譯是在譯入語(yǔ)中用最貼近的、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先是語(yǔ)義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等。”[1]13這一觀點(diǎn)正可在許淵沖教授的譯文中得到印證。因此,本文運(yùn)用尤金?;奈達(dá)的翻譯理論,在選詞、修辭手法、風(fēng)格和文化等不同角度賞析許淵沖大師對(duì)“不愛(ài)紅妝愛(ài)武裝”的英譯文,希望對(duì)詩(shī)歌翻譯的理論研究和實(shí)踐有所促進(jìn)。
二、從尤金?;奈達(dá)的翻譯理論鑒賞
“不愛(ài)紅妝愛(ài)武裝”的英譯(一)選詞
原句中包含三個(gè)實(shí)詞:“愛(ài)”“紅妝”“武裝”。要想譯好這句詩(shī),首先應(yīng)明白“紅妝”和“武裝”的含義?!凹t妝”指“女子的盛裝”,因古代女子妝飾多用紅色,故稱“紅妝”。樂(lè)府詩(shī)《木蘭辭》中就使用了這個(gè)詞,“阿姊聞妹來(lái),當(dāng)戶理紅妝”。而“武裝”除了指戰(zhàn)士的裝束,也可泛指所需的一切武器裝備,比如彈藥武器等。弄清原文的含義之后,再看譯文的遣詞造句。許淵沖沒(méi)有采用直譯或形式對(duì)等的方法將原句中的這三個(gè)詞譯為“l(fā)ove”“red makeup”和“arms”,而是在理解語(yǔ)義之后,在譯入語(yǔ)中尋求與原語(yǔ)表達(dá)效果相同的表達(dá)方式,進(jìn)而將信息傳遞給譯入語(yǔ)讀者。許老的譯文“To face the powder and not to powder the face”中并沒(méi)有出現(xiàn)“愛(ài)”這個(gè)詞,如“l(fā)ove”“l(fā)ike”或“prefer A to B”等等,而是將“愛(ài)”和“不愛(ài)”的語(yǔ)義融入到整句譯文中,用“To…and not to…”這個(gè)并列的動(dòng)詞不定式句型照應(yīng)原句的“不愛(ài)”和“愛(ài)”,讓讀者在字里行間感受其中內(nèi)涵。無(wú)疑,這種不拘泥于原詩(shī)形式而又巧妙再現(xiàn)原詩(shī)語(yǔ)義的表達(dá)方式與奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論不謀而合。尤金?;奈達(dá)于1964年在他的著作《翻譯科學(xué)探索》中提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論。他認(rèn)為,“在動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯中,譯者所關(guān)注的并不是源語(yǔ)信息和譯語(yǔ)信息的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是一種動(dòng)態(tài)關(guān)系,即譯語(yǔ)接受者和譯語(yǔ)信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語(yǔ)接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”[2]25。不難看出,奈達(dá)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,注重讀者的感受。筆者認(rèn)為,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”顧名思義,就是反對(duì)靜止,在動(dòng)態(tài)中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的對(duì)等,即實(shí)現(xiàn)奈達(dá)所說(shuō)的“雙語(yǔ)讀者相同的反應(yīng)”,而不是字對(duì)字、詞對(duì)詞、句對(duì)句的一一對(duì)應(yīng)。
實(shí)際上,表達(dá)“紅妝”的詞有很多,如“makeup”“cosmetics”和“cream”,而譯者卻將其直截明了地譯為“powder”一詞。究其原因,可能有二:其一,當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景?!稙榕癖}照》一詩(shī)作于1961年,當(dāng)時(shí)舉國(guó)上下一邊大力發(fā)展生產(chǎn)力,一邊提高軍事實(shí)力,抵抗外敵內(nèi)亂的侵?jǐn)_。國(guó)家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和科技水平還相當(dāng)落后,第三產(chǎn)業(yè)發(fā)展滯后,尚處于雛形階段。況且當(dāng)時(shí)中國(guó)還沒(méi)有實(shí)行改革開(kāi)放政策,進(jìn)出口貿(mào)易并不發(fā)達(dá)。所以當(dāng)時(shí)的中國(guó)普通大眾沒(méi)有幾人能用上高檔的“makeup”或“cosmetics”。而“powder”作動(dòng)詞時(shí)有“往…上搽粉”之意。這就是說(shuō),“powder”可算是最初級(jí)最簡(jiǎn)易的化妝品了。所以,許淵沖選用這個(gè)詞更貼近當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景。其二,除了“化妝時(shí)的涂脂擦粉”的動(dòng)詞含義,“powder”作名詞用時(shí)還有“火藥”的含義,這恰好可以表達(dá)“武裝”中的“槍支彈藥”之義。從語(yǔ)言學(xué)角度看,這句譯文采用了名詞動(dòng)用的手法,是典型的詞性轉(zhuǎn)換。經(jīng)此轉(zhuǎn)換,譯文更加靈活順暢、富有變化。同理,譯文中“face”一詞也進(jìn)行了詞性轉(zhuǎn)換。前半句中的“face”是動(dòng)詞,有“正視,勇敢面對(duì)”的意思;后半句中的“face”是名詞,意為“臉,面孔”?!癴ace the powder”就是勇敢地面對(duì)敵人的一切武器,敢于沖在戰(zhàn)斗的第一線,把中國(guó)女民兵“巾幗不讓須眉”的英雄氣概、“愛(ài)武裝”的語(yǔ)義和詩(shī)的神韻都表達(dá)得惟妙惟肖。令人贊嘆的是,許老深諳中英雙語(yǔ)詩(shī)歌的韻律,重復(fù)使用“face”和“powder”二詞,便與原詩(shī)中讀音完全一樣的“妝”和“裝”妙趣橫生地達(dá)到了押韻效果和美感,令譯文讀起來(lái)瑯瑯上口、鏗鏘有力。更重要的是,這種巧妙的手法可使譯文對(duì)譯入語(yǔ)聽(tīng)眾的效果達(dá)到原詩(shī)對(duì)原詩(shī)聽(tīng)眾的效果,可說(shuō)是獲得了最自然、最貼切的對(duì)等,即奈達(dá)所說(shuō)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。
(二)修辭手法
上述重復(fù)使用“face”和“powder”二詞的方法是從遣詞造句和押韻的角度談的。實(shí)際上, 這種手法屬于一種修辭方法,叫做“antimetabole”,本小節(jié)將從修辭角度來(lái)解釋它。
“antimetabole”在希臘語(yǔ)中意為“逆轉(zhuǎn)方向(transposition)”,可中譯為“反序?qū)Ρ取?,即將反襯句中的字詞和詞組作與正襯句相反次序的排列,在結(jié)構(gòu)上倒置兩個(gè)平行結(jié)構(gòu),進(jìn)而把相同的詞語(yǔ)前后換位。這樣,不僅在形式上相近,而且在內(nèi)容上基本相同。所以說(shuō),符合“形式倒置”和“內(nèi)容重復(fù)”兩層要求才能稱為“antimetabole”。這個(gè)結(jié)構(gòu)可以簡(jiǎn)單表示為“A-B至B-A”。使用這種修辭方法是為了通過(guò)鮮明的對(duì)比來(lái)揭示深刻的道理,令人深思。如蘇格拉底曾經(jīng)說(shuō)過(guò)的一句至理名言:“Eat to live, not live to eat (吃是為了活,而活不是為了吃)”就是使用了“反序?qū)Ρ取毙揶o方法。
河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2014年第1期(三)風(fēng)格
奈達(dá)在為翻譯下定義時(shí),不僅簡(jiǎn)潔明了、深刻透徹地揭示出翻譯的實(shí)質(zhì),也指出了實(shí)現(xiàn)它的兩個(gè)途徑:從語(yǔ)義和風(fēng)格兩個(gè)方面爭(zhēng)取實(shí)現(xiàn)“最自然的”和“最貼切的”的對(duì)等。然而在具體闡述這兩個(gè)方面時(shí),奈達(dá)并沒(méi)有平等視之。他認(rèn)為:“(對(duì)等)首先是語(yǔ)義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等?!盵1]13可見(jiàn),奈達(dá)認(rèn)為語(yǔ)義比風(fēng)格更重要。通常說(shuō)來(lái),在翻譯過(guò)程中,如果難以調(diào)和語(yǔ)義與風(fēng)格的矛盾,那么譯者最好優(yōu)先考慮語(yǔ)義的表達(dá)而不是原語(yǔ)風(fēng)格的再現(xiàn)。
毛澤東通過(guò)作這首《為女民兵題照》,仿佛把我們置身于當(dāng)時(shí)的革命歲月,女民兵積極認(rèn)真訓(xùn)練的情景頓時(shí)浮現(xiàn)眼前,如見(jiàn)其人,如聞其聲。整首詩(shī)自然流暢,簡(jiǎn)潔洗練。而譯文“To face the powder and not to powder the face”簡(jiǎn)潔明了、意涵豐富、鮮活醒目,令人瞬間就領(lǐng)略到了中國(guó)女民兵的颯爽英姿和豪杰氣概。這不僅與原詩(shī)風(fēng)格十分對(duì)應(yīng),而且形象完整地傳達(dá)了詩(shī)歌的主旨。因此,譯文很好地解決了語(yǔ)義與風(fēng)格的矛盾,堪稱是二者的完美結(jié)合。
(四)文化背景
奈達(dá)在其基本的理論框架上強(qiáng)調(diào)跨文化因素的重要性。他認(rèn)為:“翻譯即交流。”[1]86也就是說(shuō),翻譯不僅僅是語(yǔ)言的交流,也是文化的交流。因此,一個(gè)好的譯者不僅要有熟練的雙語(yǔ)能力,更重要的是,他要具備豐富的兩國(guó)文化素養(yǎng)。許老在翻譯這句詩(shī)的時(shí)候就是充分考慮了原語(yǔ)的文化背景和時(shí)代背景。
本詩(shī)作于1961年,正值我國(guó)經(jīng)濟(jì)困難之時(shí)。蔣介石在美帝國(guó)主義的支持縱容下,猖狂叫囂反攻大陸,不斷對(duì)我沿海地區(qū)進(jìn)行騷擾。因此,國(guó)家就更進(jìn)一步加緊了對(duì)民兵的訓(xùn)練。據(jù)說(shuō),這首膾炙人口的詩(shī)是毛主席在看到一位女民兵參加訓(xùn)練時(shí)拍下的一張扶著槍的照片之時(shí)而寫下的,為的就是贊頌中國(guó)女民兵的精神,并號(hào)召大家向他們學(xué)習(xí)。原句讀起來(lái)瑯瑯上口、干脆簡(jiǎn)潔,每當(dāng)人們讀起這首詩(shī)的時(shí)候,便熱血沸騰、倍感鼓舞,想要為保家衛(wèi)國(guó)盡一份力。因此,秉承這一中心思想,心懷這一目標(biāo),許老將其簡(jiǎn)潔傳神地譯為“To face the powder and not to powder the face”, 使得譯文讀起來(lái)同樣擲地有聲、堅(jiān)定有力。這充分說(shuō)明社會(huì)文化因素對(duì)譯文發(fā)揮著巨大而深遠(yuǎn)的塑造作用,因?yàn)檎Z(yǔ)言本是文化中最重要的組成部分。
三、結(jié)語(yǔ)
奈達(dá)的翻譯理論對(duì)世界范圍內(nèi)翻譯學(xué)科的發(fā)展起到了巨大的推動(dòng)作用,他所倡導(dǎo)的客觀的、科學(xué)的翻譯研究方法[3]1,[4]277、動(dòng)態(tài)對(duì)等——功能對(duì)等翻譯理論、文化因素對(duì)譯文選擇的制約和影響等理論啟發(fā)了許多國(guó)內(nèi)外翻譯家。本文通過(guò)借用尤金?;奈達(dá)的翻譯理論來(lái)分析中國(guó)翻譯界大師許淵沖對(duì)毛澤東《為女民兵題照》末句“不愛(ài)紅妝愛(ài)武裝”的英譯文,充分表明了這一事實(shí):盡管二位大家生于不同國(guó)度,翻譯作品也截然不同,但是他們的翻譯實(shí)踐指導(dǎo)思想?yún)s如出一轍、遙相呼應(yīng)。這是否意味著:人類的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和思維結(jié)構(gòu)中,果真存在著喬姆斯基所謂的“普遍語(yǔ)法”呢?
[參考文獻(xiàn)]
[1]NIDA E A, TABER C R. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: Brill,1969.
[2]NIDA E A. Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translating[M]. Leiden: Brill, 1964.
[3]SNELL-HORNBY M.Translation Studies: An Integrated Approach[M]. Amsterdam: John Benjamins,1988.
[4]BAKER M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C]. London: Routledge,1998.
收稿日期:2013-08-20
作者簡(jiǎn)介:牛云平(1974—),女,河北靈壽人,河北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)、副教授,北京大學(xué)文學(xué)博士,主要研究方向:翻譯學(xué)、比較文化。
【責(zé)任編輯侯翠環(huán)】