楊清珍 戴曉妍
摘要:與傳統(tǒng)的翻譯相比,職業(yè)化時代翻譯主體、翻譯過程和翻譯對象都發(fā)生了根本性改變,其特征表現(xiàn)為翻譯活動的產(chǎn)業(yè)化、技術(shù)化、市場化和合作化。在剖析了職業(yè)化時代翻譯特征的基礎(chǔ)上,歸納分析國內(nèi)外主要翻譯質(zhì)量評估模式的局限性,提出了翻譯質(zhì)量評估應(yīng)該立足于翻譯行業(yè)發(fā)展的社會現(xiàn)實,評估范圍應(yīng)該擴大,把翻譯過程及譯員的評估包括進去,建立以市場為導(dǎo)向的動態(tài)多元的翻譯質(zhì)量評估模式的構(gòu)想。
關(guān)鍵詞:翻譯職業(yè)化;質(zhì)量評估;市場導(dǎo)向;動態(tài)多元
中圖分類號:H059文獻標志碼:A文章編號:1005-6378(2014)01-0148-04
在翻譯的職業(yè)化時代,翻譯的主體—譯者、翻譯的對象、翻譯的方式等都發(fā)生了根本性轉(zhuǎn)變。傳統(tǒng)譯者的紙筆詞典式單獨翻譯已被計算機前利用翻譯軟件、網(wǎng)絡(luò)資源及其他電子資源的幾個人甚至一群人的合作翻譯所代替,翻譯的主要對象不再是原文至上的文學(xué)經(jīng)典,而是注重交際效果的應(yīng)用文獻。今天的翻譯已經(jīng)從“書房”進入到了“作坊”,實現(xiàn)了翻譯的職業(yè)化發(fā)展[1]。
然而,對翻譯產(chǎn)品進行質(zhì)量鑒定的翻譯質(zhì)量評估模式?jīng)]變,人們依然在用評價傳統(tǒng)翻譯作品的標準對應(yīng)用文獻進行評估,勢必得出不科學(xué)的結(jié)論。翻譯質(zhì)量評估模式的滯后,嚴重影響著翻譯市場和翻譯行業(yè)的健康發(fā)展,制約著翻譯學(xué)科建設(shè)和發(fā)展,翻譯的職業(yè)化時代呼喚新的翻譯質(zhì)量評估模式的構(gòu)建。
一、職業(yè)化時代翻譯的特征
黃忠廉在論述翻譯的本質(zhì)時指出, “翻譯是有譯者參加的活動,是一種思維活動,一種語言活動;翻譯是一種語際轉(zhuǎn)換活動,轉(zhuǎn)換對象是文化信息;翻譯是在譯作與原作之間求似的過程”[1]。
時至今日,翻譯的本質(zhì)依然如故。然而不同的語境,不同的時代背景下,翻譯活動卻表現(xiàn)出不同甚至截然相反的特征。職業(yè)化時代的翻譯呈現(xiàn)出如下特征。
(一)產(chǎn)業(yè)化
在全球經(jīng)濟一體化的時代背景下,國際國內(nèi)市場交流與融合步伐加快,翻譯市場正以前所未有的速度迅猛發(fā)展,形成了產(chǎn)業(yè)化的格局。翻譯產(chǎn)業(yè)化表現(xiàn)為語言服務(wù)提供方、語言服務(wù)購買方、語言服務(wù)技術(shù)開發(fā)方、語言服務(wù)人才培養(yǎng)方、語言服務(wù)行業(yè)組織之間的相互依存、相互競爭、彼此推動、共同發(fā)展,形成了需求、供應(yīng)、服務(wù)和支持的利益共同體①。翻譯業(yè)務(wù)量快速增長, 根據(jù)CommonSense Advisory (簡稱CSA)最新調(diào)查顯示,僅2011年全球語言服務(wù)市場規(guī)模達到了314億美元,預(yù)計2014年還會繼續(xù)增長,將達到389億美元。另據(jù)美國勞工統(tǒng)計局發(fā)布的《職業(yè)前景手冊》報告顯示,口筆譯成為2013年增長最快、最安全的八大職業(yè)之一,而且將繼續(xù)保持良好發(fā)展勢頭至少到2020年。
(二)技術(shù)化
科技的快速發(fā)展為翻譯的職業(yè)化時代提供了技術(shù)和物質(zhì)的支持。在經(jīng)濟全球化和信息技術(shù)的推動下,現(xiàn)代翻譯服務(wù)成為語言翻譯技術(shù)與信息處理技術(shù)相結(jié)合的知識密集型行業(yè)。職業(yè)化時代的翻譯由電腦及各種翻譯軟件和網(wǎng)絡(luò)資源結(jié)合完成。翻譯不再是會一兩門外語就能勝任的工作,專業(yè)譯員必須掌握相關(guān)翻譯軟件的使用,學(xué)會建立并使用翻譯語料庫,特別是翻譯術(shù)語庫的管理和運用,而且必須能夠通過計算機進行翻譯質(zhì)量檢測管理以及進行適時交流。今天的譯者已無法脫離電腦及網(wǎng)絡(luò)。
(三)市場化
翻譯作為溝通不同語言文化之間的橋梁,經(jīng)濟全球化推動了其職業(yè)化的發(fā)展進程,當今世界巨大的翻譯需求使其市場化成為現(xiàn)實。翻譯不但是一種產(chǎn)品,更是一種服務(wù)。作為一種產(chǎn)業(yè),翻譯活動必須面向市場,以市場為導(dǎo)向,遵循市場規(guī)律,按照市場法則運行,以市場或客戶的需要為最高準繩[2]。作為經(jīng)濟活動的翻譯,效率、成本和利潤或經(jīng)濟回報成為企業(yè)和譯者考慮的首要因素。翻譯活動更多地取決于目的和利益關(guān)系, 遠遠超出單純的語言問題。職業(yè)譯者是應(yīng)客戶(或譯文提供者)的要求而提供有償服務(wù), 因此客戶的利益高于一切, 譯者在做決策選擇時不會考慮原文的讀者, 卻需要考慮譯文的用戶 (讀者), 并根據(jù)用戶的需求而調(diào)整譯文。
(四)合作化
職業(yè)化時代的翻譯內(nèi)容龐大、專業(yè)性較強而且重復(fù)率較高,翻譯活動呈現(xiàn)出合作化、程序化的特點。從翻譯項目的承接、分配、翻譯、管理、校對驗收,每個人只是翻譯流程中的一個節(jié)點。而且,由于翻譯任務(wù)工作量大、內(nèi)容復(fù)雜、時間緊迫,往往出現(xiàn)多人同時翻譯的場景。譯者之間不僅要開展合作,譯者還要與軟件技術(shù)人員、美術(shù)設(shè)計人員及項目管理人員進行溝通。翻譯工作中的合作至關(guān)重要。沒有合作,就沒有任務(wù)的高效順利完成;沒有合作,不可能形成高質(zhì)量的翻譯。 2009年國際翻譯日的主題就是“合作翻譯”(Working Together)。
二、國內(nèi)外翻譯質(zhì)量評估模式
回顧與問題分析人們對翻譯本質(zhì)的不同認識形成不同的翻譯觀,不同的翻譯觀產(chǎn)生不同的翻譯標準、翻譯策略和方法,導(dǎo)致不同的翻譯質(zhì)量概念和翻譯評估方法。翻譯質(zhì)量評估研究是應(yīng)用翻譯研究的重要分支,隨著翻譯學(xué)科的發(fā)展和翻譯研究的日益深入,國內(nèi)外學(xué)者對翻譯質(zhì)量評估進行了大量的研究。
(一)國外翻譯質(zhì)量評估模式回顧與問題分析
國外翻譯質(zhì)量評估的研究始于20世紀70年代。大批學(xué)者對翻譯質(zhì)量評估開展了深入的研究,提出了不同的評估模式。其中,最具有代表性的主要包括朱莉安?豪斯的意義評估模式、卡瑟琳娜?萊斯的語篇類型評估模式以及馬爾科姆?威廉姆斯的論辯評估模式。
1.意義評估模式
德國學(xué)者朱利安?豪斯的意義評估模式是翻譯理論界第一個具有完整體系且經(jīng)過驗證的翻譯質(zhì)量評估模式。她認為,翻譯質(zhì)量評估的關(guān)鍵問題是對翻譯本質(zhì)的認識。翻譯的本質(zhì)就是意義從一種語言轉(zhuǎn)移到另一種語言時保持不變;意義包括語義、語用和語篇三個層面;翻譯就是用語義和語用對等的譯語文本代替源語文本;其質(zhì)量的判斷,就是看譯文在上面三層意義上是否與原文對等[3]。
河北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)2014年第1期 作為第一個比較系統(tǒng)、全面的質(zhì)量評估模式,意義評估模式具有歷史的開拓性,但也存在明顯不足[4]。首先是參數(shù)設(shè)置繁瑣,操作性尚存不足。另外,豪斯主張的原文與譯文的對等關(guān)系無論如何也是難以實現(xiàn)的。由于語言及其使用的極其復(fù)雜性,很難實現(xiàn)兩種語言之間意義轉(zhuǎn)換的對等,只能是最大程度的趨近和相似。
2.語篇類型評估模式
卡瑟琳娜?萊斯將語篇劃分為四大類型:內(nèi)容型語篇、形式型語篇、感染型語篇和視聽型語篇。四種語篇類型有不同特點,其譯文應(yīng)該有不同的翻譯原則和評判標準。內(nèi)容型語篇要考察其在內(nèi)容層面上是否忠實原文,即是否準確地轉(zhuǎn)述了原文的信息內(nèi)容;形式型語篇重在考察譯文是否用相同或相近的形式實現(xiàn)相同或相近的美學(xué)效果;感染型語篇著重考察譯文是否對目標語讀者產(chǎn)生了相同的美學(xué)效果;視聽型語篇側(cè)重分析譯文是否和原文一樣通過各類非語言手段,對聽(觀)眾產(chǎn)生相同的效果[5]。
萊斯成功地把語言功能標準和語用功能標準有機結(jié)合起來,提出了比較客觀全面的評價體系。然而,該模式把語篇類型嚴格分為四類,那只是理想的純粹研究設(shè)想?,F(xiàn)實的寫作情況是幾乎很難找到完全屬于某一類型的語篇,作者或多或少會在自己的作品中摻雜不同類型語篇的內(nèi)容。因此很難完全按照某一具體語篇類型來考察譯文質(zhì)量。
3.論辯圖式評估模式
馬爾科姆?威廉姆斯從論辯的定義出發(fā),在語篇的層面上提出翻譯質(zhì)量評估的最佳準則是文本的論辯圖式 (Argument Schema),翻譯質(zhì)量的判斷應(yīng)主要取決于譯文是否準確地反映了原文的論辯圖式,從而形成了翻譯質(zhì)量評估的論辯圖式理論模式[6]。
本模式以全新的視角考察譯文質(zhì)量,拓寬了翻譯質(zhì)量評估研究的視野。而且,它既對譯文整體進行質(zhì)量評估,又有具體測評指標,非常巧妙地把宏觀和微觀結(jié)合起來,全面而不失具體,細微而兼顧大局,為翻譯質(zhì)量評估模式樹立了典范[7]。然而,該模式依然存在具體操作層面的缺點及不足,即對翻譯質(zhì)量評估參數(shù)的賦值部分有較大的主觀性和隨意性。
(二)國內(nèi)翻譯質(zhì)量評估模式回顧與問題分析
國內(nèi)學(xué)者從不同角度采用不同方法對翻譯質(zhì)量評估進行了研究,內(nèi)容多集中在對國外研究成果的評介和綜述上,但也不乏借助其他理論探討翻譯質(zhì)量評估,下面著重對比較有代表性的幾個模式進行評述。
1. 數(shù)學(xué)評估模式
范守義首次提出譯文數(shù)學(xué)評價模式, 該模式以隸屬度對譯文進行定量分析, 其核心是譯文的信度,評價單位為句子,設(shè)九個層面對譯文的隸屬度進行矩陣分析,判斷其優(yōu)劣[8]。穆雷教授在此基礎(chǔ)上, 設(shè)置信、達、雅三個評估維度, 用模糊統(tǒng)計的方法確定隸屬度,最后對譯文得出綜合評判[9]。
徐盛桓對范守義的模糊數(shù)學(xué)模型給予了肯定, 同時指出其不足是九個“層面”等量齊觀, 不分主次;層面的確定帶有主觀隨意性,而且數(shù)量過多,操作不易[10]。
2. 功能語言學(xué)評估模式
司顯柱以功能語言學(xué)和語篇類型學(xué)理論為指導(dǎo), 建構(gòu)出了基于語篇的翻譯質(zhì)量評估模式。他提出譯文質(zhì)量評估標準“就是要看譯文是否或多大程度上在概念意義/功能、人際意義/功能以及語篇意義/功能三個維度上與原文對等”[11]。該模式通過定性與定量研究相結(jié)合,描寫與解釋并用, 從宏觀和微觀兩個層面開展研究。
該模式具有完整的理論和實證基礎(chǔ), 對于具體的翻譯實踐具有較強的指導(dǎo)作用, 一定程度上把該領(lǐng)域的研究向前推進了一步[12]。其不足是“功能對等”過于抽象,可操作性較難把握。而且,文本類型和功能是非常復(fù)雜的系統(tǒng),常常會發(fā)生錯位或雜生,這就加劇了翻譯質(zhì)量評估的復(fù)雜性,因此很難整齊劃一地用同一模式進行評估。
3. 關(guān)聯(lián)理論評估模式
何三寧把關(guān)聯(lián)理論運用于翻譯質(zhì)量評估,從宏觀和微觀兩個層面進行翻譯質(zhì)量評估模式探索。在宏觀上,關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀和翻譯質(zhì)量觀為構(gòu)建翻譯質(zhì)量評估模式提供了理據(jù)。翻譯質(zhì)量“不管是句子層面還是語篇層面, 不管是體裁風格還是讀者效果, 都涉及原文與譯文在意義上的趨同, 追求的是語境效果的最大關(guān)聯(lián)”[13]。在微觀上,該模式為譯文質(zhì)量評估設(shè)置了三層關(guān)聯(lián)作為評價譯文的參數(shù):語際關(guān)聯(lián)、語篇關(guān)聯(lián)和整體關(guān)聯(lián)。
關(guān)聯(lián)理論評估模式強調(diào)原文與譯文在意義上的趨同, 以及語境效果的最大關(guān)聯(lián), 所以此模式更適合宏觀的評價。在微觀層面上,雖然設(shè)置了詳盡的采分點作為評價參數(shù),但是可操作性不強,容易陷入主觀印象式評價。
三、 職業(yè)化時代翻譯質(zhì)量評估思考
進入21世紀以來,全球化的發(fā)展趨勢致使翻譯需求激增,并對翻譯服務(wù)提出了更高要求。同時,信息技術(shù)的進步對于傳統(tǒng)語言服務(wù)模式帶來了變革和沖擊。未來合格的譯者除了具備跨文化語言交流能力之外,還需懂得運用信息技術(shù)手段去提高翻譯質(zhì)量與工作效率。對翻譯質(zhì)量進行評估的模式也應(yīng)當與時俱進,不斷完善。
(一)根據(jù)專業(yè)領(lǐng)域劃分翻譯文本,依照傳媒方式制定不同的翻譯標準和評估模式
根據(jù)文本類型理論,文本特征反映了文本的基本功能并且能夠在目標文本中得以保留,文本分析指導(dǎo)并有助于翻譯評價過程,因此翻譯質(zhì)量評估應(yīng)該從文本類型開始,因為文本類型為翻譯質(zhì)量評估不僅提供了顯性文本的表層參數(shù),而且提供了文體功能的深層因素,使得翻譯質(zhì)量評估在形式和內(nèi)容上同時獲得關(guān)照[14]。
由于翻譯職業(yè)化對翻譯提出新的要求,翻譯的行業(yè)特征明顯, 因此,需要具備專業(yè)學(xué)科知識人才進行專業(yè)翻譯。同是信息類文本的法律與旅游方面的文本,由于典型的專業(yè)特色區(qū)別,二者的翻譯目的、策略、方法、標準必然存在差異,所以譯本質(zhì)量評價標準相應(yīng)的存在差異。同理,同是旅游文本,由于傳媒不同,翻譯要求必然存異,報刊文章與網(wǎng)絡(luò)文章更是大相徑庭。因此,根據(jù)專業(yè)類型和傳媒途徑確立翻譯質(zhì)量標準是翻譯行業(yè)發(fā)展的必然趨勢和要求。
(二)立足翻譯行業(yè)發(fā)展,擴大翻譯質(zhì)量評估范圍,把對翻譯過程評估和譯員的評估包括進去
縱覽國內(nèi)外諸多的翻譯質(zhì)量評估模式,可以發(fā)現(xiàn)所有的翻譯質(zhì)量評估都把翻譯視為一種語言現(xiàn)象,一種語言交際活動,對其評估就是對言語行為結(jié)果——譯文的質(zhì)量進行評判。然而,隨著翻譯職業(yè)化的迅速發(fā)展,翻譯活動在社會經(jīng)濟發(fā)展中的地位和作用日益重要,翻譯活動參與了社會經(jīng)濟的發(fā)展,成為了一種經(jīng)濟活動,翻譯演變成為客戶提供語言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償經(jīng)營行為。
翻譯的本質(zhì)發(fā)生重大轉(zhuǎn)變,翻譯質(zhì)量觀也隨之變化。高質(zhì)量的翻譯就是滿足客戶需要,為產(chǎn)品創(chuàng)造高附加值,賺取語言紅利的翻譯。翻譯過程不僅是發(fā)生在譯者大腦“黑匣子”內(nèi)部的語言認知過程,而是受市場需求導(dǎo)向、受供求關(guān)系約束的經(jīng)營管理過程。在這個過程中,譯員是生產(chǎn)力資源,合格的譯員是高質(zhì)量翻譯產(chǎn)品的保障。對譯員的認證考核必不可少。因此對翻譯質(zhì)量評估的研究必須立足翻譯行業(yè)的發(fā)展,把翻譯管理過程評估和譯員的認證評估包括進去。
(三)實現(xiàn)第三方評估方式,建立專門機構(gòu)評估翻譯質(zhì)量,規(guī)范翻譯市場
由于職業(yè)化時代的翻譯市場化,翻譯行業(yè)競爭激烈,職業(yè)譯者要靠翻譯的收入養(yǎng)家糊口,要考慮時間成本,因此不太可能追求精益求精的翻譯質(zhì)量。為了保護客戶的利益,翻譯質(zhì)量評估顯得尤為重要。然而,翻譯行業(yè)的現(xiàn)實是翻譯企業(yè)自己檢驗自己的產(chǎn)品質(zhì)量。有的企業(yè)為了利潤,甚至根本不進行質(zhì)量把關(guān),嚴重地損害了客戶利益。我國的情況更為嚴重,由于缺乏規(guī)范的市場管理,翻譯公司間頻繁打價格戰(zhàn),惡性競爭。因為利潤過于微薄,職業(yè)譯員無暇顧及譯品質(zhì)量,胡亂翻譯,有的甚至機譯完成后,直接給客戶。
為了規(guī)范翻譯市場,確保翻譯行業(yè)的健康發(fā)展,建立專門機構(gòu)評估翻譯質(zhì)量,實現(xiàn)第三方評估方式,顯得非常迫切。中國翻譯協(xié)會在制定2012年工作要點時,明確提出要成立翻譯質(zhì)量評估工作部,充分發(fā)揮協(xié)會專家資源優(yōu)勢,廣泛開展咨詢、鑒定和評審工作,為提升翻譯質(zhì)量做出貢獻。
四、結(jié)語
翻譯活動極為復(fù)雜,不同翻譯觀下的翻譯體現(xiàn)出不同的翻譯標準、翻譯方法和策略,翻譯質(zhì)量評估呈現(xiàn)出動態(tài)多元的特點。正如翻譯自動化使用者協(xié)會(TAUS)會長Jaap van der Meer 在第19屆世界翻譯大會上所說,當今的翻譯界在談及翻譯質(zhì)量時依然錯誤地堅持單一的質(zhì)量標準,一種適合所有目的的翻譯質(zhì)量標準。然而,現(xiàn)實翻譯市場對翻譯的質(zhì)量需要是多元的、分化的……翻譯質(zhì)量評估還會受到評估主體的影響,即便同一主體在不同時空場合對譯文質(zhì)量的評估也會不同。
在翻譯行業(yè)繁榮發(fā)展的今天,翻譯質(zhì)量評估模式仍未達成共識,其研究亟須深入開展。翻譯質(zhì)量評估應(yīng)和譯學(xué)研究發(fā)展緊密結(jié)合,研究視野應(yīng)該不斷拓寬,例如從翻譯文本評估延伸到過程評估、效果評估、翻譯服務(wù)評估及譯者評估等。因此,我們要用發(fā)展的眼光看待翻譯及其質(zhì)量評估,以市場為導(dǎo)向,具體問題具體分析,探索構(gòu)建動態(tài)多元、科學(xué)合理、操作性強的翻譯質(zhì)量評估模式。
[參考文獻]
[1]謝天振.翻譯:從書房到作坊—2009年國際翻譯日主題解讀[J].東方翻譯,2009(2):4.
[1]黃忠廉.翻譯本質(zhì)論[M]. 武漢:華中師范大學(xué)出版社,2000:6-16.
[2]楊朝軍.產(chǎn)業(yè)化視域下的翻譯碩士培養(yǎng)模式[J].中國翻譯,2012(1):24.
[3]JULIANE HOUSE.Translation Quality Assessment: A Model Revisited[M]. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1997:30.
[4]司顯柱.功能語言學(xué)與翻譯研究——翻譯質(zhì)量評估模式構(gòu)建[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:44.
[5]KATHERINA REISS. Text Types, Translation Types and Translation Assessment[Z].In Andrew Chesterman(ed.),1989:109.
[6]MALCOLM WILLIAMS. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centered Approach [M]. Ottawa: University of Ottawa Press, 2004:27.
[7]武光軍.“翻譯質(zhì)量評估:論辯理論模式”評介[J].外語研究,2006(4):74.
[8]范守義.模糊數(shù)學(xué)與譯文評價[J].中國翻譯,1987(4):2-9.
[9]穆雷.用模糊數(shù)學(xué)評價譯文的進一步探討[J]. 外國語, 1991(2): 66-69.
[10]徐盛桓.譯文質(zhì)量評估的數(shù)學(xué)模型[J]. 華南師范大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,1987(4):90.
[11]司顯柱.功能語言學(xué)與翻譯研究——翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:120.
[12]康雷鳴,張文慧.司顯柱翻譯質(zhì)量評估模式述評[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué),2010(12): 148.
[13]何三寧. “關(guān)聯(lián)理論”視角下的翻譯質(zhì)量評估[ J]. 南京師范大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2010(1): 156.
[14]何三寧,司顯柱. 文本、文本類型與翻譯質(zhì)量評估[J]. 江西財經(jīng)大學(xué)學(xué)報,2009(4):99.
收稿日期:2013-11-29
基金項目:教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃基金項目《應(yīng)用翻譯研究與翻譯教育發(fā)展》(13YJA740040);河北省社會科學(xué)規(guī)劃資助項目《河北省大學(xué)生論辯能力構(gòu)建研究》(HB10VJY005);天津市哲學(xué)社會科學(xué)研究資助項目《信息時代譯者知識體系研究》(TJWY11-044)
作者簡介:楊清珍(1969—), 女,河北石家莊人,南開大學(xué)外國語學(xué)院博士生,河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)外國語學(xué)院副教授,主要研究方向:當代西方翻譯理論、應(yīng)用翻譯研究。
①http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2013-05/03/content_5924912.htm
【責任編輯 郭玲】