摘要:語(yǔ)篇分析中的“銜接性”與“連貫性”特征對(duì)翻譯活動(dòng)的影響最大體現(xiàn)在翻譯過(guò)程中譯者不僅要盡可能多地保留源語(yǔ)的自然形象和文化特色而且要注意其內(nèi)在邏輯的銜接與連貫,力求達(dá)到與原文異曲同工的翻譯效果。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇分析;翻譯;銜接;連貫
紐伯特(A·Neubert)提出“翻譯是語(yǔ)篇,翻譯是一種語(yǔ)言形式及語(yǔ)言過(guò)程相結(jié)合的語(yǔ)篇過(guò)程。語(yǔ)篇是交際的,尤其是翻譯的建筑材料。語(yǔ)篇必須被當(dāng)做翻譯的主要目標(biāo)?!?/p>
銜接是語(yǔ)篇的重要特征之一。韓禮德和哈桑認(rèn)為,當(dāng)語(yǔ)篇中的某一語(yǔ)言成分需依賴(lài)另一語(yǔ)言成分來(lái)解釋時(shí),便產(chǎn)生銜接關(guān)系。銜接在語(yǔ)篇中體現(xiàn)為照應(yīng)、省略、替代等和同義詞、反義詞等銜接手段,這些主要是非結(jié)構(gòu)銜接機(jī)制。結(jié)構(gòu)銜接機(jī)制包括主位結(jié)構(gòu)、語(yǔ)氣結(jié)構(gòu)和及物性結(jié)構(gòu)銜接。通過(guò)這些銜接手段可使整個(gè)語(yǔ)篇形成意義上的連貫。布朗和俞爾提出語(yǔ)篇的連貫是聽(tīng)話(huà)者或讀者在語(yǔ)篇理解過(guò)程中賦予給語(yǔ)篇的。這就是說(shuō)語(yǔ)篇的連貫與語(yǔ)篇的生成和解讀是分不開(kāi)的。
一、語(yǔ)篇和連貫
(一)語(yǔ)篇的含義
Newmark(1991 : 66)指出:“從譯者的角度來(lái)看,我認(rèn)為主要的描寫(xiě)單位可構(gòu)成這樣一個(gè)級(jí)層體系:篇章、段落、句子、小句、詞組、詞、詞素。”首先,可將翻譯任務(wù)中要處理的語(yǔ)篇稱(chēng)為篇章。篇章可再劃分為:次篇章、句群和信息單元。本論文中用“語(yǔ)篇”這一術(shù)語(yǔ)統(tǒng)稱(chēng)篇章、次篇章和句群等諸層次。
(二)連貫的含義
連貫是區(qū)別語(yǔ)篇與非語(yǔ)篇的標(biāo)志。連貫?zāi)芊窠⒆罱K取決于讀者的理解,讀者只有將語(yǔ)篇中的符號(hào)同現(xiàn)實(shí)的所指有效地聯(lián)系,才能真正獲得連貫。
(三)連貫的手段
學(xué)術(shù)界對(duì)語(yǔ)篇連貫的標(biāo)準(zhǔn)及連貫的研究方法有不同的看法。有人把連貫看作是語(yǔ)篇深層的語(yǔ)義或功能關(guān)系。有人則認(rèn)為連貫是一種心理現(xiàn)象。就銜接和連貫而言,Beaugrande和Dressler (1981)認(rèn)為銜接是建立在預(yù)先設(shè)定的連貫性基礎(chǔ)上的,重復(fù)、省略、替代語(yǔ)篇銜接手段有助于增強(qiáng)語(yǔ)篇的穩(wěn)定性和經(jīng)濟(jì)性。
(四)連貫的形式
連貫是詞語(yǔ)、小句、句群在概念、邏輯上恰當(dāng)?shù)剡B為一體。連貫的語(yǔ)篇有一個(gè)內(nèi)在的邏輯結(jié)構(gòu)從頭到尾貫通全篇,將所有概念有機(jī)地串接在一起達(dá)到時(shí)空順序明晰,邏輯推進(jìn)層次分明的效果。
銜接和連貫既有區(qū)別也有聯(lián)系。銜接是通過(guò)詞匯和語(yǔ)法手段得以實(shí)現(xiàn)的,而連貫可以借助信息的有序排列來(lái)達(dá)到。要使語(yǔ)篇連貫,有“一明一暗”兩種方法?!懊鳌敝高\(yùn)用詞匯手段;“暗”則指信息的合理排列。從這一點(diǎn)講,二者可謂“你中有我,我中有你”。
二、對(duì)連貫的各種認(rèn)識(shí)
(一)連貫表現(xiàn)為語(yǔ)篇話(huà)題
Van Dijk(1972: 43)認(rèn)為語(yǔ)篇的連貫由兩個(gè)層次的概念組成:線(xiàn)性局部連貫和宏觀調(diào)控結(jié)構(gòu)。第一種連貫含三個(gè)方面:(1)事實(shí)/內(nèi)容陳述的順序性。除了特殊的語(yǔ)用需要,事實(shí)/內(nèi)容可以用特殊手段變更陳述順序外,一般情況下,陳述有一定的概念和認(rèn)識(shí)上次序。(2)明顯和暗隱信息。對(duì)事實(shí)/內(nèi)容的陳述可以細(xì)致以至無(wú)窮。在具體語(yǔ)篇上總有些細(xì)節(jié)明示,有些細(xì)節(jié)暗隱。 (3)語(yǔ)篇中的句子信息結(jié)構(gòu)。從語(yǔ)篇整體看,句子的主題有語(yǔ)義和語(yǔ)用性質(zhì),它承載的是前文已被明示或暗示的信息,以用于句子間的連貫。
語(yǔ)篇中的所有命題通過(guò)兩條刪除規(guī)則和兩條代替規(guī)則,可以分層分級(jí)回歸性地進(jìn)行語(yǔ)義信息濃縮,最后形成總攝全篇信息的命題,這一命題為該語(yǔ)篇的所有個(gè)別命題蘊(yùn)含。這兩種語(yǔ)篇連貫間的關(guān)系為:“宏觀結(jié)構(gòu)決定一個(gè)語(yǔ)篇的總連貫,而其本身又由序列性句子的線(xiàn)性連貫決定。”
(二)連貫是推理的結(jié)果
Green(1989)認(rèn)為Grice的合作原則為解釋連貫提供了基礎(chǔ)。當(dāng)讀者面對(duì)一個(gè)語(yǔ)篇時(shí),他相信這個(gè)語(yǔ)篇是作者根據(jù)合作原則寫(xiě)的,因此每個(gè)句子是作者和讀者所共同感興趣的 。
Sperber & Wilson(1986)認(rèn)為Grice的原則可發(fā)展為一個(gè)完整的有充分心理學(xué)根據(jù)的語(yǔ)用理論。 Blakemore(1988)詳細(xì)論證了這一理論對(duì)連貫的解釋。讀者在處理信息時(shí),有很多語(yǔ)境假設(shè)。這種語(yǔ)境是最廣義的語(yǔ)境,包括對(duì)前文、情景及讀者間的相互了解等。理解就是讀者將其語(yǔ)境假使和輸入的信息相互作用的過(guò)程。這一過(guò)程是用推理來(lái)尋找輸入語(yǔ)句的命題和語(yǔ)境假設(shè)間的關(guān)聯(lián),目的是用最少的認(rèn)知努力來(lái)達(dá)到最大的語(yǔ)境效果。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,銜接構(gòu)成語(yǔ)篇意義的表層關(guān)系,連貫構(gòu)成語(yǔ)篇意義的深層關(guān)系。張德祿指出,“語(yǔ)篇連貫是衡量語(yǔ)篇的完整性、一致性,甚至整體完好性和質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)語(yǔ)篇連貫的研究實(shí)際上涉及語(yǔ)篇分析的整個(gè)過(guò)程和幾乎所有方面。"語(yǔ)篇研究對(duì)于漢英對(duì)譯具有重要的理論意義與實(shí)踐意義。
【參考文獻(xiàn)】
[1] NEUBERT,ALBERT&GREGORY M. SHREVE. Translation as Text [M].Kent: The Kent State University Press,1992:10
[2] HALLIDAY, M. A. K. and HASAN, R. Cohesion in English[M].London: Longman, 1976
[3] BROWN,G&YULE,G. Discourse Analysis [M].Cambridge: Cambridge University Press,1983
[4] Newmark, P. P. The virtues of interference and the vices of translationese[A]. About Translation[C]. Clevedon: Multilingual Matters. 1991:6.66.126-128
[5] 朱永生,嚴(yán)世清,苗興偉.功能語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004
[6] 王東風(fēng).語(yǔ)篇連貫與翻譯初探[Jl.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1998(06)
[7] De Beaugrande, R.&W. Dressier Linguistics[M]. London: Longman, 1981 Introduction to Text:6, 184
作者簡(jiǎn)介:王安靜(1990.07-),女,陜西西安,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2012級(jí)碩士研究生。研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)(商務(wù)英語(yǔ)方向)。