陳凱麗
摘 要:隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,文化也日趨一體化。但是,各個國家的文化仍然存在很大的差異。如果日常生活中不注意這些差異的存在,就會導(dǎo)致社交語用失誤。本文主要探討的是禮儀方面的社交語用失誤,從禮儀方面社交語用失誤的表現(xiàn)和原因入手進(jìn)行深入的分析。本文主要研究禮儀方面社交語用失誤的三大原因——社會文化差異、不適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)移和缺乏一定的語用理論知識,并通過列舉生活中的一些例子可以充分地說明問題。
關(guān)鍵詞:禮儀;在交語用失誤;文化
一、社交語用失誤的定義
社交語用失誤是來源于誤解或忽略社會文化差異而產(chǎn)生的不恰當(dāng)表達(dá)。眾所周知,不同的文化決定不同的思維模式、語言規(guī)則、社會價值觀、規(guī)范、世界觀和歷史等。文化的多樣性明確體現(xiàn)在跨文化交際中。正是對話者不同的文化背景阻礙了有效的跨文化交際。
二、禮儀方面的社交語用失誤的原因和表現(xiàn)
1.社會文化因素引起的社交語用失誤
(1)在稱呼上的社交語用失誤
一名中國數(shù)學(xué)教師被派送到美國教外國學(xué)生。出乎他意料的是,所有的學(xué)生都叫他“王”,他甚至?xí)虼硕鷼狻:髞硭庾R到,在美國,人們通常稱別人的姓來表示對對方的尊重。但在中國,人們通常稱他們的老師“王老師”。這是不同國家中稱呼的差異。
(2)問候方面的社交語用失誤
作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們都有機會和我們的外教交流。有一天,筆者碰到外教了,對他說:“你吃了嗎?”新來的外教聽到筆者這么說的時候很驚訝。后來筆者意識到,在英國,當(dāng)人們在街上遇到,通常情況下,他們開始談?wù)撎鞖狻H欢?,在中國,?dāng)人們碰到對方,他們經(jīng)常以“你吃了嗎?”開頭。這是筆者自己的親身經(jīng)歷。
(3)在道歉方面的社交語用失誤
我們都知道,中文道歉的表達(dá)和英文的很相似,這有時會導(dǎo)致社交語用失誤。我們拿“對不起”這一典型的中國式的道歉表達(dá)做例子?!皩Σ黄稹庇糜⑽目梢越忉尀椤癊xcuse me”“I am sorry”,盡管這兩個英語表達(dá)等同于中文的“對不起”,但是他們往往被以英語為母語的說話者在不同環(huán)境下使用。“Excuse me”用在麻煩別人給他幫忙或中斷他人的話語。例如,如果一個英國人想要找陌生人問路,他可能會說:“Excuse me,could you show me the way to the nearest restaurant?”當(dāng)他們在別人面前打噴嚏或打嗝,他們通常使用“excuse me”。然而,“I am sorry”常用來當(dāng)說話者做錯了事或冒犯了他人。比如:“I am terribly sorry for keeping you waiting for a long time.”同時,“I am sorry”可以用來表達(dá)對別人的遺憾和同情,以英語為母語的人可以說“I am sorry for your loss”來安慰別人因其家庭成員剛剛?cè)ナ?。如果對“Excuse me”和“I am sorry”不熟悉,中國人在道歉時誤用,這將導(dǎo)致社交語用失誤。
(4)價值方面的社交語用失誤
中國和西方差異的另一點,是不同的價值觀。個人主義是西方價值觀的關(guān)鍵因素。相反,集體主義是中國價值觀念的重要因素。在國外,人們強調(diào)人的尊嚴(yán)在現(xiàn)在生活中的重要性。他們表達(dá)自己的信仰,其中包括人類有權(quán)利享受生活之美,也有能力來完善自己。
2.不恰當(dāng)語用轉(zhuǎn)移導(dǎo)致的社交語用失誤
正如我們所知道的,不恰當(dāng)語用轉(zhuǎn)移是導(dǎo)致跨文化交際中的社交語用失誤的一個重要因素。語用轉(zhuǎn)移是指第一語言為基礎(chǔ)的語用語言知識投射到第二語言的語境中,這樣的投射導(dǎo)致認(rèn)知和行為不同于第二語言使用者。
眾所周知,詞語可能在不同的文化中被理解得不同。雖然大量的中國詞語在語義或句法層面和英語一致,但他們的語用含義和功能在兩種文化中是不一樣的。讓我們以“沒關(guān)系”(never mind) 為例。在中國,對于別人對自己的感謝我們通常用“不用謝”和“沒關(guān)系”回答,“never min”是后者對應(yīng)的英文解釋。下面是一個中國向?qū)Ш陀慰椭g的對話。
一天的訪問后,英國旅游者A表達(dá)了他對中國向?qū)的感謝:
A:謝謝你帶我參觀了博物館,我真的度過了快樂的一天。
B:Never mind. (英國人對導(dǎo)游的回答感到不解。)
3.由于缺乏語用學(xué)理論導(dǎo)致的社交語用失誤
(1)關(guān)于話語行為問題
話語行為就是說出詞或句子的行為。因此,通常情況下,中國學(xué)生很可能在發(fā)音上犯錯。如一些人可能把“industry”的重音放在第二個音節(jié)上。
(2)關(guān)于命題行為問題
命題行為包括引用和配方。參考故障:如兩個學(xué)生想預(yù)訂一個房間,如果他說“Let's have a double room”是不對的,他應(yīng)該說“Let us have a double room”,因為前者包含了工作人員,是不正確的。配方失?。阂粋€人看到一輛好車,所以他說:“Your car is looking good.”這給我們的感覺是他是被迫贊美車的。為了避免這種感覺,他應(yīng)該說:“Your car looks good.”
(3)關(guān)于言后行為問題
如受訪者詢問雇主:“我可以跟你的老板面試嗎?”他說:“There are some problems.”雇主想要以中國的方式拒絕他。然而,在國外的受訪者認(rèn)為他是能夠在回答一些問題后見老板的。所以這是誤解。