国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從目的論角度淺析《紅樓夢(mèng)》的三個(gè)英文譯本片段

2014-05-04 23:50梁欣
北方文學(xué)·下旬 2014年11期
關(guān)鍵詞:歸化翻譯策略評(píng)判

梁欣

摘 要:《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)古典文學(xué)的瑰寶,許多翻譯家為向世界推廣這部偉大的作品而費(fèi)盡心血。然而,各種英文譯本卻有著截然不同的翻譯風(fēng)格,歸化與異化的程度也不盡相同,孰優(yōu)孰劣? 本文嘗試從目的論的角度,通過對(duì)《紅樓夢(mèng)》三個(gè)著名的英文譯本片段進(jìn)行比較,說明在翻譯賞析中,應(yīng)根據(jù)譯者的翻譯目的,來分析其翻譯策略,由此對(duì)他們的譯本采用不同的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),。

關(guān)鍵詞:翻譯目的;翻譯策略;歸化;異化;評(píng)判

1. 引言-《紅樓夢(mèng)》的三個(gè)英文譯本

《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典小說藝術(shù)的巔峰之作。書中以賈、史、王、薛四大封建家族為背景,描寫了賈寶玉、林黛玉可歌可泣的愛情故事和一眾人物的人生悲劇,展現(xiàn)出封建社會(huì)末世種種無法調(diào)和的矛盾及悲涼的人性世態(tài),且內(nèi)容博大精深,被譽(yù)為“中國(guó)封建社會(huì)的百科全書”。

《紅樓夢(mèng)》幾百年來深受讀者追捧與喜愛,也有英文譯本若干。當(dāng)中最令人矚目的三個(gè)譯本,分別是楊憲益、戴乃迭夫婦的A Dream of Red Mansions[1],David Hawkes(霍克斯)的The Story of the Stone[2],以及Chi-Chen Wang(王際真)的Dream of the Red Chamber[3]。

王際真在1929年出版了他的譯本。這位哥倫比亞大學(xué)的中文教授之前一直被據(jù)說是第一位將《紅樓夢(mèng)》譯成英文的華人。王譯本只保留原書約一半回?cái)?shù),但紅學(xué)研究者均高度評(píng)價(jià)其在推動(dòng)《紅樓夢(mèng)》在西方英語讀者中流傳方面所做出的積極貢獻(xiàn)。[4]

霍克斯是牛津大學(xué)中文系教授、英國(guó)著名漢學(xué)家和紅學(xué)家,翻譯了《紅樓夢(mèng)》的第一本英文全譯本,當(dāng)中最大的成就,就是譯作的文學(xué)性和創(chuàng)造性。這部譯作在西方世界擁有獨(dú)一無二的經(jīng)典地位。[5]

而中國(guó)翻譯家楊憲益與妻子戴乃迭合譯的《紅樓夢(mèng)》,則在華人世界,尤其是中國(guó)內(nèi)地建立起了更大的影響。這是迄今為止唯一一部中國(guó)人翻譯的全譯本。

這三個(gè)譯本,孰優(yōu)孰劣?評(píng)判的標(biāo)準(zhǔn)可以有很多種,其中一種,便是從目的論角度來分析。

2. 翻譯目的論

1978年, H. J. Vermeer在《普通翻譯理論框架》一書中首次提出目的論(Skopos Theory),這是功能派翻譯理論中最重要的理論。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。Vermeer還指出了目的性法則(Skopos Rule)、連貫性法則(Coherence Rule)和忠實(shí)性法則(Fidelity)。根據(jù)目的論,所有翻譯必須遵守的首要法則是“目的性法則”,即翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程(The end justify the means)。而決定翻譯目的的最重要因素之一是譯文的受眾。他們有自己的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀、對(duì)譯文的期待以及交際需求。因此翻譯并非是一對(duì)一的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是人類有目的的跨文化交際行為。[6]

上述的《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英譯本有著不同的特點(diǎn),正是受到不同的翻譯目的的影響。在王際真的年代,國(guó)外對(duì)中國(guó)文化的了解還非常有限,他的譯本主要遵從了美國(guó)出版商的要求,讓美國(guó)讀者們能接觸到極具異國(guó)風(fēng)情的生活,激發(fā)他們的好奇心。于是王譯本主要只保留了寶玉和黛玉的愛情故事,刪除了大部分對(duì)封建社會(huì)生活的描寫,雖未能做到十分完善,卻也把握到了原著的許多精髓,為《紅樓夢(mèng)》的英譯開啟了一扇珍貴的大門。

David Hawkes也是深諳普通文學(xué)愛好者的鑒賞水平和閱讀興趣的。為了使自己的譯本具有較強(qiáng)的可讀性,霍更傾向于歸化的翻譯策略,在遇到某些與英美語言習(xí)慣或文化相沖突的表述時(shí),他會(huì)選用他們喜聞樂見的表達(dá)方式,甚至經(jīng)常盡情發(fā)揮,多次出現(xiàn)增譯或刪改現(xiàn)象。[7]但霍克斯的版本在文字的處理上美學(xué)價(jià)值非常高。

而楊憲益夫婦開始翻譯《紅樓夢(mèng)》的時(shí)候,國(guó)內(nèi)懂英語的人實(shí)在屈指可數(shù),他們譯本的讀者群中以有中國(guó)文化背景的人居多。為了更好地再現(xiàn)中國(guó)文化,他們多采用異化的翻譯方法,盡量不回避某些中國(guó)文化中獨(dú)有的語言描寫,而只是適當(dāng)?shù)丶右詡渥ⅲ?zhēng)做到“原汁原味”,希望能再現(xiàn)原著的文化藝術(shù)價(jià)值,弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化。[8]

3. “劉姥姥一進(jìn)榮國(guó)府”的三種譯文片段對(duì)比賞析

“劉姥姥一進(jìn)榮國(guó)府”是《紅樓夢(mèng)》小說中最為著名的情節(jié)之一。首先在于劉姥姥作為一個(gè)貧苦的莊稼人,為生活所迫前往“詩禮簪纓之族”與“鐘鳴鼎食之家”的榮國(guó)府走親戚,兩種截然不同的文化身份就此產(chǎn)生了碰撞與火花,戲劇性極強(qiáng),對(duì)當(dāng)中各色人物的描寫也是栩栩如生;此外,劉姥姥作為一個(gè)穿針引線的人物,作者以她為視角帶領(lǐng)讀者一同見證榮國(guó)府的興盛與衰敗。

楊憲益夫婦、霍克斯、以及王際真的英譯本,對(duì)“劉姥姥一進(jìn)榮國(guó)府”這一章節(jié)的描寫各具特色。下面我們選取一些片段進(jìn)行賞析(楊氏夫婦的版本為“楊譯”,霍克斯的版本為“霍譯”,王際真的版本為“王譯”)。

(一)人稱的翻譯

1.原文:太太的陪房周大爺;周嫂子;姑太太

楊譯:Mr. Zhou who came with Lady Wang when she was married; Her ladyship

霍譯:Old Zhou that used to be in service with Her Ladyship before she married; Her Ladyship

王譯:Chou Ta-yeh, Tai-tai's pei-fang; Sao-sao; Ku Tai-tai [Madam Wang]

楊與霍在此對(duì)人名的都采用了歸化的譯法,將“姑太太”譯成了“Her Ladyship”,相當(dāng)于英文里府邸中有爵位的夫人,身份上與原著比較近似,容易為西方讀者理解?!芭惴俊边@一中國(guó)封建文化里特有的身份,楊與霍也都把意思解釋出來了。王用的是港式粵語拼音,遵循海外華人的用語習(xí)慣,但把人稱簡(jiǎn)化成純粹的讀音,沒有額外的備注,會(huì)令西方讀者覺得困惑,也沒有反映出這些不同稱呼背后的文化涵義。

2.原文: “那個(gè)周大娘?我們這里周大娘有三個(gè)呢,還有兩個(gè)周奶奶,不知是那一行當(dāng)?shù)???/p>

楊譯: “Which Mrs. Zhou?” he retorted. “We have three Mrs. Zhous and two Granny Zhous. Whats her job?”

霍譯: ‘Which Mrs. Zhou? There are several Mrs. Zhous here. Whats her job?

王譯:‘Which Chou Ta-niang?the boy asked impatiently. “We have several of them here.”

霍與王在此把“周大娘”和“周奶奶”簡(jiǎn)單譯作“Mrs.”,符合西方對(duì)已婚婦女的稱呼習(xí)慣。楊在此特意分譯成“Mrs. Zhous”和“Granny Zhous”,想讓讀者們了解到這兩個(gè)稱呼是有區(qū)別的,兩者的身份地位是不一樣的,體現(xiàn)出中國(guó)文化里人稱的復(fù)雜性。筆者認(rèn)為唯一的問題是,此處的“奶奶”應(yīng)該指“姑奶奶”,而不是“老奶奶”,所以用“Granny”不是太貼切。

(二)原文:次日天未明,劉姥姥便起來梳洗了,又將板兒教訓(xùn)了幾句。那板兒才五六歲的孩子,一無所知,聽見帶他進(jìn)城逛去,便喜的無不應(yīng)承。

楊譯:The next day Granny Liu got up before dawn to wash and comb her hair and to coach Baner. Being an ignorant child of five or six, he was so delighted at the prospect of a trip to the city that he agreed to everything he was told.

霍譯:Next day Grannie Liu was up before dawn. As soon as she had washed and done her hair, she set about teaching Baner a few words to say to the ladies at the great house -an exercise to which he submitted cheerfully enough, as would any little boy of four or five who had been promised an outing to the great city.

王譯:The next morning, Liu Lao-lao got up before dawn, combed her hair and washed her face, and coached Pan-er, who was to accompany her, in what he was to say.

這里寫的雖然只是一個(gè)小細(xì)節(jié),卻很好地表現(xiàn)出了像板兒這樣的農(nóng)村孩子的天真活潑,以及對(duì)城里的好奇和向往,從側(cè)面也反映出農(nóng)村與城里生活水平的差別,為后面板兒在賈府的表現(xiàn)做鋪墊。劉姥姥“教訓(xùn)”板兒,三個(gè)譯本分別用了“coach”或者“teach”,意思都是準(zhǔn)確的,但是只有霍譯本進(jìn)一步解釋了這個(gè)“訓(xùn)”的內(nèi)容是教板兒在賈府如何表現(xiàn)、接人待物等禮數(shù),這樣詳盡的描述使西方讀者可以清楚地了解情節(jié)的發(fā)展。

(三)原文:劉姥姥便說:“原是特來瞧瞧嫂子你,二則也請(qǐng)請(qǐng)姑太太的安。若可以領(lǐng)我見一見更好,若不能,便借重嫂子轉(zhuǎn)致意罷了?!?/p>

楊譯: “I came especially to see you, sister, and also to inquire after Her ladyships health. If you could take me to see her, that would be nice. If you cant, Ill just trouble you to pass on my respects.”

霍譯: ‘Well, of course, first and foremost we came to see you, replied Grannie Liu mendaciously, ‘but we were also hoping to pay our respects to Her Ladyship. If you could take us to see her, that would be very nice; but if thats not possible, perhaps we could trouble you just to give her our regards.

王譯: “I have come just to see you,” the latter answered. “But I would like to present my greetings to our Ku Tai-tai[Madam Wang] as long as I am here. If Sao-sao can arrange an interview for me, it would be a great honor, but if it is not convenient, just mention my visit when you have the opportunity.”

劉姥姥造訪的首要目的就是要見王夫人,但周瑞家的問起時(shí),她的回答卻十分婉轉(zhuǎn)含蓄,既道出了自己的來意,又不會(huì)讓周瑞家的覺得難為情。這是一種中國(guó)人常用的交流方式,能巧妙又平緩地過度到會(huì)面的主題。筆者認(rèn)為霍克斯用“Mendaciously(虛假的、撒謊的)”來形容劉姥姥的回答,理解得有些偏差,這只是一種打圓場(chǎng)的方式。至于“轉(zhuǎn)致意”,楊和霍譯本都比較貼切,王譯本用的“mention my visit”顯得有點(diǎn)隨意,沒體現(xiàn)出劉姥姥謙卑地想向夫人太太們表達(dá)敬意的感覺。

4. 結(jié)語

翻譯目的論的最高準(zhǔn)則是:決定任何翻譯過程的基本原則是整個(gè)翻譯行為的目的,也就是該翻譯的目的決定翻譯行為,任何一項(xiàng)翻譯活動(dòng)都得由它的目的決定。[9]由于翻譯目的不同,楊憲益、戴乃迭夫婦、霍克斯、以及王際真在翻譯策略的選擇上均有所不同。但他們都成功地再現(xiàn)了原著不朽的文化藝術(shù)價(jià)值。我們?cè)谠u(píng)判譯本優(yōu)劣時(shí),不能單純地看歸化和異化程度,而要按譯者的翻譯目的,分析譯者如何進(jìn)行了跨文化交際。

注釋:

[1] Yang, Xianyi & Yang, Glady, A Dream of Red Mansions [M]. Beijing: Foreign Language Press. 1994.

[2] Hawkes , David , The Story of the Stone [M]. Auckland: Penguin Books, 1997.

[3] Wang, Chi-Chen, Dream of the Red Chamber [M]. New York: Ancher Books, a Division of Random House, Inc., 1958, 1989.

[4]陳汝潔. 王際真:英譯《紅樓夢(mèng)》第一人[OL]. http: //blog.sina.com.cn/s/blog_4c00d0a1010007d9.html

[5]裴鈺. 痛悼:《紅樓夢(mèng)》最偉大英文翻譯家霍克斯病逝[OL].http://book.163.com/09/0907/10/5IJQ3VKN00923INC. html

[6]Vermeer, Hans J., What does it mean to translate? [M]. :Indian Journal of Applied Linguistics, 1987.

[7]周玨良. 讀霍克斯英譯本《紅樓夢(mèng)》[A].《周玨良文集》. 外語教學(xué)研究出版社, 1994.

[8]百度空間:楊憲益和夫人戴乃迭-----世界翻譯界的一對(duì)奇葩[OL].http://hi.baidu.com/fztd2/item/86cfbbe 509e72b384cdcaf5b

[9]Vermeer, Hans J., What does it mean to translate? [M].Indian Journal of Applied Linguistics, 1987.

參考文獻(xiàn):

[1] Yang, Xianyi & Yang, Glady, A Dream of Red Mansions [M]. Beijing: Foreign Language Press. 1994.

[2] Hawkes , David , The Story of the Stone [M]. Auckland: Penguin Books, 1997.

[3] Wang, Chi-Chen, Dream of the Red Chamber [M]. New York: Ancher Books, a Division of Random House, Inc., 1958, 1989.

[4] 陳汝潔. 王際真:英譯《紅樓夢(mèng)》第一人[OL]. http: //blog.sina.com.cn/s/blog_4c00d0a1010007d9.html

[5] 裴鈺. 痛悼:《紅樓夢(mèng)》最偉大英文翻譯家霍克斯病逝[OL].http://book.163.com/09/0907/10/5IJQ3VKN00923INC. html

[6] 百度空間:楊憲益和夫人戴乃迭-----世界翻譯界的一對(duì)奇葩[OL].http://hi.baidu.com/fztd2/item/86cfbbe 509e72b384cdcaf5b

[7] Vermeer, Hans J., What does it mean to translate? [M]. :Indian Journal of Applied Linguistics, 1987.

[8] 周玨良. 讀霍克斯英譯本《紅樓夢(mèng)》[A].《周玨良文集》. 外語教學(xué)研究出版社, 1994.

猜你喜歡
歸化翻譯策略評(píng)判
交流與評(píng)判
不要用街頭小吃來評(píng)判北京
基于學(xué)習(xí)的魯棒自適應(yīng)評(píng)判控制研究進(jìn)展
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
詩歌評(píng)判與詩歌創(chuàng)作
固镇县| 江孜县| 孝义市| 洪泽县| 鞍山市| 江津市| 梅河口市| 垣曲县| 东源县| 林芝县| 琼中| 徐州市| 合山市| 阜平县| 济阳县| 崇礼县| 太原市| 出国| 宁蒗| 锦屏县| 钟祥市| 当涂县| 高邑县| 凤庆县| 垫江县| 永修县| 靖州| 内黄县| 奎屯市| 娄底市| 曲周县| 周口市| 仁布县| 海林市| 夹江县| 喀什市| 翼城县| 肃宁县| 徐水县| 新源县| 屏山县|