摘 要:數(shù)字信息技術(shù)與大學(xué)英語翻譯課程相結(jié)合,緊隨時(shí)代步伐,順應(yīng)大學(xué)英語課程發(fā)展趨勢(shì),利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)將課堂內(nèi)外學(xué)習(xí)有效融合。這既符合信息時(shí)代發(fā)展的要求,也迎合學(xué)生追求新事物、個(gè)性化學(xué)習(xí)的需求,本文重點(diǎn)就數(shù)字信息化時(shí)代培養(yǎng)英語翻譯人才進(jìn)行了探討和分析。
關(guān)鍵詞:數(shù)字信息技術(shù);英語翻譯;教學(xué)效果
翻譯是一種跨文化、跨語言的交際活動(dòng)。要想對(duì)英漢兩種語言進(jìn)行準(zhǔn)確的意義轉(zhuǎn)換,必須深刻理解兩種不同民族的語言文化,選擇正確的翻譯策略。提高大學(xué)生英漢翻譯能力,需要高校、教師和學(xué)生的長期不懈努力。數(shù)字信息技術(shù)師生互動(dòng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式有效彌補(bǔ)了傳統(tǒng)課堂教學(xué)的不足。在數(shù)字信息平臺(tái)上,教師對(duì)學(xué)生的威懾力和壓迫感就遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于傳統(tǒng)課堂;學(xué)生減少顧慮,更有勇氣參與交流和翻譯討論;作為大學(xué)英語一線教師,通過網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)交流,時(shí)時(shí)把握學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)態(tài),督促其持續(xù)有效學(xué)習(xí)。新穎的教學(xué)模式能激起更多學(xué)生對(duì)課程的學(xué)習(xí)興趣,讓學(xué)生體驗(yàn)成功學(xué)習(xí)的樂趣,效果遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過傳統(tǒng)課堂上被動(dòng)學(xué)習(xí)。
1.英語翻譯教學(xué)中的現(xiàn)狀分析
在現(xiàn)階段的英語翻譯教學(xué)中,教師是教學(xué)的主體,過于主觀和樂觀地預(yù)測(cè)了教學(xué)效果,在教學(xué)中學(xué)生和教師之間缺乏有效的溝通。教師負(fù)責(zé)傳授知識(shí)、設(shè)計(jì)課程、布置作業(yè)等.是課堂的控制者和譯文的批判者,完成教學(xué)大綱所規(guī)定的任務(wù)或強(qiáng)調(diào)課堂教學(xué)是大部分教師的態(tài)度,教師很難以個(gè)體的身份系統(tǒng)對(duì)教學(xué)效果進(jìn)行分析,從而導(dǎo)致教師的過高心理預(yù)期和實(shí)際局限性之間的矛盾越來越突出。在英語翻譯教學(xué)過程中,教師大部分情況下只考慮到筆譯課堂的教學(xué)策略和困難,而沒有清楚地認(rèn)識(shí)和了解學(xué)生在實(shí)際工作中遇到的具體困難。在英語翻譯教學(xué)中,由于學(xué)生和教師之間沒有一個(gè)有效的平臺(tái)實(shí)現(xiàn)彼此之問的機(jī)密聯(lián)系、及時(shí)溝通和積極性的調(diào)動(dòng)。導(dǎo)致學(xué)生在課堂上極少主動(dòng)發(fā)表意見,而只是在被動(dòng)接受。教師很容易就將課后作業(yè)布置給了學(xué)生,但是卻不可能細(xì)心地批改和評(píng)價(jià)給予學(xué)生的眾多題材的譯文。而學(xué)生又不一定能做到深化和進(jìn)一步交流課堂以外的主題。認(rèn)識(shí)文字材料并不是翻譯教學(xué)課程的全部重點(diǎn),研究背景資料和拓展認(rèn)知環(huán)境才是對(duì)譯者的認(rèn)知起關(guān)鍵性作用的因素。
2.數(shù)字信息化英語翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建
2.1輔助英語翻譯教學(xué)模式
信息化輔助大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式“主要教學(xué)手段”由教師講授、自主學(xué)習(xí)和互動(dòng)交流組成;“輔助教學(xué)手段”由多媒體網(wǎng)絡(luò)教室、網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)平臺(tái)和QQ群組成。在傳統(tǒng)的課堂面授模式中,首先將課程教學(xué)內(nèi)容分為翻譯理論、翻譯策略和跨文化交際三個(gè)部分。在自主學(xué)習(xí)環(huán)節(jié),學(xué)生打好漢語基礎(chǔ),掌握英語語言文化知識(shí),博覽各科群書。中英文水平的高低,既影響對(duì)原語的理解,又涉及對(duì)譯語的表達(dá),對(duì)翻譯過程有著舉足輕重的影響。三種輔助教學(xué)手段都為互動(dòng)交流提供便利。翻譯實(shí)踐部分主要采用“示范+練習(xí)”法,由教師在多媒體網(wǎng)絡(luò)教室就各類翻譯策略進(jìn)行示范講解,學(xué)生反復(fù)操練來完成。
2.2信息化翻譯教學(xué)平臺(tái)
信息化翻譯教學(xué)平臺(tái)為師生提供輔助教學(xué)服務(wù)的場(chǎng)所,教師與學(xué)生在此進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)式教學(xué)活動(dòng)。系統(tǒng)為學(xué)生提供網(wǎng)絡(luò)輔助學(xué)習(xí)支持功能,如熟悉翻譯理論和技巧、瀏覽翻譯課程內(nèi)容的教學(xué)課件、自學(xué)與課程相關(guān)的輔導(dǎo)材料,網(wǎng)上提問、在線翻譯、討論學(xué)習(xí)等等;系統(tǒng)為教師提供網(wǎng)絡(luò)教學(xué)支持功能,如發(fā)布課程信息、布置翻譯任務(wù)、答疑解惑、在線測(cè)試學(xué)生翻譯水平、開展討論式學(xué)習(xí)、永久保存各項(xiàng)網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資料數(shù)據(jù)等等。
3.數(shù)字信息化英語翻譯教學(xué)對(duì)策
3.1開展項(xiàng)目教學(xué)
在英語翻譯中運(yùn)用數(shù)字信息化技術(shù)時(shí)。我們可以向單個(gè)學(xué)生分配任務(wù),也可以將一個(gè)任務(wù)分配給不同分組的學(xué)生讓他們共同完成.還可以向小組分配翻譯工作的實(shí)際項(xiàng)目。項(xiàng)目教學(xué)能夠促進(jìn)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力和針對(duì)性的有效提升。在項(xiàng)目教學(xué)中,協(xié)作是完成翻譯任務(wù)的重要條件。學(xué)生在不斷的交流和溝通中有效鍛煉了自身的團(tuán)隊(duì)意識(shí)和集體精神,能夠達(dá)到取長補(bǔ)短、培養(yǎng)翻譯情趣的目的。
3.2營造教學(xué)氣氛
英語翻譯教師應(yīng)該積極將數(shù)字信息化教學(xué)氣氛營造出來,從而對(duì)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力進(jìn)行有效的培養(yǎng)。自發(fā)性、自律性、自主性是自主學(xué)習(xí)的主要特征?,F(xiàn)階段英語翻譯學(xué)生面臨的主要問題是如何對(duì)學(xué)習(xí)過程進(jìn)行有效的管理和控制、如何對(duì)學(xué)習(xí)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)情況進(jìn)行有效的檢驗(yàn)及如何有效調(diào)節(jié)、修正和控制學(xué)習(xí)活動(dòng)等。高校應(yīng)該在英語翻譯教學(xué)中積極運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)。讓學(xué)生養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的習(xí)慣。作為英語翻譯教師,我們應(yīng)該積極主動(dòng)地對(duì)學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo).讓他們掌握正確的學(xué)習(xí)策略,對(duì)現(xiàn)有的網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行充分合理的運(yùn)用。從而對(duì)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)進(jìn)行多層面的培養(yǎng),讓學(xué)生逐步成為學(xué)習(xí)的主人。
3.3建立翻譯素材庫
利用網(wǎng)絡(luò)及多媒體平臺(tái)互動(dòng)性及便利性特點(diǎn),讓學(xué)生在練習(xí)的同時(shí)及時(shí)對(duì)課堂傳授的相關(guān)翻譯理論、翻譯技巧和方法進(jìn)行認(rèn)真的歸納和內(nèi)化吸收。教師可對(duì)學(xué)生進(jìn)行恰如其分的啟發(fā),將學(xué)生主動(dòng)參與翻譯學(xué)習(xí)的積極性激發(fā)出來。
4.結(jié)束語
在信息化的今天,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在英語翻譯教學(xué)中的作用越來越凸顯出來,作為英語翻譯教師,我們應(yīng)將網(wǎng)絡(luò)教學(xué)模式的優(yōu)勢(shì)充分發(fā)揮出來,并使其更好地結(jié)合傳統(tǒng)模式,只有這樣才能取得良好的教學(xué)效果,為社會(huì)培養(yǎng)出更多的英語翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]李航.有效教學(xué)理論及其對(duì)大學(xué)英語教學(xué)的啟示[J].外語界,2013
[2]薛文惠.網(wǎng)絡(luò)技術(shù)管理與高校筆譯教學(xué)研究[J].企業(yè)文化,2014
作者簡介:李娜洋(1979.09—),女,遼寧沈陽人,講師,畢業(yè)于紐約州立大學(xué),碩士,研究方向:翻譯學(xué)、語言哲學(xué)、教育技術(shù)。