趙向澤
摘要:在英語語言中被動(dòng)語態(tài)的使用范圍很廣。凡是在不必說出主動(dòng)者,不愿說出主動(dòng)者,無從說出主動(dòng)者或者是為了便于連貫上下文等場(chǎng)合,往往都用被動(dòng)語態(tài)。基于此,以英譯漢中較為典型的被動(dòng)語態(tài)翻為例,通過列舉法、歸納法、實(shí)例法,就英譯漢中被動(dòng)語態(tài)的翻譯技巧作以簡(jiǎn)要介紹,以期能夠在翻譯中減少時(shí)間,產(chǎn)生事半功倍的效果。
關(guān)鍵詞:翻譯;被動(dòng)句;主動(dòng)句;譯法;技巧
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2014)01-0142-02
翻譯的過程是在正確理解原文的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程。翻譯中,譯者應(yīng)把握英譯漢的方法和技巧,這樣才能事半功倍。在英語的學(xué)習(xí)中,其實(shí)要真正掌握英譯漢的技巧并非易事。這是因?yàn)橛⒆g漢時(shí)會(huì)遇到各種困難,首先是英文理解難,這是學(xué)習(xí)以及使用英語的人的共同感覺,由于歷史、文化、風(fēng)俗的不同,所以一句英文在英美人看來是那么順理成章,可在中國(guó)人看來卻是顛顛倒倒,極為別扭。其次是中文表達(dá)難,英譯漢時(shí)有時(shí)為了找到一個(gè)合適對(duì)等的詞匯簡(jiǎn)直就像在腦子里摸一個(gè)急于要開箱子的鑰匙,可就是找不到。因此,英譯漢時(shí)對(duì)掌握各種文化知識(shí)要求很高,如果不具備相應(yīng)的文化知識(shí),在翻譯中難免會(huì)出現(xiàn)一些差錯(cuò)或笑話。正是因?yàn)橛⒆g漢時(shí)會(huì)遇到這么多困難,所以,我們必須通過翻譯實(shí)踐,對(duì)英漢兩種不同語言特點(diǎn)加以對(duì)比、概況和總結(jié),以找出一般的表達(dá)規(guī)律來,避免出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤,而這些表達(dá)規(guī)律就是我們所說的翻譯技巧。
英語中被動(dòng)語態(tài)使用范圍很廣,漢語中雖然也有被動(dòng)語態(tài),但使用范圍要狹窄得多。英語被動(dòng)語態(tài)的句子,譯成漢語時(shí),很多情況下都可譯成主動(dòng)句,但也有一些可以保持被動(dòng)語態(tài)[1]。
一、譯成漢語主動(dòng)句
英語中被動(dòng)結(jié)構(gòu)的句子譯成漢語主動(dòng)句可以有幾種不同的情況:
(一)原文中的主語在譯文中仍做主語
(1)The whole country was armed in a few days.
幾天以內(nèi)全國(guó)武裝起來了。
(2)The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.
他在青少年時(shí)期留下的自卑感,還沒有完全消除。
(二)原文中的主語在譯文中作賓語
(3)It would be astonishing if that loss were not keenly felt.
如果不強(qiáng)烈地感到損失,那倒是奇怪了。
(4)Mr Black can not be deterred from his plan.
人們不能阻止布萊克先生實(shí)施他的計(jì)劃。
(5)By the end of the war, 700 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives.
大戰(zhàn)結(jié)束時(shí),這個(gè)組織拯救了700多人,但那是以200多比利時(shí)人和法國(guó)人的生命為代價(jià)的[2]。
(三)譯成帶表語的主動(dòng)句
(6)The decision to attack was not taken lightly.
進(jìn)攻的決定不是輕易做出的。
(7)He then continued his walk down the alley. Charles body was found at the end of it.
他繼續(xù)沿著小路走下去。查爾斯的尸體就是在小道的盡頭被發(fā)現(xiàn)的。
(四)常用被動(dòng)句型的翻譯
有一類以it 作為形式主語的句子,在譯文中常常要改成主動(dòng)形式,有時(shí)不加主語,有時(shí)則加上不確定的主語,如“有人”,“大家”,“人們”,“我們”等等。
1.不加主語時(shí)
It is hoped that...希望……
It is reported that... 據(jù)報(bào)道……
It is said that... 據(jù)說……
It is supposed that... 據(jù)推測(cè)……
It must be admitted that... 必須承認(rèn)……
It must be pointed out that... 必須指出……
It will be seen that... 由此可見……
2.可加主語的
It is asserted that...有人主張……
It is believed that... 有人相信……
It is generally considered that... 大家認(rèn)為……
It is well known that... 眾所周知……
It will be said that... 有人會(huì)說……
It was told that... 有人曾說……
(五)譯成漢語的無主語句
(8)Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.
應(yīng)該盡最大努力告誡年輕人吸煙的危害,特別是吸上癮后的可怕后果。
(9)By this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat.
通過這種方法發(fā)現(xiàn)不同種類的蜂蜜的抗菌活動(dòng)對(duì)熱的敏感程度也極為不同。
二、譯成漢語被動(dòng)句
漢語也有用被動(dòng)形式來表達(dá)的情況。這一類的句子,都是著重被動(dòng)的動(dòng)作,有些說出了動(dòng)作的主動(dòng)者,有些則不說出動(dòng)作的主動(dòng)者。英語被動(dòng)句譯成漢語被動(dòng)句時(shí)往往借助于以下各種方式:
(一)“被……”或“給……”
(10)Any minute we would be surely spotted by enemy planes flying in and out of the airfield.
我們隨時(shí)都會(huì)被出入機(jī)場(chǎng)的敵機(jī)發(fā)現(xiàn)。
(11)I started to explain that I could not do my best since my spectacles had been taken away from me, but she wouldnt let me finish.
我開始解釋,我不可能干得很好,因?yàn)槲业难坨R已給拿走了,但她不準(zhǔn)我講完。
(二)“遭受……”
(12)He was policed by the bosss cops.
他受到老板雇傭的警察的監(jiān)督。
(13)They were given a hearty welcome.
他們受到熱烈的歡迎。
(三)“為……所”
(14)I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.
我為這些話所深深感動(dòng),后來我就把它們寫到了圣誕賀卡上。
(15)These views have now been adopted by all young people.
這些觀點(diǎn)現(xiàn)在已為所有年輕人所采納。
三、譯成“把”、“使”和“由”字句
(16)Natural light or “white” light is actually made up of many colors.
很多顏色是由自然或白色的光組成的。
(17)By evening the occupation was complete, and the people were chased off the streets by an eight oclock curfew.
到了傍晚,占領(lǐng)已告完成。八點(diǎn)鐘開始的宵禁把人們從街道上趕走。
四、結(jié)束語
翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來的一種創(chuàng)造性的語言活動(dòng)。在英漢翻譯中,我們既要保證忠實(shí)于原文, 不能與原文背道而馳,又要使譯出的句子通順,閱讀起來沒有障礙和歧義。此外,我們還要在忠實(shí)和通順的基礎(chǔ)上美化語言。英譯漢是運(yùn)用漢語把英語所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來。其實(shí),英譯漢的一切翻譯理論、方法和技巧都建立在英漢兩種語言的對(duì)比之上,因此對(duì)于翻譯實(shí)踐來說,對(duì)比英漢兩種語言的異同,尤其是相異之處,從而掌握它們的特點(diǎn)是十分重要的。通過對(duì)比,掌握兩種語言的特點(diǎn),在翻譯時(shí)就可以自覺地運(yùn)用這些特點(diǎn),還可以使我們重視一切難譯的地方,認(rèn)真研究同一內(nèi)容如何用不同的語言形式來表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[2]任小萍.英漢翻譯的基本方法和技巧[J].延安教育學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(4).