曾昭艷
(湖南第一師范學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 長(zhǎng)沙 410205)
從上個(gè)世紀(jì)80年代至今,國(guó)內(nèi)口譯教學(xué)經(jīng)歷了30多年的發(fā)展。翻譯學(xué)科在21世紀(jì)初發(fā)展成為獨(dú)立二級(jí)學(xué)科,伴隨著翻譯本科、翻譯學(xué)碩士點(diǎn)、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位等的設(shè)立,國(guó)內(nèi)高校的口譯課呈日漸繁榮的態(tài)勢(shì)。國(guó)內(nèi)高?;具_(dá)成這樣的共識(shí):口譯教學(xué)是以專業(yè)化技能訓(xùn)練為目的的[1]P92。但這一片繁榮景象的背后存在的問(wèn)題和挑戰(zhàn)卻不容忽視。口譯課缺乏統(tǒng)一的教學(xué)大綱和課程體系,各自為政,教學(xué)質(zhì)量無(wú)法保證,導(dǎo)致培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生實(shí)際運(yùn)用能力不強(qiáng),無(wú)法滿足市場(chǎng)的需要。
《地方本科院校轉(zhuǎn)型發(fā)展實(shí)踐與政策研究報(bào)告》于2013年11月發(fā)布,要求高等院校要更加根據(jù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)科技等的要求,在培養(yǎng)目標(biāo)、專業(yè)設(shè)置、課程結(jié)構(gòu)、教學(xué)模式等方面做出相應(yīng)的變革。在這樣的背景下,筆者試圖以增強(qiáng)學(xué)生的口譯能力為目的,研究“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”在口譯記憶教學(xué)中的運(yùn)用,以培養(yǎng)時(shí)代所需要的技能型、應(yīng)用型的口譯人才。
法國(guó)翻譯理論家達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇教授于20世紀(jì)70年代初創(chuàng)立了翻譯的“釋意”理論。釋意理論將翻譯分為語(yǔ)義、話語(yǔ)和篇章這三個(gè)層次,語(yǔ)義和話語(yǔ)層次的翻譯屬于代碼轉(zhuǎn)換,只有篇章層次的翻譯才稱得上是真正意義上的翻譯。
釋意理論提出了著名的“口譯三角模型”[2]P183:
釋意派翻譯理論認(rèn)為翻譯的程序是:理解原文—脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼(deverbalisation)—重新表達(dá)[3]P1。那我們不禁會(huì)問(wèn),“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”這一聽起來(lái)抽象的過(guò)程,到底指的是什么東西呢?根據(jù)釋意理論的闡釋,“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”是對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的超越和跨越,指語(yǔ)言符號(hào)引發(fā)之下所產(chǎn)生的情感意義和認(rèn)知意義,是處于對(duì)原文的理解和用譯入語(yǔ)重新表達(dá)之間的一個(gè)階段[3]P187。
一般而言,人們將記憶分為三種: 瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶(又叫永久記憶)。三者各有特點(diǎn),又相互作用。
瞬時(shí)記憶貯存信息的時(shí)間不到一秒鐘,時(shí)間短到我們經(jīng)常意識(shí)不到。短時(shí)記憶的時(shí)間在一分鐘左右。短時(shí)記憶很容易受到干擾,而且一旦受干擾,信息很可能立刻消失。長(zhǎng)時(shí)記憶( 貯存于譯員大腦的、與口譯主題相關(guān)的背景知識(shí)) 要通過(guò)短時(shí)記憶才能對(duì)信息加工活動(dòng)產(chǎn)生影響。不僅如此,長(zhǎng)時(shí)記憶更加抽象,概念性、邏輯性更強(qiáng)。要想測(cè)量長(zhǎng)時(shí)記憶對(duì)口譯效果所造成的影響是很不容易的,因?yàn)檫@種影響很難直觀地表現(xiàn)出來(lái)。所以口譯記憶研究的主要對(duì)象通常是短時(shí)記憶[4]P165。
認(rèn)知心理學(xué)家[5]認(rèn)為,工作記憶是一種特殊的短時(shí)記憶。雖然工作記憶的資源有限,信息保持時(shí)間也很短,但是比較而言,一般短時(shí)記憶系統(tǒng)只具有信息短暫存儲(chǔ)這個(gè)單一功能,而工作記憶在對(duì)信息進(jìn)行短暫存儲(chǔ)的同時(shí),還負(fù)責(zé)對(duì)信息進(jìn)行加工處理。工作記憶對(duì)信息保持與加工的雙重特性,使其對(duì)許多認(rèn)知活動(dòng)都具有重要意義。本文所探討的口譯記憶不是簡(jiǎn)單的短時(shí)記憶或長(zhǎng)時(shí)記憶,而是對(duì)信息進(jìn)行加工的工作記憶。
在口譯的過(guò)程中,“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”這一加工過(guò)程是其中至關(guān)重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。發(fā)言人的話語(yǔ)轉(zhuǎn)瞬即逝,我們可能會(huì)記住聽到的大概內(nèi)容,卻幾乎忘記了發(fā)言人使用的具體詞語(yǔ)。然而,職業(yè)口譯員卻能夠順利的將發(fā)言翻譯出來(lái)。為什么口譯員會(huì)擁有如此非凡的記憶呢?因?yàn)樗麄儐⒂昧艘豁?xiàng)基本而重要的能力,脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼,也就是說(shuō),他們擺脫了原語(yǔ)言形式的束縛和枷鎖。枷鎖一旦擺脫,詞語(yǔ)雖然消失,譯員卻能夠記住意義。在口譯教學(xué)過(guò)程當(dāng)中,充分的利用“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”這一加工過(guò)程,能幫助改善學(xué)生的口譯記憶能力。
用心理學(xué)和心理語(yǔ)言學(xué)的話說(shuō),記憶就是一種從“記”到“憶”的心理過(guò)程, 這個(gè)過(guò)程當(dāng)中又包括一些過(guò)程,如識(shí)記、保持和再現(xiàn)等。如此說(shuō)來(lái),先有“記”才有“憶”。而筆者認(rèn)為,首先必須理解所聽到的內(nèi)容,然后才會(huì)記得住;利用一定的記憶策略,能幫助譯員保持和再現(xiàn)記憶內(nèi)容。因此筆者將從以下兩個(gè)方面闡述“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”在口譯記憶教學(xué)過(guò)程中的運(yùn)用:口譯理解是基礎(chǔ),講究記憶策略。
必須有口譯理解的基礎(chǔ),才能談口譯記憶能力的培養(yǎng)。經(jīng)常會(huì)有這樣的情況:學(xué)生明明聽到了,一站起來(lái)就忘了剛才聽到的內(nèi)容。這可能是因?yàn)閷W(xué)生沒(méi)有經(jīng)過(guò)“口譯理解”的過(guò)程。筆者認(rèn)為,口譯理解能力可以通過(guò)聽辨技巧的練習(xí)得到提高。首先必須讓學(xué)生明白,他們要翻譯的對(duì)象是講話人所要表達(dá)的意思和信息,而不是原來(lái)的字詞。在上課的過(guò)程當(dāng)中,學(xué)生帶著這樣一個(gè)意識(shí),學(xué)習(xí)抓關(guān)鍵詞、主干結(jié)構(gòu)、句子邏輯線索等聽辨技巧,課外再進(jìn)行相應(yīng)的練習(xí)。
第一,聽辨關(guān)鍵詞。能體現(xiàn)講話者的講話意圖和中心思想的詞語(yǔ)就是關(guān)鍵詞,也是講話者的信息焦點(diǎn)和所要強(qiáng)調(diào)的對(duì)象??梢詮娜缦聨讉€(gè)方面進(jìn)行判斷:一,從詞匯層面判斷,一般是實(shí)詞表達(dá)中心意義。二,從句意層面判斷,用“已知信息+新信息”的信息單位結(jié)構(gòu)的方式來(lái)理解句子,新信息是發(fā)言人引出的新的話題和思想,是應(yīng)該聽辨的重點(diǎn)。三,從語(yǔ)氣層面判斷,說(shuō)話人刻意強(qiáng)調(diào)的、想要著重表達(dá)的詞匯,就是句子的關(guān)鍵詞。當(dāng)然,由于個(gè)人的認(rèn)知、記憶模式不同,聽取的關(guān)鍵詞也因人而異。
通過(guò)關(guān)鍵詞的聽辨練習(xí),學(xué)生會(huì)發(fā)現(xiàn)部分句子的關(guān)鍵詞(如用第一、三種方式進(jìn)行判斷的)可以直接從句子本身當(dāng)中選取,但是部分句子的關(guān)鍵詞(如用第二種方式進(jìn)行判斷的)需要對(duì)句子整體的意思進(jìn)行理解,然后脫離原來(lái)語(yǔ)言的形式,提煉出句子的關(guān)鍵詞。這樣一個(gè)過(guò)程,其實(shí)就是在“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”的幫助下,對(duì)句子進(jìn)行理解的過(guò)程。
聽辨關(guān)鍵詞,能幫助理解句子所表達(dá)的最主要的信息。學(xué)生在進(jìn)行了2-4周的練習(xí)后,可以開始介紹下一個(gè)幫助理解的聽辨技巧。
第二,聽辨句子主干結(jié)構(gòu)。要想了解說(shuō)話人的意圖,我們不僅要聽出包含關(guān)鍵信息的詞語(yǔ),還要聽辨這些詞語(yǔ)是如何組織起來(lái)以表達(dá)說(shuō)話人的思想,即聽辨句子的主干??梢圆捎萌缦氯N方法進(jìn)行聽辨:一,從主謂賓的基本結(jié)構(gòu)來(lái)聽辨。二,從信息結(jié)構(gòu)層面來(lái)聽辨,句子分為“主位+述位”兩個(gè)部分,也就是“已知信息+新信息”的信息單位結(jié)構(gòu)。三,從句子意義的角度來(lái)聽辨,用“參與者+過(guò)程”的經(jīng)驗(yàn)?zāi)J綄?duì)句子進(jìn)行分析,尤其適用于被動(dòng)句、形式主語(yǔ)句。
少量句子的主干結(jié)構(gòu)(如用第一種方式進(jìn)行判斷的)可以從句子本身的詞語(yǔ)當(dāng)中提煉出來(lái),但是大量句子的主干結(jié)構(gòu)(如用第二、三種方式進(jìn)行判斷的)需要脫離原語(yǔ)語(yǔ)言的形式來(lái)理解其意思。
如:“晚宴后請(qǐng)大家稍候片刻,我們會(huì)派專車過(guò)來(lái)接大家回賓館休息?!边@句話用第二種方式來(lái)進(jìn)行判斷,其主干結(jié)構(gòu)就是 “晚宴后”+“的安排”(主位+述位)。
再看一個(gè)例子:
“London taxi drivers know the capital like the back of their hands. No matter how small or indistinct the street is, the driver will be able to get you there without any trouble”[6]P17.
用主位+述位的方式來(lái)判斷,這句話的主干結(jié)構(gòu)就是,“倫敦的士司機(jī)對(duì)倫敦了如指掌。”用這樣的方法來(lái)聽辨句子的主干結(jié)構(gòu),可以幫助學(xué)生擺脫原文字詞的局限,獲取句子的意義,從而更好的理解句子的意思。在理解的基礎(chǔ)上,學(xué)生才能記得住。
第三,聽辨句子邏輯線索。可以幫助學(xué)生更好的理解講話人所要表達(dá)的意思。
英語(yǔ)句子常注重句式的完整和上下文的銜接,為了將句子連接起來(lái),常運(yùn)用連接詞、關(guān)系詞、短語(yǔ)以及其他手段,來(lái)表達(dá)一定的語(yǔ)義關(guān)系和邏輯聯(lián)系。因此,掌握英語(yǔ)中常見的邏輯線索標(biāo)示詞是正確聽辨信息邏輯線索的關(guān)鍵。漢語(yǔ)句子通過(guò)分句間隱含的邏輯事理關(guān)系來(lái)安排語(yǔ)序,少用甚至不用任何形式的連接手段。因此,英語(yǔ)句子的難點(diǎn)在于聽辨連接詞和關(guān)系代詞,而漢語(yǔ)句子的重點(diǎn)則要依靠上下文,掌握這些分句間的內(nèi)在的邏輯線索,從而準(zhǔn)確判斷出講話人的真實(shí)意圖。
在練習(xí)抓關(guān)鍵詞、主干結(jié)構(gòu)、句子邏輯線索等聽辨技巧的過(guò)程中,學(xué)生同時(shí)進(jìn)行了言語(yǔ)分析和言語(yǔ)加工,脫離了原語(yǔ)語(yǔ)言外殼,因此能獲取原語(yǔ)的意義,對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行更好的理解。在理解的基礎(chǔ)上,配合適當(dāng)?shù)挠洃洸呗?,記憶效果就?huì)改善。
工作記憶是口譯中信息處理的關(guān)鍵,因而在口譯記憶中起主導(dǎo)作用。在有效的時(shí)間之內(nèi),如何最大限度地發(fā)揮其貯存、加工功能呢?要想準(zhǔn)確、有效地儲(chǔ)存信息,從而為后面的“憶”和“譯”打下基礎(chǔ),就必須采用一系列符合記憶特點(diǎn)的策略,盡可能地減少有限認(rèn)知資源的負(fù)擔(dān)。筆者將重點(diǎn)討論以下幾種記憶策略:視覺化記憶、提綱式記憶、信息組塊記憶。
第一,視覺化記憶。語(yǔ)篇意義的產(chǎn)生依賴于認(rèn)知知識(shí),而認(rèn)知知識(shí)除了以語(yǔ)言為載體存在于大腦中,還有其他的存儲(chǔ)方式。為了避免學(xué)生形成過(guò)于關(guān)注字詞或逐詞對(duì)譯的傾向,訓(xùn)練時(shí)可以采用視覺化記憶方法,將聽到的內(nèi)容視覺化,借助形象來(lái)幫助記憶聽到的內(nèi)容。試驗(yàn)表明, 視覺信息的記憶容量遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于言語(yǔ)信息的記憶容量。
介紹類話語(yǔ)語(yǔ)篇一般多為介紹、描述性的題材,其思維線路主要是按照觀察與認(rèn)識(shí)事物的一般規(guī)律介紹,如景點(diǎn)介紹或產(chǎn)品介紹等。這類篇章可以要學(xué)生在聽的時(shí)候一邊想象場(chǎng)景,采用視覺化方法進(jìn)行記憶。如下是一篇有關(guān)多倫多的介紹文章(上海中級(jí)口譯考試2008年3月的第二階段考試真題):
Toronto is famous for its damp weather and its own rainforest. People in Toronto like rain because it keeps the city green and the air clean. During the sunny days, they like to go hiking, biking, canoeing.//People in Toronto like to host barbecues and picnics and water-skiing parties. It’s a shame around here to not thoroughly enjoy every moment of every golden day.//You will have a good and memorable time here as a tourist. You will find a very magnificent canyon. The canyon walls are caved with tales about the native inhabitants.//The magnificent view is completed with large stretches of forest that boast nearly every species of North American tree. The scenery of Toronto is indeed beautiful. It is no exaggeration to stay that Toronto is a paradise on earth.
在聽的過(guò)程當(dāng)中,腦海里想象出如下場(chǎng)景:
多倫多人喜歡的活動(dòng)(喜歡雨、晴天的活動(dòng)、平時(shí)的活動(dòng))
游人可以看到的美景(壯觀的峽谷、兩壁上畫著符號(hào))
多倫多介紹(大片森林里面樹種應(yīng)有盡有)
學(xué)生一邊聽一邊想象,想象著自己處于那樣風(fēng)景秀麗的人間天堂。視覺化的這三個(gè)場(chǎng)景,可以幫助學(xué)生丟掉語(yǔ)言形式,將信息意義提煉出來(lái)。這樣一來(lái),學(xué)生很容易就記住了,而且在“憶”的過(guò)程中,一想起這個(gè)場(chǎng)景,就能夠想起文章所表達(dá)的意思。這樣就能幫助從“記”到“憶”的過(guò)程的完成。
第二,提綱式記憶??谧g活動(dòng)有一個(gè)特點(diǎn):主題明確。為了讓發(fā)言連貫,每位講話人的發(fā)言一般都會(huì)圍繞給定的主題展開。這一類型的材料適合用提綱式記憶的方法。充分利用語(yǔ)篇的基本結(jié)構(gòu)和主要意義之間的聯(lián)系,譯員可以把原語(yǔ)講話內(nèi)容當(dāng)作提綱或框架來(lái)處理。那要引導(dǎo)學(xué)生去記什么東西呢?不能只盯著字詞不放,給原文分層次,記住主要意義,然后去分析主要意義之間的聯(lián)系,這樣一來(lái),原文的提綱就出來(lái)了。講話內(nèi)容比較有條理性、主次意義較為清楚的講話材料,如論證類、介紹類講話語(yǔ)篇,可以運(yùn)用提綱式記憶的方法。請(qǐng)看下例:
On behalf of all the members of my delegation, I would like to thank your company for the gracious invitation and hospitality. / /Although we have stayed in China for only three days, our visit is a one of great success. During our stay, we met a lot of friends and visited many factories. The new progress you have made impressed us deeply. / /We have a long friendly relationship with China. We have made great progress in many areas, especially in high-tech areas. / /Our cooperation is sincere and effective. We are no longer remote and strange to each other, but cordial friends and important trading partners[7]P431.
這是一篇禮儀致辭,屬于介紹類講話。要引導(dǎo)學(xué)生在聽的時(shí)候,把握發(fā)言人的邏輯思路,抓住其敘事的順序。列提綱如下:
感謝(邀請(qǐng)和款待)
回顧三天的訪問(wèn)(成功:見朋友、訪工廠)
兩者的關(guān)系: 友好(進(jìn)步)貿(mào)易伙伴(合作真誠(chéng))
這一提綱比較好地濃縮了原語(yǔ)信息,脫離了原文語(yǔ)言形式的枷鎖,當(dāng)然也就減輕了學(xué)生的記憶負(fù)擔(dān)。學(xué)生需要記住語(yǔ)段的每一句話或每個(gè)層次的意義嗎?不用。得出這一提綱之后,括號(hào)里的信息無(wú)需學(xué)生刻意去記住。比如,老師只需提示性地問(wèn)學(xué)生,“感謝什么呀?”“三天來(lái)的訪問(wèn)時(shí)怎樣的?為什么?”馬上就可以喚醒、激活學(xué)生剛才聽到的內(nèi)容。
第三,信息組塊記憶。如何進(jìn)行信息組塊?口譯是對(duì)原語(yǔ)信息的意義傳遞,因此要以整個(gè)話語(yǔ)信息所包含的意義單位為基礎(chǔ)進(jìn)行組織。一般來(lái)說(shuō),一段話有幾層意思,就可以組成幾個(gè)信息塊。工作記憶的記憶廣度為 7+2個(gè)單位信息,這個(gè)單位信息可以只是一個(gè)數(shù)字,也可以是一個(gè)概念、一個(gè)詞組, 甚至于一個(gè)段落大意的概括。要想在極短的時(shí)間內(nèi)完成一系列的信息處理、加工任務(wù),就要學(xué)會(huì)擴(kuò)大單位信息量,使有限的7個(gè)單位變成包容更多信息含量的信息塊。在聽的過(guò)程當(dāng)中,對(duì)話語(yǔ)信息進(jìn)行主動(dòng)的分析、歸納和整理,從各層意思中提取關(guān)鍵詞,形成信息組塊。越能脫離語(yǔ)言語(yǔ)言外殼,概況的程度越高,信息塊就越大,工作記憶的空間就越發(fā)顯得寬敞。
如果不能脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼,就不能擺脫原語(yǔ)語(yǔ)言形式的局限,也無(wú)法將視覺化記憶、提綱式記憶、信息組塊記憶等記憶策略運(yùn)用起來(lái)。學(xué)習(xí)使用這些策略的過(guò)程,也能讓學(xué)生逐漸學(xué)會(huì)“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”,從而改善記憶能力。平常堅(jiān)持進(jìn)行口譯的記憶技能訓(xùn)練,如影子練習(xí)、原語(yǔ)概述、譯語(yǔ)概述等,也能幫助學(xué)生提高口譯記憶能力。
口譯記憶并不是對(duì)所儲(chǔ)存信息的機(jī)械重復(fù),而是在“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”的基礎(chǔ)上對(duì)輸入信息進(jìn)行主動(dòng)加工、編碼和儲(chǔ)存后,進(jìn)行再提取。脫離原語(yǔ)語(yǔ)言形式,通過(guò)抓關(guān)鍵詞、主干結(jié)構(gòu)等方式獲取原文意義,能幫助口譯理解的完成,從而“記”?。贿\(yùn)用恰當(dāng)?shù)目谧g記憶策略,如視覺化記憶、提綱式記憶、信息組塊記憶等,能幫助學(xué)生“憶”起來(lái),從而提高記憶能力,有助于順利完成“譯”的任務(wù)。
[1]詹成.中國(guó)口譯教學(xué)三十年:發(fā)展及現(xiàn)狀[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,21(6):89-92.
[2]賽萊斯科維奇,勒德雷爾.口筆譯概論(孫慧雙譯)[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1992.
[3]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[4]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[5]Baddeley,A.Human Memory:Theory and Practice(Revised Edition)[M].Boston:Allyn and Bacon,1998.
[6]蘇偉,鄧軼.口譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[7]梅德明.中級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.