国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者主體性及其“鏡”到“燈”的角色轉(zhuǎn)換意識

2014-07-04 17:44:35張琳娜
科教導(dǎo)刊 2014年8期
關(guān)鍵詞:演繹理解主體性

張琳娜

摘 要 本文闡述了譯者的主體性地位,從意識和譯作與原作的關(guān)系看譯者的主體性地位,提出了譯者角色的變化,譯者從簡單的復(fù)制者變成了作品的理解者,創(chuàng)作者和演繹著,真正實(shí)現(xiàn)其從 “鏡” 到 “燈” 的角色轉(zhuǎn)化。

關(guān)鍵詞 主體性 鏡 燈 理解 創(chuàng)作 演繹

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

Translator's Subjectivity and Role Transformation

Consciousness from "Mirror" to "Light"

ZHANG Linna

(Dalian Institute of Science and Technology, Dalian, Liaoning 116052)

Abstract This paper describes the status of the translator's subjectivity, from the relationship between consciousness and translated and the original work to look at the subject of the translator, proposed changes in the role of translator, translator from a simple person who copied becomes a person who understand, create and interpretation of works, realize it from the "mirror" to "light" character transformation.

Key words subjectivity; mirror; light; understand; creation; interpretation

1 翻譯的主體性

翻譯的主體性,就是譯者在輸入語與輸出語的轉(zhuǎn)化過程中所承擔(dān)的角色。主體性包含著受動性(即原作者的語言知識、美學(xué)觀念,目標(biāo)讀者的期待閱讀水準(zhǔn),審美要求以及譯者自身文化素養(yǎng),知識構(gòu)成)、為我性(目的性)和主觀能動性(包括翻譯中體現(xiàn)的自主性、主動性和創(chuàng)造性等),而主觀能動性是主體性最為突出的特征?;趯@種主體性的理解,譯者主體性是作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯文本的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特性是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。譯者主體性貫穿于翻譯活動的全過程,即體現(xiàn)在譯者對作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,是翻譯者將自己的才情學(xué)識傾注到作品中,將其重新呈現(xiàn)的一個過程。在翻譯的過程中,譯文盡可能完整地保留原文的內(nèi)容,不忽略原文的價值,但是譯者主觀能動性即譯者的本身對文化理解的主動性會使作品呈現(xiàn)出不同的痕跡。有的作家翻譯的作品因?yàn)樽约何幕木窒?,翻譯出的作品略有瑕疵。喪失了原來的文采。但有的作家將主體性發(fā)揮到極致,例如汝龍翻譯的契訶夫作品,專業(yè)到了極點(diǎn)的。汝龍?jiān)?952年他就出版了25卷本的契訶夫作品選集。契柯夫文學(xué)作品中所體現(xiàn)的悲天憫人,憂傷的基調(diào)是任何人翻譯不出來的,汝龍還寫出了許多詼諧絕妙的短句。

1.1 從意識看譯者主體性

在某部文學(xué)作品中,有 “scholar”一詞,原意是“學(xué)者”,譯者把它譯為“老學(xué)究”,學(xué)究是中國特有的詞匯,用這個詞廣大的讀者一下子就能理解作者所傳達(dá)的思想。而這種傳達(dá)通過譯者的筆得到完善。譯者總是按自己意識中留下的痕跡來決定自己的翻譯流程和翻譯作品,并在其譯文中留下自己的價值取向。

讀者意識是譯者主體性的另外一個重要表現(xiàn)。每一部文學(xué)作品的翻譯都有一個目標(biāo)讀者群,不同的讀者對同一部作品的期望不盡相同。比如俄國陀思妥耶夫斯基的文學(xué)作品,可能會吸引一些心理學(xué)者,一些作家,一些對人性感興趣的讀者,以及一些為了了解俄國文化以及消遣讀者。從一定程度上講,翻譯是一種創(chuàng)作,在創(chuàng)作的過程中,譯者就有他心中潛意識的潛在讀者。譯者為了充分實(shí)現(xiàn)其翻譯的價值,使譯作在譯人語文化語境中得到認(rèn)同或發(fā)揮特定的作用,在翻譯過程中,必然銘記其潛在讀者的期望與審美取向,從而決定具體的翻譯方法。

1.2 從譯作與原作的關(guān)系看譯者的主體性

譯作雖然與原作有著緊密的聯(lián)系,它已不再僅僅是原來意義上的譯出語國家的文學(xué)作品,它同時具有自己獨(dú)立的生命和價值,成為翻譯者多元文化中的新成員。好的譯文將得到大家的認(rèn)可,被賦予新的生命意義,成為眾口皆碑的好作品。比如錢誠翻譯的布爾加可夫,草嬰翻譯的托爾斯泰, 汝龍翻譯的肖洛霍夫。

譯作的生命是譯者賦予的,“譯者不僅能賦予原作以生命,他們還能決定賦予他們以何種生命,決定如何使他們?nèi)谌氲阶g人語文學(xué)中。譯者主體性決定了譯作的審美獨(dú)立品格和譯人語文化特征。譯作通過自己的獨(dú)立價值,強(qiáng)化了原作在翻譯者整個文化體系的地位。從譯作的生命獨(dú)立性看,譯作和原作不是從屬關(guān)系,而是互文關(guān)系。這一點(diǎn)我們可以從譯作的受歡迎程度來看譯作不只是忠誠于原作的復(fù)制品,而是在原作基礎(chǔ)上的升華,在這個過程中翻譯者起著主導(dǎo)作用,他是完成原作到譯作之間轉(zhuǎn)化的橋梁。譯者與原作者之間的關(guān)系也不只是簡單的傳達(dá),而是理解和演繹的一個過程。譯者自身的素養(yǎng)可能比作者更高,成為作品的主宰者。正是因?yàn)榉g的主體性如此重要,翻譯者一定要轉(zhuǎn)變自己的角色,從 “鏡子”變成 “明燈”。鏡子只是對物體的折射,對外界事物的客觀反映者。而 “燈”是發(fā)光體,是照耀客觀事物,成為其光輝的一部分。在古代中國,英國以及法國都有翻譯者將自己貶低為 “仆人” “影子”,將自己只看成是原著的忠實(shí)演繹者。但是,譯者應(yīng)該將自己對美的感知和對真理的追求結(jié)合起來,將自己心里的 “燈”點(diǎn)亮,照亮原作的靈魂精髓,成為文化交流的使者。

譯者要想從鏡子變成明燈,就需要在翻譯過程中和翻譯之后注意自己角色的變化,掌握理解,創(chuàng)作和演繹作品的過程。

(1)理解作品。譯者是文學(xué)作品的讀者, 他不但要讀懂文學(xué)作品,而且要讀懂文學(xué)作品后面的文字含義,對文章的作者,寫作背景,時代特征和文化訊息等進(jìn)行深入的理解和掌握.譯者不僅要具備基本的語言能力,也就是說并不是會外語就懂翻譯,也要對作者以及作品進(jìn)行深入的研究,要了解作品的時代背景,歷史題材,而且作品基本是具備每一專業(yè)方面的知識,譯者需要對這一專業(yè)知識進(jìn)行學(xué)習(xí),對專業(yè)語言進(jìn)行理解,一定要追究文字背后隱藏的深層含義。

(2)創(chuàng)作作品。原來對譯者的要求是忠實(shí)于原作,不容許有更改。但是譯者本身是獨(dú)立自主的人,有自己的認(rèn)知空間,知識水平,審美情趣,政治傾向,要做到與原文一模一樣基本是不可能的。而且隨著翻譯理論的發(fā)展,翻譯主體獲得了比以往更多的自主性,地位有所提高,成為作品的創(chuàng)作者。創(chuàng)造型的譯者在自己的心中還要有自己的讀者群,這群讀者有自己的文化素養(yǎng),愛好,有自己的價值觀,世界觀和人生觀,而譯者自身的修養(yǎng)既要高出原作者,也要高出所面對的讀者群。所以一個優(yōu)秀的譯者必是一個糅合一切的大家,通曉兩國語言的基礎(chǔ)知識,除了具備語言駕馭能力外,還對兩國的文化背景和傳統(tǒng)習(xí)俗有深刻的理解,這樣才能創(chuàng)造出 “青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”的作品。

(3)演繹作品。傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為,譯者必須以原著作為權(quán)威,追求譯文與原作全方位的統(tǒng)一。這種翻譯觀念對譯者的要求近乎苛刻,認(rèn)為譯者最好是融匯東西,學(xué)慣古今的通才。作者成了被崇拜的對象,譯者被迫成為反映客觀事實(shí)的 “鏡子” ,地位非常低下。例如最初對佛經(jīng)的翻譯,譯者幾乎不能署名,不能光明正大地存在。但實(shí)際上,譯者的作用不只是單純地翻譯文字,而是在文化傳播中的使者,將別國新鮮的思想、政治、文化與經(jīng)濟(jì)傳播到本國,對作品進(jìn)行演繹,使譯文表達(dá)的形式和內(nèi)容在讀者所了解到的現(xiàn)實(shí)內(nèi)容之內(nèi),這樣讀者就會理解原作,欣賞原作,使原作體現(xiàn)出思想的火花和文化價值。

綜上所述, 譯者既要促進(jìn)社會文明進(jìn)步,引進(jìn)別國先進(jìn)的思想,文學(xué)作品, 提高自身的素養(yǎng),從以前傳統(tǒng)的反映原著的 “鏡子”變成照耀原著的 “燈”,使原著在譯者的演繹下,光彩四溢。譯者不是簡單的讀者或者簡單的作者,而是原著的理解者,創(chuàng)作者,演繹者,是跨文化翻譯活動的主體,是決定文化傳播的大使,是漸漸從幕后走向臺前的演繹者。以前好多讀者抱怨譯文失去了原著的風(fēng)采,還不如閱讀原著,實(shí)際上讀者應(yīng)該抱著寬容的態(tài)度,欣賞不同演繹著的作品。翻譯者也要提高自身素質(zhì),時刻注意語言的發(fā)展變化,不斷充實(shí)自己,這樣才能鞏固和提高自己的地位,真正成為 “鏡” 到 “燈” 的角色轉(zhuǎn)化。

猜你喜歡
演繹理解主體性
“數(shù)學(xué)思想”在教學(xué)中的演繹
豐富教學(xué)角度演繹德育課堂
獨(dú)辟蹊徑,語文課堂要凸顯學(xué)生“主體性”
談科學(xué)故事促進(jìn)學(xué)生對科學(xué)本質(zhì)的理解
尹雪艷,永遠(yuǎn)的上海夢
偏遠(yuǎn)地區(qū)高三英語學(xué)習(xí)方法探究
人間(2016年28期)2016-11-10 00:39:35
幼兒教育改革進(jìn)程中幾個重要問題的探討
誤讀為“演繹”的“同人”
網(wǎng)絡(luò)直播下身體在場的冷思考
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:26:00
論“教學(xué)留白”在語文教學(xué)中的巧妙運(yùn)用
县级市| 隆化县| 葫芦岛市| 明溪县| 宁安市| 灵台县| 海口市| 吉林省| 鹤峰县| 搜索| 肥西县| 太原市| 钟山县| 库车县| 宁武县| 沁阳市| 西华县| 晴隆县| 山阴县| 天长市| 桐柏县| 武宁县| 五莲县| 临沭县| 天台县| 扎赉特旗| 彰化县| 昭通市| 梧州市| 南昌市| 永德县| 南皮县| 喜德县| 赤峰市| 仲巴县| 乌兰察布市| 体育| 交口县| 江阴市| 新巴尔虎右旗| 四川省|