申向晶
【摘要】本文從語(yǔ)用和語(yǔ)法的角度總結(jié)了英漢被動(dòng)句的使用范圍和基本形式,著重對(duì)比分析研究英漢被動(dòng)句的差異。同時(shí)結(jié)合翻譯例證對(duì)英漢被動(dòng)句的翻譯進(jìn)行解析歸納,以此來探討英漢被動(dòng)句的翻譯技巧及策略。
【關(guān)鍵詞】被動(dòng)句 差異 翻譯策略
由于被動(dòng)句的在英語(yǔ)表達(dá)中充當(dāng)了非常重要的角色,歷來都是許多學(xué)者研究和論述的對(duì)象。呂叔湘先生在其1977年發(fā)表《通過對(duì)比研究語(yǔ)法》給我們研究英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)指明了一項(xiàng)重要的研究方法。著名學(xué)者王還的論文《英語(yǔ)和漢語(yǔ)被動(dòng)句》(1983),從英漢語(yǔ)小說中對(duì)被動(dòng)句做了相當(dāng)數(shù)量的統(tǒng)計(jì),進(jìn)而指出英語(yǔ)被動(dòng)句的使用頻率大大超過漢語(yǔ)“被字句”的使用頻率,指出了英漢被動(dòng)句在多數(shù)情況下不可對(duì)等翻譯。英漢對(duì)比研究表明:英語(yǔ)語(yǔ)法呈顯性,而漢語(yǔ)語(yǔ)法呈隱性。這決定了英漢兩種語(yǔ)言在被動(dòng)結(jié)構(gòu)和應(yīng)用上存在較大的差別。我們總能在英漢對(duì)比研究和翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)許多英語(yǔ)被動(dòng)句的表達(dá)并不能對(duì)等的譯成漢語(yǔ)的“被”字句;反之,某些漢語(yǔ)的被動(dòng)表達(dá)也無法對(duì)等的譯成英語(yǔ)的被動(dòng)句。因而,我們?cè)诜g時(shí)必須做出相應(yīng)的句式調(diào)整。
本文試圖從語(yǔ)用和語(yǔ)法的角度,通過英漢對(duì)比研究方法對(duì)英漢被動(dòng)句進(jìn)行解析,進(jìn)而探索英漢被動(dòng)句的翻譯技巧及策略。
一、英漢被動(dòng)句特點(diǎn)分析
1.英語(yǔ)被動(dòng)句分析。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)里是一種常見的語(yǔ)法現(xiàn)象。當(dāng)主動(dòng)句的施事不需要或不可能指明時(shí),英語(yǔ)往往采用被動(dòng)句。英語(yǔ)重形合,注重句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式。當(dāng)主動(dòng)式不便于表達(dá)時(shí),出于造句的需要或修辭的考慮,往往采用被動(dòng)式。在某些文體中,為了強(qiáng)調(diào)其嚴(yán)肅正式的客觀風(fēng)格,使用被動(dòng)句幾乎成了一種表達(dá)習(xí)慣。如信息性的文體(主要包括科技文體、新聞文體、公文文體及論述文體)注重對(duì)事理和活動(dòng)的客觀、公正、正式的敘述,力戒作者主觀臆斷,因而施事往往難以言明,也不宜言明。
2.漢語(yǔ)被動(dòng)句分析。王力指出:“中國(guó)被動(dòng)式用途之狹,是西洋被動(dòng)式所比不上的。本來,西洋語(yǔ)言也是主動(dòng)式多于被動(dòng)式,尤其在英法語(yǔ)里}有些及物動(dòng)詞竟不能有被動(dòng)式,例如英語(yǔ)的have,當(dāng)其用于本義時(shí),罕有用于被動(dòng)式的。至于中國(guó)語(yǔ)呢,就有大部分的及物動(dòng)詞不能用被動(dòng)式了。……‘被字有‘遭受的意思,因此,被動(dòng)式所敘述者,對(duì)主位而言,必須是不如意或不企望的事。西洋的主動(dòng)句大多數(shù)可轉(zhuǎn)成被動(dòng)句,中國(guó)則恰恰相反,主動(dòng)句大多數(shù)是不能轉(zhuǎn)成被動(dòng)句的。”
現(xiàn)代漢語(yǔ)受西方語(yǔ)言的影響,“被字式”的使用范圍有所擴(kuò)大,有時(shí)也可以用來表達(dá)并非不如意的事,如“被選為工會(huì)主席”、“被評(píng)為先進(jìn)工作者”等。漢語(yǔ)的被動(dòng)句形式中最典型的就是通過“被字句”表示被動(dòng),例如主動(dòng)句:“我打了他”變?yōu)楸粍?dòng)就是:“他被我打了”,“被字句”的形式即:受事+被+施事+動(dòng)詞。王力指出,“中國(guó)正常的被動(dòng)式是必須把主事者說出的。”呂叔湘、朱德熙也認(rèn)為,“在形式上,‘被字底下一般要有賓語(yǔ),表示主動(dòng)者?!?這種限制使得許多難以說出施事者的句子不能變成被動(dòng)式。與此相反,英語(yǔ)大多數(shù)被動(dòng)句卻不必說出施事者。試比較:
(1)It was done.這件事已做了。(不說“這件事已被做了”)
(2)It was well done.這件事做得好。(不說“這件事已被做得好”)
(3)It was poorly done.這件事做得不好。/這件事搞壞了。/這件事被弄壞了。/這事給弄糟了。
漢語(yǔ)大多數(shù)被動(dòng)意義不用“被字句”。也就是說漢語(yǔ)中實(shí)際上存在大量的“被字句”以外的被動(dòng)意義表達(dá)句,我們一般稱之為無標(biāo)志被動(dòng)句。這種句式在我們的理論文字、文學(xué)語(yǔ)言及日常會(huì)話中應(yīng)用極為廣泛。按照漢語(yǔ)的習(xí)慣,句中無須指出施事,主動(dòng)意義與被動(dòng)意義又不致發(fā)生混淆。例如:
(4)國(guó)民經(jīng)濟(jì)正在進(jìn)一步調(diào)整。
(5)這必須作為一個(gè)長(zhǎng)期的政策定下來。
(6)這本小說兩天之內(nèi)全部售光。
三、英漢被動(dòng)句的翻譯策略
1.英語(yǔ)被動(dòng)句的譯法。前文提到英語(yǔ)的被動(dòng)句大多不能直接對(duì)等譯成漢語(yǔ)的“被字句”,翻譯時(shí)要進(jìn)行句式的調(diào)整。以下介紹幾種常用的翻譯策略:
(1)譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句
英語(yǔ)中被動(dòng)結(jié)構(gòu)的句子譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句可以有以下幾種不同情況:
第一.原文的主語(yǔ)在譯文中仍然作主語(yǔ)。
(7)The whole country was armed in a few days.
幾天內(nèi),全國(guó)武裝起來了。
第二.原文中的主語(yǔ)在譯文中作賓語(yǔ)。
(8)By the end of the war 800 people had been saved by the organization.
大戰(zhàn)結(jié)束時(shí),這個(gè)組織拯救了八百人。
第三.譯成帶表語(yǔ)的主動(dòng)句,一般為“是……的”式或“……的是”式
(9)He was received by a secretary.
接見他的是一位秘書。(他是由一位秘書接見的)
(2) 譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句
第一.“(遭)受.....”式:
(10)Our foreign policy is supported by the people all over the world.
我們的對(duì)外政策受到全世界人民的支持。
(11)I was seized with sadness as I thought of how the ancient city had been spared during the Second World War and now might be destroyed by an impending riot.
我想到了這座古城在二次世界大戰(zhàn)時(shí)得到幸免而現(xiàn)在卻要遭到即將來臨的暴亂的破壞,內(nèi)心感到悲傷。
第二.“為......所”式,“為……所”式,是較古的被動(dòng)式,與現(xiàn)代的被動(dòng)式結(jié)合,即為“被……所”.
(12)The thatched house was destroyed by the autumn storm.
茅屋為秋風(fēng)所破。
(13)She is intoxicated with sweet words.
她被花言巧語(yǔ)所陶醉。
(3)譯成漢語(yǔ)的“因......” 、“把”、“使”和“由”字句
(14) Rivers are controled by dams.
河壩把河流控制住了。
(15) The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.
大火幾乎使這著名的旅館全部毀滅。
(16) Every country will be represented by its prime minister.
各國(guó)都將由總理代表出席。
2.漢語(yǔ)中無主語(yǔ)句可能譯成英語(yǔ)被動(dòng)句
R. Quirk 所著的《現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)法》認(rèn)為英語(yǔ)被動(dòng)句比較Impersonal。我們可以理解為比較客觀不帶個(gè)人感情色彩。從漢語(yǔ)的角度說,這種比較客觀的態(tài)度,常常以無主語(yǔ)句的形式來表示,往往可以譯為英語(yǔ)的被動(dòng)句。當(dāng)然并不是說漢語(yǔ)的無主語(yǔ)句必須譯成被動(dòng)句,只是漢語(yǔ)理論文體中的無主語(yǔ)句從風(fēng)格、語(yǔ)氣上是和英語(yǔ)被動(dòng)句相當(dāng)?shù)摹?(17)堅(jiān)持民族統(tǒng)一戰(zhàn)線才能克服困難,戰(zhàn)勝敵人,建設(shè)新中國(guó)。
It is only by firmly maintaining the national united front that the difficulties can be overcome, the enemy defeated and a new China built..
(18)禁止在少數(shù)民族地區(qū)的牧區(qū)開荒
Land reclamation on the pasturelands of the minority nationality areas is forbidden.
(19)要調(diào)整高等院校的專業(yè)設(shè)置,改進(jìn)教學(xué)方法。
Specialities in colleges and universities will be readjusted and teaching methods improved.
由于語(yǔ)言文化的差異性,英漢被動(dòng)句的表達(dá)方式存在較大的差異。英語(yǔ)被動(dòng)句多呈顯性,漢語(yǔ)被動(dòng)句多呈隱性。以上討論的只是典型的英漢被動(dòng)句及常見的翻譯方法,使用這些方法可以使譯文更加真實(shí)準(zhǔn)確的表達(dá)原文的意思也更加符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從而使目標(biāo)語(yǔ)讀者更加容易理解原文的本意。但是由于英漢語(yǔ)言的差異較大,單單借助這些方法不能解決所有問題,這要求翻譯者在實(shí)踐中不斷學(xué)習(xí)積累,熟練正確的運(yùn)用翻譯技巧,積累經(jīng)驗(yàn),結(jié)合上下文、文體和修辭等問題仔細(xì)推敲使譯文更加流暢完美。
參考文獻(xiàn):
[1]程琪龍.被字句的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)[J].語(yǔ)言文字學(xué).1993 :52-57.
[2]呂叔湘.被字句、把字句動(dòng)詞帶賓語(yǔ)[A].呂叔湘論文集第二卷:漢語(yǔ)語(yǔ)法論文集.1990:200-208.
[3]熊學(xué)亮,王志軍.認(rèn)知維度的英漢被動(dòng)句研究[A].英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究.2004:327-335.
[4]王還.英語(yǔ)和漢語(yǔ)的被動(dòng)句[J].中國(guó)語(yǔ)文.1983,(6):409-418.
[5]王力.中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法[M].北京商務(wù)印書館.1985:102-115.
[6]張培基,喻云根.英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社. 1983:110-118.