国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從語言接觸看《法顯傳》中“V+(O)+已”句式

2014-07-10 08:36
語言研究 2014年2期
關(guān)鍵詞:中土漢譯句式

邵 天 松

(南京師范大學(xué) 文學(xué)院,南京 210097;三江學(xué)院 文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,南京 210012)

《法顯傳》(又名《佛國記》《歷游天竺記傳》),東晉僧人法顯撰。法顯于東晉隆安三年(公元 399年)從長安出發(fā),西行求法,義熙八年(公元412年)歸抵嶗山登陸。該書以當(dāng)時(shí)簡明通俗的語言記錄了作者西行求法的沿途見聞,因此《法顯傳》不僅是研究中外史地方面的重要資料,而且對(duì)研究中古時(shí)期的漢語詞匯和語法亦有很大的參考價(jià)值。

本文擬從語言接觸視角,以《法顯傳》中表完成貌的“V+(O)+已”句式為例,對(duì)漢譯佛典語法向中土文獻(xiàn)的擴(kuò)散進(jìn)行初步的探討,敬請方家達(dá)士垂教。

一 《法顯傳》中“V+(O)+已”句式

《法顯傳》中的“已”主要有以下幾種用法:(1)用在表示完成貌的句式中,表示動(dòng)作的完成。(2)作時(shí)間副詞,表示“已經(jīng)”義。(3)同介詞“以”,與方位名詞或概數(shù)助詞“來”結(jié)合成固定的形式,表示時(shí)間、地點(diǎn)、范圍等關(guān)系。(4)用在名詞后作動(dòng)詞用,表示“停止”義。(2)、(3)和(4)是對(duì)上古用法的繼承,我們暫不討論。下面我們將對(duì)(1)作詳盡的考察。先看一下《法顯傳》完成貌句式中“已”的使用情況。

(一)V1(持續(xù)性動(dòng)詞)+(O)+ 已

1) 集已,莊嚴(yán)眾僧坐處,懸繒幡蓋,作金銀蓮華,著繒座后,鋪凈坐具。

2) 布施已,還從僧贖。 3) 眾僧受歲已,其晨輒霜。

4) 若有客比丘到,悉供養(yǎng)三日,三日過已,乃令自求所安。

5) 供養(yǎng)已,次第頂戴而去。 6) 須臾,息已,復(fù)問其臘數(shù),次第得房舍、臥具,種種如法。

7) 問訊已,佛語目連:“吾卻后七日當(dāng)下閻浮提?!?/p>

8) 誓已,樹便即根上而生,以至于今。

9) 如是唱已,王便夾道兩邊,作菩薩五百身已來種種變現(xiàn)。

10) 阇維已,收撿取骨,即以起塔。

11) 供養(yǎng)已,乃選好上牛一雙,金銀、寶物莊校角上。

12) 王作會(huì)已,復(fù)勸諸羣臣設(shè)供供養(yǎng),或一日、二日、三日、五日。

13) 度嶺已,到北天竺。

14) 昔人有鑿石通路施傍梯者,凡度七百,度梯已,躡懸絙過河。

15) 行食已,鋪氈于地,對(duì)上座前坐,于眾僧前不敢坐床。

16) 說法已,供養(yǎng)舍利弗塔,種種香華,通夜然燈。

17) 開戶已,以香汁洗手,出佛頂骨,置精舍外高座上,以七寶圓椹椹下,琉璃鐘覆上,皆珠璣校飾。

18) 作是言已,柱頭師子乃大鳴吼見證,于是外道懼怖,心伏而退。

19) 婆羅門于是夜自伺候,見其所事天神將燈繞佛精舍三帀,供養(yǎng)佛已,忽然不見。

20) 龍便現(xiàn)身,持阿育王入其宮中,觀諸供養(yǎng)具已,語王言:“汝供若能勝是,便可壞之持去,吾不與汝?duì)帯!?/p>

21) 王設(shè)以愛敬心執(zhí)手,執(zhí)手已,婆羅門輒自灌洗。

22) 諸天說是語已,即便在前唱導(dǎo),導(dǎo)引而去。

23) 住此十五日已,于是南行四日,至蔥嶺山,到于麾國安居。

24) 其中有福者,逃避入山,惡人相殺盡已,還復(fù)來出,共相謂言:……

上舉諸例中,“已”前面的動(dòng)詞均是可持續(xù)的動(dòng)詞或表示可持續(xù)動(dòng)作的動(dòng)詞詞組。“已”放在謂語之后作補(bǔ)語,表示動(dòng)作過程的結(jié)束?!斗@傳》中同樣放在謂語之后表示動(dòng)作結(jié)束的動(dòng)詞還有“竟”(1例)、“畢”(2 例)、“訖”(12 例)。

(二)V2(瞬時(shí)性動(dòng)詞)+(O)+ 已

25) 王聞已,則詣精舍,以華香供養(yǎng)。

26) 始傷,再得須陀洹,既半得阿那含,斷已,成阿羅漢果,般泥洹。

27) 佛成道已,七日觀樹受解脫樂處。

28) 比丘見已,思惟此身無常、苦、空,如泡如沫,即得阿羅漢。

29) 辟支佛聞已,即取泥洹,故名此處為仙人鹿野苑。

30) 世尊成道已,后人于此處起精舍。 31) 彌勒成道已,四天王當(dāng)復(fù)應(yīng)念佛如先佛法。

32) 缽去已,佛法漸滅。 33) 至天晴已,乃知東西,還復(fù)望正而進(jìn)。

34) 曉已,諸婆羅門議言: 35) 聞已,商人歡喜,即乞其財(cái)物,遣人往長廣。

36) 常傳言,佛至北天竺,即到此國已,佛遺足跡于此①《法顯傳校注》“常”字屬上讀,本句標(biāo)點(diǎn)為:“傳言佛至北天竺,即到此國已。佛遺足跡于此。”今不取。。

37) 過是諸處已,到一國,國名摩頭羅。 38) 若至意欲知者,便一塔邊置一人已,復(fù)計(jì)數(shù)人。

39) 阿育王出世,欲破八塔作八萬四千塔,破七塔已,次欲破此塔。

40) 得此人已,將來與王。

41) 此山中即日故有諸羅漢住,彼諸國道人年年往供養(yǎng)迦葉,心濃至者,夜即有羅漢來,共言論,釋其疑已,忽然不現(xiàn)。

42) 到中天已,當(dāng)上兜術(shù)天上。 43) 得此梵本已,即載商人大船,上可有二百余人。

44) 既伏此國已,月氏王篤信佛法,欲持缽去,故興供養(yǎng)。

45) 王作塔成已,小塔即自傍出大塔南,高三尺許。

上舉諸例中,“已”前面的動(dòng)詞均是不可持續(xù)的瞬間動(dòng)詞或狀態(tài)動(dòng)詞,“已”放在謂語動(dòng)詞后,補(bǔ)充謂語動(dòng)詞的完成。

無論是“V1(持續(xù)性動(dòng)詞)+(O)+ 已”還是“V2(瞬時(shí)性動(dòng)詞)+(O)+ 已”,我們發(fā)現(xiàn)“已”后面多連用表示承接的副詞,如“則”“即”“乃”“復(fù)”等,表明“已”在前一個(gè)分句后面再接另一個(gè)分句;或“已”用在句中,后面再接一個(gè)動(dòng)詞詞組,而未見“已”用在一個(gè)句子的終了,后面不再接分句的情況。

二 “已”的性質(zhì)的探討

上面例句中的“已”字一般認(rèn)為是現(xiàn)代漢語動(dòng)詞語綴“了”的來源。但對(duì)其性質(zhì)的分析卻諸說紛紜。梅祖麟(1981)認(rèn)為是完成動(dòng)詞,柳士鎮(zhèn)(1992)認(rèn)為是“部分虛化的具有完結(jié)義的、表過去時(shí)態(tài)”的動(dòng)詞;向熹(2010/1993)也認(rèn)為是“用在動(dòng)詞后表示動(dòng)作完成”的動(dòng)詞,基本上與梅祖麟持同樣觀點(diǎn);何莫邪(Harbsmeier 1989)、朱慶之(1993)、辛島靜志(2000)通過對(duì)梵漢文佛典的考察,均認(rèn)為是受梵文語法影響而成的時(shí)態(tài)助詞①朱慶之(1993)認(rèn)為這種“已”的大量使用與佛典原典有直接的關(guān)系,梵語的過去分詞常常被譯成漢語的“V已”。辛島靜志(2000)在進(jìn)行梵漢對(duì)比時(shí)發(fā)現(xiàn)這種“已”大多數(shù)與梵語的絕對(duì)分詞相對(duì)應(yīng)。;蔣紹愚(2000)則指出“已”應(yīng)分為已1和已2:已1用在持續(xù)動(dòng)詞后面,表示動(dòng)作的“完結(jié)”,是漢語里原有的動(dòng)詞用法,已2用在非持續(xù)動(dòng)詞后面,表示動(dòng)作的“完成”(實(shí)現(xiàn)),它已經(jīng)高度虛化,是在翻譯梵文佛經(jīng)“絕對(duì)分詞”的基礎(chǔ)上形成的,在佛典譯文中,“已 2”用得遠(yuǎn)比“已1”多。

蔣紹愚對(duì)兩種“已”性質(zhì)的界定,目前已獲得多數(shù)學(xué)者的承認(rèn),如周守晉(2003)、龍國富(2004)均持同樣觀點(diǎn)。但我們也注意到,在“已2”的來源問題上,即“已2 ”是否是在翻譯梵文佛經(jīng)“絕對(duì)分詞”基礎(chǔ)上形成,尚有不同的看法。龍國富(2004:80)認(rèn)為“‘V(O)已,VP’中的‘已’,無論是用在持續(xù)動(dòng)詞之后,還是用在瞬時(shí)動(dòng)詞之后,本來是源于漢語的固有詞語,因?yàn)閯倓偖a(chǎn)生,還尚未流行,被翻譯佛經(jīng)所普遍借用,就給人一種錯(cuò)覺,以為源于佛經(jīng)原典語言。因此‘已’的來源應(yīng)該最先是在漢語中產(chǎn)生,譯經(jīng)翻譯加速了它的發(fā)展速度,推動(dòng)了‘已’的虛化?!饼垏粡拿纷骥耄?999)、周守晉(2003)中引了部分用例試圖來證明其上述觀點(diǎn)。然而,當(dāng)我們對(duì)梅祖麟(1999)、周守晉(2003)中所有用例進(jìn)行復(fù)核時(shí),并未在東漢前的中土文獻(xiàn)(無論是傳統(tǒng)文獻(xiàn)還是出土文獻(xiàn))中發(fā)現(xiàn)有用在瞬時(shí)動(dòng)詞后面的“已”。用在瞬時(shí)動(dòng)詞之后的“已”最早還是出現(xiàn)在東漢譯經(jīng)中,如:

46) 地獄使者已到將入獄,在斯便轉(zhuǎn)死。箭已射已,生死索行罪便牽往過世。(安世高譯《道地經(jīng)》15-232a)

47) 是菩薩摩珂薩于夢中覺已,若見城郭火起時(shí),便作是念。(支婁迦讖譯《道行般若經(jīng)》08-459c)

48) 聞是言已,恍惚不知其處。(支婁迦讖譯《文殊師利問菩薩署經(jīng)》14-439c)

由此,我們可以確認(rèn)蔣紹愚(2000)的觀點(diǎn):用在瞬時(shí)動(dòng)詞后的“已 2”是受梵語“絕對(duì)分詞”的影響形成的。并由于這種“已2”的頻繁使用,它逐漸地“漢化”,不但在佛典譯文中使用,而且在口語中也使用。但蔣先生并沒有分析這種“已2”是如何逐漸漢化的,我們將對(duì)此試作進(jìn)一步的探討。

首先,我們來了解一下梵語的“絕對(duì)分詞”。眾所周知,漢語是典型的孤立語(isolating language)而梵語屬于屈折語(inflected language),具有相當(dāng)復(fù)雜的形態(tài)標(biāo)記?!敖^對(duì)分詞”就是這樣的一種形態(tài)標(biāo)記,用作不變分詞,是在謂語動(dòng)詞后面粘上一個(gè)特定的“記號(hào)”,表示一種先于主句所表達(dá)的主要行為的行為,或與主句行為者相同,也作“獨(dú)立式”。這種“獨(dú)立式”有兩種形式:非復(fù)合動(dòng)詞的“獨(dú)立式”后綴和復(fù)合動(dòng)詞的“獨(dú)立式”后綴(龍國富2004:79)。梵語中“獨(dú)立式”所粘的謂語動(dòng)詞既可以是持續(xù)動(dòng)詞,也可以是瞬時(shí)動(dòng)詞。佛經(jīng)翻譯者在遇到這種“獨(dú)立式”后綴時(shí),為了表達(dá)完成和先行關(guān)系,就利用漢語中固有的用在持續(xù)動(dòng)詞后表示完成貌的“已”來對(duì)譯。這樣一來,實(shí)際上便形成了一個(gè)由語言接觸而引起的語法變化。(遇笑容 2004)這種語法變化的一種表現(xiàn)就是語法發(fā)展,即兩種語言在接觸中,一種語言接受另一種語言的影響,使其語法發(fā)展帶上另一種語言的色彩。就漢語和梵語而言,這種影響的結(jié)果便是漢語固有結(jié)構(gòu)功能的擴(kuò)展,即由“已”只能用在持續(xù)動(dòng)詞后表示完成擴(kuò)展到“已”也能用在瞬時(shí)動(dòng)詞后表示完成。

其次,我們在蔣紹愚先生對(duì)《世說新語》、《齊民要術(shù)》、《洛陽伽藍(lán)記》、《賢喻經(jīng)》、《百喻經(jīng)》等五部書中的“已”、“竟”、“訖”、“畢”出現(xiàn)頻率統(tǒng)計(jì)的基礎(chǔ)上,將“已”細(xì)分為“已1”、“已2”,再結(jié)合《法顯傳》及東漢安世高譯《道地經(jīng)》、梁僧祐《高僧傳》中“已1”、“已2”和“竟”、“訖”、“畢”出現(xiàn)的情況重新進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:

用例材料來源已1 已2 竟 訖 畢數(shù)量 比例 數(shù)量 比例 數(shù)量 比例 數(shù)量 比例 數(shù)量 比例道地經(jīng)(東漢) 3 33.3% 4 44.4% 2 22.2% 0 0 0 0賢愚經(jīng)(北魏) 135 29.3% 161 35% 70 15.2% 90 19.6% 4 0.9%百喻經(jīng)(齊) 2 4.3% 40 85.1% 4 8.5% 1 2.1% 0 0法顯傳(東晉) 24 40% 21 35% 1 1.7% 12 20% 2 3.3%高僧傳(梁) 6 7.5% 6 7.5% 26 32.5% 14 17.5% 28 35%洛陽伽藍(lán)記(北魏) 0 0 0 0 3 2.5% 102 86.4% 13 11%世說新語(宋) 0 0 0 0 15 36.6% 5 12.2% 21 51.2%齊民要術(shù)(北魏) 0 0 0 0 3 2.5% 102 86.4% 13 11%

從上表中我們可以看出,在最早的東漢譯經(jīng)中的完成貌句式“V+(O)+X”中,用在瞬時(shí)動(dòng)詞后表示完成的“已2”已占到44.4%,年代稍后的南北朝漢譯佛典中“已2”的出現(xiàn)比例也相當(dāng)高。北朝譯經(jīng)我們以慧覺所譯《賢愚經(jīng)》為代表,其中“已 2”在“V+(O)+X”句式中“X”位置上出現(xiàn)的頻率也高于“已1”、“竟”、“訖”、“畢”等,南朝譯經(jīng)我們以求那毗地所譯《百喻經(jīng)》為代表,其中“已2”在“X”位置上出現(xiàn)的頻率更是占據(jù)著絕對(duì)優(yōu)勢。而此時(shí)《世說新語》《齊民要術(shù)》這兩部中土文獻(xiàn)中卻不見“已2”,直到唐代以后中土文獻(xiàn)中才出現(xiàn)“已2”①值得注意的是在唐代的中土文獻(xiàn)中雖然出現(xiàn)了“已 2”,但還是多見于和佛教有關(guān)的文獻(xiàn)中,如《六祖壇經(jīng)》。而且此時(shí)的“已”(無論是已1還是已2)正逐漸地被“了”所替代。參見蔣紹愚(2000)。。這雖然可以再一次證明傳統(tǒng)中土文獻(xiàn)在反映語言變化上的滯后性,但這并不是我們所要得出的結(jié)論,我們希望進(jìn)一步了解的是兩種語言在接觸中,一種語言對(duì)另一種語言的影響是通過什么樣的途徑來實(shí)現(xiàn)的。具體到本文所討論的題目而言,也就是漢譯佛典中的“已2”是如何擴(kuò)散到中土文獻(xiàn)中的。

三 “V+(O)+已”句式的中土化

目前已有學(xué)者通過研究認(rèn)為,漢譯佛典中的口語詞對(duì)其他的漢語文獻(xiàn)的口語化有著極大的影響。一些口語詞往往先出現(xiàn)在漢譯佛典中,逐漸普及到中土佛教撰述,然后再在外典中使用開來。我們看到的仿佛是這樣一種情況:一些受梵語影響而產(chǎn)生的新興的語言現(xiàn)象是通過漢譯佛典——中土佛教撰述——非佛教中土文獻(xiàn)這一波浪形循序漸進(jìn)的形式擴(kuò)散開來的。但這種傳播途徑無法解釋為什么同為中土佛教撰述,《法顯傳》、《高僧傳》和《洛陽伽藍(lán)記》中的“已2”出現(xiàn)的頻率相差卻如此之大?;卮疬@個(gè)問題,我們有必要先對(duì)上述三書的作者作一番調(diào)查。因?yàn)檎Z言是人使用的語言,“語言接觸也不是語言自己單獨(dú)接觸,而是必須透過不同語言背景的用戶的相互接觸才能接觸。研究語言接觸歸根結(jié)底離不開語言用戶?!保ㄠu嘉彥2004)

關(guān)于《法顯傳》及其作者法顯,本文開頭便有介紹,茲不贅述。但我們需要補(bǔ)充一點(diǎn)的是,法顯在西行求法回國之后,又與天竺僧人佛馱跋陀羅共同進(jìn)行翻譯佛經(jīng)的工作。法顯譯經(jīng)據(jù)《出三藏記集》載大致有六部,雖然其中幾部佛經(jīng)的譯者尚有爭議,不過可以肯定的一點(diǎn)是法顯作為佛經(jīng)翻譯者,盡管他是中土僧人,但由于受天竺僧人佛馱跋陀羅的影響,其語言風(fēng)格或多或少地沾染上了梵語的色彩,因此他寫出的行記雖然不是佛經(jīng)的翻譯,但語言上還是比較接近當(dāng)時(shí)的漢譯佛典語言的。一些在漢譯佛典中常見的語法現(xiàn)象能在《法顯傳》中出現(xiàn)也就不足為奇了。

《高僧傳》,梁釋慧皎撰。據(jù)《續(xù)高僧傳》載,釋慧皎,會(huì)稽上虞人。除了著《高僧傳》十四卷外,還曾撰《涅盤義疏》十卷及《梵網(wǎng)經(jīng)疏》行世。由這段記錄我們可以知道,慧皎雖然作為僧人,但由于沒有從事過翻譯佛經(jīng)的工作,其語言風(fēng)格相對(duì)于法顯來說還是少了很多的梵語的影響。

《洛陽伽藍(lán)記》,北魏楊衒之撰。楊衒之,史書無傳。從《洛陽伽藍(lán)記》中的幾處記載我們可以知道:楊氏為北平(今河北)人,東魏孝靜帝武定五年(公元547年),因行役路過洛陽,見“城郭崩毀,宮室傾覆,寺觀灰燼,廟塔丘墟”,遂作《洛陽伽藍(lán)記》。有研究者認(rèn)為:“《洛陽伽藍(lán)記》的語言屬于比較典雅的書面語,在整個(gè)六朝時(shí)期顯得極為突出?!保ɑ窦t 2002:91)作為一個(gè)中土傳統(tǒng)文人的作品,《洛陽伽藍(lán)記》雖然是一部與佛教有關(guān)的寺院記,但由于作者本身并未和佛典翻譯有過任何接觸,那就更談不上受到漢譯佛典中梵語語法的影響了。因此,我們在《洛陽伽藍(lán)記》中沒有發(fā)現(xiàn)“已2”,那也是可以解釋得通的。雖然也有學(xué)者認(rèn)為《洛陽伽藍(lán)記》口語化的程度要大大高于同時(shí)期的其他中土文獻(xiàn),但這主要是從詞匯角度考察的。正如我們在前文所言,語法結(jié)構(gòu)同詞匯相比,發(fā)展變化較慢,具有較強(qiáng)的穩(wěn)定性和連續(xù)性。因而在《洛陽伽藍(lán)記》中,“已2”這樣一種新興的語法現(xiàn)象還是難覓其蹤的。

由此,我們認(rèn)為漢譯佛典中的“已 2”這種新興的語法現(xiàn)象首先是受到梵語語法的影響而出現(xiàn),然后通過法顯這樣具有漢語母語背景的譯經(jīng)者的使用,擴(kuò)散到中土佛教撰述中。隨著佛教在社會(huì)上影響力的進(jìn)一步加大,大批佛教詞語進(jìn)入當(dāng)時(shí)的漢語詞匯系統(tǒng),楊衒之這樣的中土傳統(tǒng)文人才有可能在中土非佛教文獻(xiàn)中使用這樣的“異質(zhì)”語法。在討論梵語和漢語的“語言接觸”中,我們不能忽視法顯這樣一批兼通梵漢語的中土僧人所起到的作用。

陳秀蘭 2002 《敦煌變文詞匯研究》,四川民族出版社。

范祥雍 1978 《洛陽伽藍(lán)記校注》,上海古籍出版社。

化振紅 2002 《〈洛陽伽藍(lán)記〉詞匯研究》,中國文史出版社。

蔣紹愚 2000 《世說新語》、《齊民要術(shù)》、《洛陽伽藍(lán)記》、《賢喻經(jīng)》、《百喻經(jīng)》中的“已”、“竟”、“訖”、“畢”,《語言研究》第1期。

梁啟超 2001 《佛學(xué)研究十八篇》,上海古籍出版社。

柳士鎮(zhèn) 1992 《魏晉南北朝歷史語法》,南京大學(xué)出版社。

龍國富 2004 《姚秦譯經(jīng)助詞研究》,湖南師范大學(xué)出版社。

梅祖麟 1981 現(xiàn)代漢語完成貌句式和詞尾的來源,《語言研究》第1期。

梅祖麟 1999 先秦兩漢的一種完成貌句式——兼論現(xiàn)代漢語完成貌句式的來源,《中國語文》第4期。

向熹 2010/1993 《簡明漢語史》,商務(wù)印書館。

辛島靜志 2000 漢譯佛典的語言研究,見:北京大學(xué)傳統(tǒng)文化研究中心編《文化的饋贈(zèng)——漢學(xué)研究國際會(huì)議論文集》,北京大學(xué)出版社。

遇笑容 2004 漢語語法史中的語言接觸與語法變化,載浙江大學(xué)漢語史研究中心編《漢語史學(xué)報(bào)》第四輯,上海教育出版社。

章巽 2008 《法顯傳校注》,中華書局。

周守晉 2003 戰(zhàn)國、秦漢表示完結(jié)的“已”補(bǔ)正,《語言學(xué)論叢》第27輯,商務(wù)印書館。

朱慶之 1992 《佛典與中古漢語詞匯研究》,文津出版社。

朱慶之 1993 漢譯佛典語文中的原典影響初探,《中國語文》第5期。

朱慶之 2003 論佛教對(duì)古代漢語詞匯發(fā)展演變的影響,《普門學(xué)報(bào)》第5期,

鄒嘉彥 2004 語言接觸與詞匯衍生和重整,鄒嘉彥、游汝杰主編《語言接觸論集》,上海教育出版社。

Harbsmeier, Christoph 1989 The Classical Chinese modal particle yi, Proceedings of the Second International Conference on Sinology, Section on Linguistics and Paleography,Taipei, Academie Sinica.

猜你喜歡
中土漢譯句式
滿文簡單句式之陳述句
英美人名的含義
“魔戒”再現(xiàn),重返中土
有明之初嶺南水墨前后五百年(之三)
治失眠,先補(bǔ)“中土”
再論漢譯“突厥”名稱之起源
再論漢譯“突厥”名稱之起源
特殊句式
漢譯莎士比亞第十八首所遺失的藝術(shù)魅力
水貨翻譯拯救世界