方奇
以Peter Newmark的翻譯理論為基礎,研究在大學非英語專業(yè)的翻譯教學中如何進行有效的教學活動,將這些理論滲透到教學中去,進行反思式教學,從而提高學生的翻譯水平和質量。
非英語專業(yè)學生翻譯策略有效性研究英語教學是高等教育的一個有機組成部分,大學英語翻譯課程是非英語專業(yè)學生的一門基礎課程,以英語語言知識、應用技能與學習策略為主要內(nèi)容,以外語教學理論為指導。國家教育部2004年頒發(fā)的《大學英語課程教學要求(試行)》中對大學外語教學提出了新的要求,要求大學外語教學不僅要提高學生的語言能力,而且要培養(yǎng)他們進行溝通、翻譯和合作的各項交際能力。根據(jù)大學英語課程教學要求所示,大學英語翻譯教學的目標是使學生能借助詞典翻譯一般國家報刊上題材熟悉的文章,能摘譯所學專業(yè)的英語科普文章。英漢譯速為每小時350個英語單詞,漢英譯速為每小時300個漢字。譯文基本通順、達意,無重大理解和語言錯誤。
英國翻譯理論家Peter Newmark根據(jù)布勒對語言功能的分類將文本分成了表達型,信息型和號召型三種類型。針對不同類型文本的翻譯,他提出了交際翻譯(communicative translation)和語義翻譯(semantic translation)的方法。在大學英語教學中合理地運用該翻譯理論來指導和探索有效的教學方法,以推動學生認知及語言技能發(fā)展,對外語教學具有重大的指導意義。
本文以Peter Newmark的翻譯理論為基礎,研究在大學非英語專業(yè)的翻譯教學中如何進行有效的教學活動,將這些理論滲透到教學中去,進行反思式教學,從而提高學生的翻譯水平和質量。
一、交際翻譯和語義翻譯的概念、特點
交際翻譯法的目的是使譯文適合目標讀者的接受能力,對源語的翻譯不拘泥于字、詞、句法位置,只要把源語中的重要信息移入譯文,不重要的信息則略去不譯。同時譯者可根據(jù)自己的判斷對譯文進行適當?shù)恼{整和增補,甚至還可以對源語中的錯誤進行糾正。語義翻譯法強調把源語中的任何信息移入譯入語中,有時甚至不改變字、詞、句法在源語中的位置,譯者只把字詞句的意思翻譯出來,不考慮讀者的接受能力。Peter Newmark認為,“交際翻譯注重譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者的相同的效果,語義翻譯注重譯出原文的所有含義;語義翻譯強調信息內(nèi)容,而交際翻譯則強調信息產(chǎn)生的效果;語義翻譯法集異化、直譯的優(yōu)勢,交際翻譯法集歸化、意譯的優(yōu)勢。二者互為補充,相得益彰,能更加有效地指導翻譯實踐活動?!?/p>
二、在大學英語翻譯教學中交際翻譯和語義翻譯理論的實施
本項目的研究目的,首先,在于以交際翻譯和語義翻譯理論為研究基礎,重點研究在該理論的指導下對非英語專業(yè)學生進行翻譯策略培養(yǎng)的有效性。結合在2012級非英語專業(yè)教學的實際情況對這些基本策略進行有機的整合和補充。其次,把2012級4個班級160名左右受試對象分成實驗組和對照組,經(jīng)過對比研究,試圖論證交際翻譯和語義翻譯理論對提高學生語言能力和綜合能力的有效性,也更能體現(xiàn)大學外語教學的靈活性、多樣性、實用性。
其中兩個班為實驗組,按照教學進度,在交際翻譯理論和語義翻譯理論的指導下教授翻譯課程。另外,兩個班為控制組,由其他教師以以往的傳統(tǒng)模式教授翻譯。這4個班級均由同一教師任教,使用同樣的教材。實驗時間為十八個教學周。在實驗班級里建立學生翻譯檔案袋,對學生的翻譯全過程進行跟蹤測評和反饋。學生完成初稿后,再經(jīng)過自評、互評和師評后重新翻譯。學生將草稿、初稿和成稿放入檔案袋。為了保證實驗的有效性,控制班和實驗班使用同樣的翻譯教材,有同樣的翻譯課時。
三、教學實踐與研究
(一)實驗過程
前測:首先要對兩個實驗班和兩個控制班進行前測。比較實驗班與控制班在運用新的教學方法前,翻譯能力是否存在差異,差異是多少。對測試成績進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析,把每個實驗班的學生按照測試成績分成兩組:高分組和低分組。
中測:每隔三個教學周,對實驗班和控制班的翻譯能力進行一次測試,與之前測試的結果進行比較分析,檢測新的教學方法是否取得了一定的效果,及時在教學中調整不完善的地方。
后測:運用同樣的方式進行一次后測,根據(jù)統(tǒng)計學數(shù)據(jù)分析,檢驗交際翻譯和語義翻譯理論應用于翻譯教學中的教學效果,并提出對今后翻譯教學的一些啟示。
(二)數(shù)據(jù)統(tǒng)計
1.根據(jù)統(tǒng)計學數(shù)據(jù)分析,實驗班與控制班相比,在測試的不同階段,翻譯能力是否有所提高。
2.分析在實驗班內(nèi)部,高分組和低分組閱讀能力在實驗的不同階段是否有所提高,提高的幅度是否存在差異。
(三)訪談
實驗過程結束后,在每個實驗班中翻譯能力高分組及低分組各按總人數(shù)的百分之十五抽取學生做訪談。調查學生對新理論的接受程度,對新的翻譯教學方法的一些建議和意見,及他們對今后翻譯教學的設想,為了在以后的翻譯教學中能彌補以往的不足,使之更加完善。
(四)討論
通過對這160位學生學習記錄的初步研究與分析,我們可以看到,交際翻譯和語義翻譯理論在教學中的運用,使學生獲得了更多翻譯和評改的機會,學生在短時間內(nèi)體會到自己的進步,參與討論的熱情極高,自主學習及合作學習的意識有所增強。教師在教學過程中及時了解到學生的學習情況,在交際翻譯和語義翻譯理論的引領下,指出學生翻譯中存在的問題并有針對性地調整教學計劃,進行反思性教學。這也使教師與學生之間接觸的機會增多,加深了教師與學生之間的合作與理解。
四、結論
雖然交際翻譯和語義翻譯理論在大學英語翻譯教學中的指導意義有限,但總體來看是有利于學生翻譯水平挺高的。翻譯教學自我完善的途徑是在教學實踐中不斷進行改革。一方面,著眼于提高學生的素質;另一方面,要遵循正確的指導理論,我國翻譯策略大多數(shù)的研究集中于翻譯策略的理論介紹和探索,將有效的翻譯策略傳授給學生,通過培養(yǎng)使其內(nèi)化吸收,并在大學英語學習中有意識地應用所學策略的實證研究還很少見。因此,本研究將翻譯策略具體運用于大學英語的教學中,先由教師向學生傳授具體的翻譯策略,使學生逐步樹立起策略意識,并將所學策略恰當?shù)剡\用到后面的學習中去,提高翻譯效率。增強他們策略的選擇范圍,鍛煉和培養(yǎng)他們自我監(jiān)控和自我調控的能力。
參考文獻:
[1]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]劉苾慶.翻譯教學實務與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003,3.
[3]教育司高等教育司.大學英語課程教學要求[M].北京:外語教學與研究出版社,2006.
[4]劉和平.翻譯教學方法思考[J].中國翻譯,2004,(03).
endprint