王麗君
(福州大學(xué) 陽光學(xué)院,福建 福州 350007)
英漢學(xué)習(xí)型雙語詞典的詞源信息設(shè)置介紹
王麗君
(福州大學(xué) 陽光學(xué)院,福建 福州 350007)
本文對(duì)市面上流行的幾種雙語學(xué)習(xí)型詞典進(jìn)行了介紹,讓英語學(xué)習(xí)者了解詞源的歷史和演變以及不同版本雙語詞典中詞源信息設(shè)置的特點(diǎn),為雙語初學(xué)者有效地使用工具書提供了方便.
雙語詞典;詞源信息;設(shè)置
隨著全球一體化的發(fā)展,英語作為世界通用語言已經(jīng)擁有越來越多的學(xué)習(xí)者.雙語學(xué)習(xí)型詞典作為英語學(xué)習(xí)過程當(dāng)中必不可少的工具書,要功能齊全以滿足學(xué)習(xí)者的要求.作為雙語學(xué)習(xí)者,特別是母語是中文的學(xué)習(xí)者來說,市面上有各種各樣的英漢學(xué)習(xí)型雙語詞典,但是真正意義上的英漢雙語學(xué)習(xí)型詞典卻因?yàn)樵O(shè)置不合理,特別是詞源信息的缺乏或是過于簡單而不能真正的幫助英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí).比如空間的限制,雙語詞典大都為了節(jié)約空間而省略一些詞的信息,還有例句、語法甚至一些釋義等.不同性質(zhì)的詞典決定了詞典所包含的信息.例如詞源字典包括了很多詞源信息,但是卻沒有給這些添加詞源信息的詞語提供相應(yīng)的例句或者只提供很少的例句.對(duì)于學(xué)習(xí)型英漢雙語詞典,添加詞源信息對(duì)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)詞匯非常有幫助.但是大部分的學(xué)習(xí)型雙語詞典沒有添加詞源信息,或者是添加的信息令使用者不滿意.以下是筆者對(duì)現(xiàn)在市面上比較流行的學(xué)習(xí)型雙語詞典的詞源信息添加情況的對(duì)比.
《麥克米倫高階英漢雙解詞》出版于2002年,是一部專為高級(jí)英語學(xué)習(xí)者設(shè)計(jì)的詞典.剛一問世,便贏得了“愛丁堡公爵英語聯(lián)盟英語圖書獎(jiǎng)”和“美國文化委員會(huì)創(chuàng)新獎(jiǎng)”兩項(xiàng)ELT(英語語言學(xué)教學(xué)).它提供了關(guān)于新詞的用法、詞語的搭配、寫作專欄和隱喻專欄等信息供學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí).但是對(duì)詞源信息的處理僅僅是用符號(hào)標(biāo)注.
BrE【英】usedinBritishEnglishbutnotin AmericanEnglish表示用于英語而非美國英語
AmE【美】usedinAmericanEnglishbutnotin BritishEnglish表示用于美國英語而非英國英語
(1)all-aroundadj.AmE【美】ALL-ROUND(MECD:53)
(2)cakepannoun[C]AmE【美】aCAKETIN(MECD: 282)
(3)caketinnoun[C]1BrE【美】ametalcontainer usedforbakingacake(烤蛋糕的)烤盤;2ametal containerwithalid,usedforstoringacakeandkeepingit fresh(帶蓋的)糕餅罐(MECD:282)
用符號(hào)標(biāo)注詞的來源只能了解該詞是美式還是英式英語,對(duì)學(xué)習(xí)者記憶詞匯并無太多幫助.
《朗文當(dāng)代高級(jí)英語詞典》是一部根據(jù)其最新版本翻譯而成的面向中國讀者的雙語辭典,其特點(diǎn)是使用最常見的2000個(gè)詞匯來釋義,簡單易懂.一些詞語實(shí)際上是屬于外來詞語,但在使用的過程中被英語是母語國家的使用者誤認(rèn)為是本地的詞語.這些詞在本詞典當(dāng)中,被標(biāo)注出其來源.
(4)bluebookn.[C]1BrEanofficialreport,usuallyby acommittee,printedbytheBritishGovernment【英】藍(lán)皮書[由英國政府印行、通常為某個(gè)委員會(huì)的官方報(bào)告];2AmE abookwithabluecovert-hatisusedinAmerican collegesforwritinganswerstoexaminationquestion[美][美國大學(xué)筆試用的]藍(lán)色封面的答題冊(cè),藍(lán)皮薄(LDOCE:181)
(5)high-upn[C]BrEsomeonewhohasahighrank inanorganization;HIGHER-UP【英】[機(jī)構(gòu)中的]高層人物,要員(LDOCE:927).
書中對(duì)于詞源的標(biāo)注跟《麥克米倫高階英漢雙解詞》中的標(biāo)注很相似.但是作為一流的學(xué)習(xí)型雙語詞典,這樣的設(shè)置明顯是不夠的.但是相對(duì)《麥克米倫高階英漢雙解詞》,《朗文當(dāng)代高級(jí)英語詞典》使用了一些簡單的中文符號(hào),比如,用【俚】來提醒學(xué)習(xí)者詞語是作為俚語來使用的,有其固定的釋義.
英文版《牛津英語小詞典》(LittleOxfordDictionary)、《牛津袖珍英語詞典》(PocketOxfordDictionary)和《牛津簡明英語詞典》(ConciseOxfordDictionary).這三部詞典是世界上最權(quán)威的詞典系列之一.外研社在2000年至2001年與牛津大學(xué)出版社聯(lián)合國內(nèi)的專家對(duì)這個(gè)詞典系列進(jìn)行了翻譯.《牛津袖珍英漢雙解詞典》作為詞典系列中的第二本,總共收入詞條六萬五千多條,并附有大量的用法說明以及詞源信息.請(qǐng)看其中的一些包含詞源信息的詞條:
(6)Stark-adj.1sharplyevident明顯的,突出的(in starkcontrast明顯的對(duì)比);2desolate,bare荒蕪的,荒涼的,光禿禿的;3absolute全然的,絕對(duì)的(starkmadness極端瘋狂)-adv.Completely,wholly完全,十足(starknaked一絲不掛的,完全赤裸的)starklyadv.Stark-nessn.[Old English](POECD:1122)
(7)Pinnacen.ship’ssmallboat艦載艇[French] (POECD:850)
(8)Gemman.(pl.gemmae)smallcellularbodyin plantssuchasmosses,thatseparatesfromthemother-plant andstartsanewone胞芽;芽孢gemmationn.[Latin,see GEM](POECD:459)
《英漢雙解劍橋國際英語詞典重排校訂本》是由劍橋大學(xué)出版社出版的一本高級(jí)學(xué)習(xí)型詞典.本詞典的編寫是基于語料庫以及最新的計(jì)算機(jī)技術(shù).該詞典收錄超過100000條的詞目,提供了100000條日常生活例句,包括不同種類英語使用國家的英語.該辭書對(duì)于老師,高校的學(xué)生或者是研究生都是較好的參考書.CIDE同樣也使用了一些字母縮寫來解釋詞源.
可以看出,CIDE為詞目提供另一個(gè)英語使用國家相同意思的詞目,類似同義詞,但重點(diǎn)突出在不同的英語使用國家相同的意思.
《英漢大詞典》是最早添加詞源信息的雙語學(xué)習(xí)型詞典,由陸谷孫編輯.《英漢大詞典》同樣也使用一些符號(hào)來表示詞源信息,比如,使用“<”來表示“來源于”、用“?”表示暫不知道其出處.
(10)frisketn. 【印】(平壓機(jī)壓印盤上的)夾紙框[ (11)loon.<英口>1【牌】盧牌戲(古代一種有賭金、罰金的紙牌戲);2.(盧牌戲中的)賭金,罰金;罰賭金vt.使罰賭金[縮略<廢詞lanterloo 《英漢大詞典》中的詞條,所添加的詞源信息也僅僅是詞的來源,或者是其舊有的形式.除了使用一些簡單的符號(hào),《英漢大詞典》還使用了一些中文來表達(dá)詞源信息,這使得學(xué)習(xí)者更容易理解.同樣在詞源信息中使用中文的還有《麥克米倫高階英漢雙解詞典》比如“quixotic,指的是(想法或計(jì)劃)不切實(shí)際的.Fromthenameofthemaincharacterin the17thcenturySpanishnovelDonQuixotebyCervantes. DonQuixotehasaromanticviewoflifeandisfullof ideasthatarenotpractical.源自17世紀(jì)西班牙作家塞萬提斯的小說《唐吉坷德》中主人公的名字.唐吉坷德認(rèn)為生活是浪漫的,他滿腦子都是不現(xiàn)實(shí)的想法.”(1699)添加適當(dāng)?shù)闹形?,?duì)母語是中文的雙語學(xué)習(xí)者來說,能更深刻的理解詞語的來源,從而達(dá)到記憶詞匯的效果.可惜的是,這樣的詞源信息在MECD中并不是很常見. 筆者所列舉的五本雙語性學(xué)習(xí)型詞典都是市面上較流行的詞典,但是從其詞源設(shè)置的方向來看,都存在使用符號(hào)過多且復(fù)雜、信息不全面以及詞目本身的一些問題.這些問題的存在,使母語是中文的英文學(xué)習(xí)者,讀懂詞典本身就是一個(gè)難題,而失去了詞典作為工具書的意義.所以要改變這種現(xiàn)狀,必須改變我們的編纂理念. 〔1〕Al-Kashimi.(1983).LinguisticsandBilingualDictionaries [M].E.J.Brill.TheNetherLands:Leiden. 〔2〕Denning,Keith,1995.EnglishVocabularyElements[M]. Oxford:OxfordUniversityPress. 〔3〕丁建新.英漢詞典選收例證的意義[J].中國圖書評(píng)論,1996(07):55. 〔4〕黃建華,陳楚祥.雙語詞典學(xué)導(dǎo)論(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,2003. 〔5〕霍慶生譯.牛津袖珍英漢雙解詞典新版外語教育與研究出版社. 〔6〕林大津.跨文化交際研究[M].福州:福建人民出版社,1996. 〔7〕李明,周敬華.雙語詞典編纂[M].上海:上海外語教育出版社,2001.65-70. 〔8〕林明金.雙語詞典提供文化信息的必要性與作用[J].外國語言文學(xué)(季刊),2007(3):161. 〔9〕陸谷孫.英漢大辭典第二版[M].上海:上海譯文出版社,2007. 〔10〕吳建平.雙語詞典編纂中的文化問題[J].辭書研究,1997(01):150. 〔11〕王同億.英漢辭海[M].北京:國防工業(yè)出版社,2000. 〔12〕張柏然.語音詞典文化,簡明美英國英語詞典代序[M].南京:南京大學(xué)出版社,1992. 〔13〕曾東京.綜合性英漢語文詞典中的APPENDIX附錄問題-兼評(píng)《英漢大詞典》的附錄[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(1):135. H316 A 1673-260X(2014)12-0240-02