国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從生態(tài)翻譯學三維角度看葛浩文英譯本《生死疲勞》

2014-07-25 06:37鄧蓓
北方文學·下旬 2014年4期
關鍵詞:生死疲勞葛浩文生態(tài)翻譯學

摘 要:《生死疲勞》作為2012年諾貝爾文學獎獲得者莫言的優(yōu)秀作品之一,它在世界范圍的成功和英譯本譯者葛浩文不無關聯(lián)。生態(tài)翻譯學理的“三維“對葛譯本出彩之處有著強大的解釋力。

關鍵詞:生態(tài)翻譯學;葛浩文;生態(tài)三維;莫言

一.生態(tài)翻譯學中的語言、文化和交際三維理論

生態(tài)翻譯學起步于2001年,全面展開與2009年,是一門譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。[1]翻譯生態(tài)學將翻譯過程中使用的各種方法簡單的概括為“三維”之間的選擇和適應性轉(zhuǎn)換。

二.《生死疲勞》英譯本中譯者所體現(xiàn)的生態(tài)翻譯觀

生態(tài)翻譯學主張主體的單一性,研究的是譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關系問題。譯者作為生態(tài)翻譯學中一切矛盾的沖突的集中點,其雙語運用能力、生活閱歷、水平,翻譯策略,世界觀,人生觀,價值觀等對翻譯都有至關重要的作用。在翻譯莫言的作品包括《生死疲勞》的過程中,葛浩文的譯者主體性得以極大的彰顯。葛浩文曾在訪談中說道:…但重要的還是選擇,這話沒錯。中國每年不知道要出多少小說,我們只能選三五本,要是選錯了的話,就錯上加錯了。[2]在對《生死疲勞》的處理中,他站在“譯有所為”的立場之上,在整體上盡量保持與原文本的一致,試圖尋求到原作與譯作、原作文化與譯作文化環(huán)境、翻譯生態(tài)美學和翻譯群落之間的最佳平衡點。

三.生態(tài)翻譯學三維之下葛譯《生死疲勞》的策略

生態(tài)翻譯學中包含的語言維、文化維和交際維在本質(zhì)上是生態(tài)翻譯學指導之下的翻譯方法展現(xiàn)。譯者作為翻譯過程的主導,進行這三維之間的選擇和適應性轉(zhuǎn)換,以求在“事后懲介”中能夠脫穎而出。以下將以《生死疲勞》為文本,討論葛浩文作為翻譯活動中心地帶的譯者在語言、文化和交際三維的交叉之中的處理策略。

(一)語言維之上的翻譯策略選擇

語言維層面的適應性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉(zhuǎn)換?!渡榔凇芬粫饕v訴了1950年到2000年中國農(nóng)村50年的歷史,闡釋了農(nóng)民與土地的種種關系,并透過生死輪回的藝術圖像,展示了中國農(nóng)民的頑強精神。其中包含大量中國某一歷史時期的特有詞匯以及方言。葛譯“我身受酷刑而絕不改悔,掙得一個硬漢子的名聲時葛浩文整體采用了意譯的方法。他調(diào)整前半句的語序,將“絕不悔改”置于最前面,這使“我”的性格特點更加的突出。葛巧妙的進行了一些語言形式的轉(zhuǎn)換,使莫言所營造的小說中的生態(tài)和目標語言生態(tài)環(huán)境更好的得以銜接。

(二)文化維之上的翻譯策略選擇

語言究其到底是文化的問題,語言信息往往承載著文化內(nèi)涵。翻譯并不僅僅是語言上的問題,更是文化交流的一種內(nèi)在需要。以蘇珊?巴斯內(nèi)特和勒費夫爾為代表的文化學派認為翻譯研究就是文化互動研究。[3]而奈達也曾指出譯者在翻譯時,不同文化間的差異會引發(fā)比不同語言結(jié)構(gòu)更復雜的狀況。[4]生態(tài)翻譯學認為翻譯同樣要在文化維上進行適應性選擇。葛譯“西門鬧,你還鬧嗎?”時,葛浩文采取音譯加注釋的方法來引導西方讀者了解中國式幽默。

(三)交際維之上的翻譯策略選擇

交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉(zhuǎn)換。[5]在生態(tài)翻譯學中,交際維實質(zhì)上是對語言維和文化維的拓展。“譯文的總體影響只會接近原文,而不可能在具體內(nèi)容上一致”。奈達所言的譯文的總體影響即此處所說的交際維。譯文在交際維上的影響如果能夠最大限度的接近原文交際維上的影響,那么不可置疑,譯文比較成功。例如,在《生死疲勞》英譯本的扉頁上,葛浩文增加了發(fā)音對照表。這張表主要說明中國拼音系統(tǒng)中外國人難以發(fā)音的音節(jié)與字母。

四.結(jié)語

上文中從生態(tài)翻譯觀中的“三維”出發(fā),以莫言《生死疲勞》葛浩文譯本為例,可以看出葛浩文——作為翻譯的主體——一直處于一個和諧的翻譯生態(tài)之中進行行文本、文化的翻譯。他的翻譯一直緊湊的穿梭于語言形式、文化傳達和交際目的三者之間。由此可得,莫言的成功不僅僅靠自身的天賦才華和天馬行空的語言能力,其主要譯者葛浩文也功不可沒。

參考文獻:

[1] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J]. 中國翻譯,2011(2).

[2] 季進. 我譯故我在----葛浩文訪談錄[J]. 當代作家評論, 2009(6).

[3] 趙博. 翻譯中的文化----文化學派的翻譯觀[J]. 長春理工大學學報, 2011(11).

[4] Eugene A. Nida. Language, culture and translating [M]. Shanghai: Shanghai foreign language education press, 2003(8).

[5] 申丹. 生態(tài)翻譯學視域下葛浩文翻譯研究——莫言小說英譯之旅[J]. 五邑大學學報(社會科學版),2013(8).

作者簡介:鄧蓓(1989-), 女,四川綿陽人,蘭州大學外國語言學及應用語言學專業(yè)碩士在讀,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
生死疲勞葛浩文生態(tài)翻譯學
省譯策略指導下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評
生態(tài)翻譯學視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
生態(tài)翻譯學視閾下漢語網(wǎng)絡流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
世事洞明皆學問,人情練達即文章
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
生態(tài)翻譯學研究簡述
生態(tài)翻譯學角度下的中日影視作品片名翻譯分析
從認知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例