依波坎
摘 要:在諸多翻譯理論中,“忠實”是不可忽視的翻譯標準和原則,但是“忠實”的程度并未有具體標準。完全“忠實”原文是理想化的,而“忠于原文”取決于翻譯的目的。該文將以西雙版納傣族自治州傣漢公示牌翻譯來在考察翻譯中譯文和原文的“求同”與“存異”同翻譯目的之間的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:功能翻譯;翻譯目的;忠實;傣漢翻譯
一、西雙版納傣族自治州傣語概況
西雙版納傣族自治州成立于1953年1月23日,在這里世居著傣、漢、哈尼、拉祜、彝、布朗、基諾、瑤等13種民族及尚未歸類的空格人、補過人、克木人。全州少數(shù)民族人口占戶籍人口的75.2%;其中傣族是主體民族,有30.27萬人。
傣語屬于漢藏語系壯侗語族壯傣語支。傣語聲母較簡單,韻母較復(fù)雜。西雙版納方言部分地方的聲母中有濁塞音b,d,韻母中的主要元音a分長短,有-i,一u,一n、一?、一m、-?、一p,一t,一k,九個韻尾。每個音節(jié)都有一定的聲調(diào),聲調(diào)系統(tǒng)和漢語一樣。在詞匯中,單音節(jié)詞較多,復(fù)合詞中的音節(jié)多數(shù)都有意義。
傣族原有四種拼音文字,使用在不同地區(qū)。比較通行的是西雙版納傣文和德宏傣文。1954年根據(jù)本民族的要求在這兩種文字的原有基礎(chǔ)上分別進行了改進。
二、西雙版納傣族自治州傣漢翻譯概況
在西雙版納地區(qū)的公示牌都是用傣漢兩種文字,部分邊境地區(qū)甚至?xí)褂萌N文字(中傣泰、中傣英、中傣老),雖然公示牌都按照相關(guān)部門的要求翻譯和制作,但仍然存在著文字使用、翻譯不規(guī)范的現(xiàn)象,主要有以下幾類:
(一)語音對應(yīng)不嚴格
在漢譯過程中漢傣音位不對應(yīng)的種種現(xiàn)象,如:mai??為“新”義,如果按照語音對應(yīng)原則,譯成“埋”、“邁”等較合適,但有的地方卻譯成了“耐”,無法真正將兩者音位對應(yīng)起來。
(二)同音不同譯
在傣語人名的翻譯過程中,有的傣語人名本是同音詞,在漢譯時卻不同音或不同名。
如:女性用 [?i??],因西南官話“ü”、“i”不分,有的地區(qū)譯成“依”,有的則譯成“玉”。
(三)同譯音義不同
同一個漢字卻代表傣語中語音和意義都不相同的字。如:一個“莫”字在傣語地名中就有“豬[ mu??]”、“水塘[bok??]”等義項,它們之間的語音差別也很大。
(四)漢語方言影響
在翻譯的過程中,有的漢字選擇普通話,而有的卻選擇當(dāng)?shù)氐姆窖?,造成了音點選擇上的混亂。如:感覺中的“覺”,由于當(dāng)?shù)貙ⅰ坝X”讀成[ts???],所以將“感覺”譯成[kan?? ts???]。
(五)格式混亂
在有些翻譯中,既不是聲韻母上的錯誤,也不是聲調(diào)順序上的錯誤,而是隨意地把傣文字母拼湊在一起或是翻譯過程中沒有遵照傣語的語法規(guī)則。
三、功能派翻譯理論
功能派翻譯理論認為翻譯是一種有目的性的跨文化交際活動。功能派奠基理論目的論提
出來翻譯的三個法則:目的法則、連貫法則、忠實法則。在翻譯中,“忠于原文”被列在了翻譯標準的首位。但功能翻譯論將“忠實法則”列在了“目的法則”和“連貫法則”之后,確立了“忠實程度由譯文目的和譯者對原文的理解決定”,這意味著“忠于原文”取決于翻譯的目的,譯文可以同原文之間有一定的差距,“存異”是必然的。
四、功能翻譯理論下的西雙版納傣漢翻譯
公示語是指讓公眾在公眾場合看的文字語言,包括路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。錯誤的翻譯帶來諸多不便。下文將以西雙版納地區(qū)公示語為對象,分析功能翻譯理論下的傣漢翻譯。
1.青年路嚴管路段沿路非法停車罰款150元記3分
譯文:
[sin?? n?n?? lu?? p?t?? ta:??? kva:n?? kat?? xi:???]
青 年 路 段 路 管 嚴
譯文:[j?:n?? lu?? voi?? fa:?? tsi:n?? s?:?? fa:?? xv?:n?? ji:?? p?:?? vu?? s?:?? j?:n??]
沿 路 違 法 停 車 罰 款 一 百 五 十 元
譯文:
[tsi:?? sa:n?? f?:n??]
記 三 分。
譯文1體現(xiàn)出譯者堅持翻譯中的忠實法則。但在目的論中,忠實法則不僅僅原文和譯文之間內(nèi)容上的“語際連貫”,忽視了連貫法則。譯文基本只使用音譯法,未考慮到受眾的實際需求,傣文的受眾絕大多數(shù)是當(dāng)?shù)卮鲎迦嗣?,一味的音譯,不能夠讓受眾更準確的把握原文。
2.好喝的啤酒
譯文:
[xau?? xo:?? t?:?? phi:?? tsiu?? ]
好 喝 的 啤 酒
譯文2用音譯的方法,將原文的信息全都表達出來,卻忽略了受眾的需求,沒有用傣族人民習(xí)慣的表達詞語和表達方式進行翻譯,違背了“連貫法則”。在傣語中,“啤酒”的表達應(yīng)該是“[dau?? phi:?? tsiu??]”,而“好喝”的表達方式是“[di:?? l?i??]”。譯文的表達方式也不符合傣語語序,所以正確的翻譯應(yīng)當(dāng)是:
[dau?? phi:?? tsiu?? ?an?? di:?? l?i?? ]
前綴 啤 酒 助詞 的 好 喝
3.禁止從非法通道出入國境
譯文:
[ha:p?? kak?? kak?? ka:n?? phi:t?? ?a:t?? ?a:t?? pa:t?? ja:?? lak?? xau?? ??:k?? l?:n?? li:n??]
禁 嚴格 違反 法 律 偷 進 出 土地
[pha?? tet??]
國 家
譯文3雖然在最大程度上遵照“忠實原則”將原文的意思進行翻譯,但違背傣語的表達方法,并且與傣語日常表達不符。譯文試圖用多音節(jié)詞表現(xiàn)押韻,效果卻適得其反。所以,譯文應(yīng)該是:
[ha:p?? lak?? xau?? ??:k?? l?:n?? li:n?? pha?? tet?? phi:t?? pa:t?? ja:?? ]
禁止 偷偷 進 出 土 地 國 家 違反 法律
從以上的例子中不難看出,傣漢翻譯適當(dāng)放棄文字上的忠實原文,靈活的選擇翻譯的方法,不僅能夠更好的傳達原文的意思,也更好的實現(xiàn)了翻譯的目的。翻譯要做到“求同存異”,既要保持原文的語言美以及本意,又要靈活的選擇翻譯方法和翻譯部分,或同于原文,或異于原文。譯文與原文的“求同存異”并不影響原文的表達,它們都服從翻譯目的,是實現(xiàn)翻譯的手段。endprint