劉 弘, 姚示言
(華東師范大學(xué) 對外漢語學(xué)院,上海 200062)
隨著對外漢語教學(xué)事業(yè)的發(fā)展和對外漢語本科、研究生教育規(guī)模的不斷擴大,以“對外漢語概論”或者“對外漢語教學(xué)法”為名的專業(yè)基礎(chǔ)教材也不斷出現(xiàn)。作為對外漢語專業(yè)學(xué)生最初接觸到的專業(yè)入門資料,這些教材對于學(xué)生了解對外漢語專業(yè)的基本情況、培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)意識和能力起著非常關(guān)鍵的作用。隨著對外漢語專業(yè)更名為漢語國際教育,原有的專業(yè)基礎(chǔ)教材都面臨著一個修訂和更新的問題,因此研究以往專業(yè)基礎(chǔ)教材的優(yōu)缺點,對于我們編好新的漢語國際教育專業(yè)基礎(chǔ)教材有著重要的意義。
目前學(xué)界對于對外漢語本科專業(yè)基礎(chǔ)課教材進行述評的文獻很少,筆者認為這可能與研究難度有關(guān)。目前各本教材的編者對于專業(yè)基礎(chǔ)課教學(xué)內(nèi)容的認識并不完全相同,使得現(xiàn)有專業(yè)基礎(chǔ)課教材的基本結(jié)構(gòu)、選擇主題以及內(nèi)容深度上都有差異。因此若僅僅對教材內(nèi)容本身進行分析,意義不大。有鑒于此,本研究嘗試利用參考文獻作為觀察和分析教材質(zhì)量的一個切入點,因為參考文獻在一定程度上可以反映出編寫者的學(xué)術(shù)視野和學(xué)術(shù)功力,同時也比較客觀。
對參考文獻的考察有兩種視角,一種是觀察參考文獻使用是否規(guī)范,即凡是涉及到引用的地方是否有明確的標注。實際上我們發(fā)現(xiàn)有的對外漢語專業(yè)基礎(chǔ)教材在這方面做得比較好(如商務(wù)印書館出版的教材),它們明確標明了一些重要觀點和結(jié)論的文獻出處。而有的則不盡如人意,常常只在某章或者全書的最后籠統(tǒng)地羅列出“參考文獻”,在教材中并沒有明確標明哪些屬于編者自己提出的觀點,哪些屬于引用他人的意見。專業(yè)教材不同于一般的普及讀物,它不僅是傳授基本知識橋梁,同時也有著培養(yǎng)讀者專業(yè)意識的作用。教材中參考文獻引用的規(guī)范性不僅反映出教材編寫者的學(xué)術(shù)素養(yǎng)和意識,也是專業(yè)教材質(zhì)量高低的重要表現(xiàn)。
另一種觀察角度是分析專業(yè)基礎(chǔ)教材對不同時期的參考文獻的引用情況,包括所涉學(xué)科、語種等方面,其目的是為了反映出專業(yè)基礎(chǔ)教材的深度、廣度和創(chuàng)新性。已有學(xué)者利用參考文獻來對論文和教材進行研究,如宋若云(2003)就曾考察分析了1997-2002年間《世界漢語教學(xué)》期刊論文中的參考文獻情況(她稱之為“引文分析”);[1]遲若冰(2010)則利用參考文獻研究了多本跨文化交際教材的異同。[2]由于本研究主要是想通過對參考文獻的考察來觀察專業(yè)基礎(chǔ)教材編寫者的學(xué)術(shù)視野和眼光,因此選擇第二個角度來對專業(yè)基礎(chǔ)教材加以研究。
本研究嘗試通過考察對外漢語教學(xué)本科專業(yè)基礎(chǔ)教材的參考文獻情況來分析此類教材的特點,所選擇的9本對外漢語本科專業(yè)基礎(chǔ)教材分別是:
教材1《對外漢語教學(xué)引論》(劉珣著,北京語言大學(xué)出版社,2000年)
教材2:《對外漢語教學(xué)入門》(周小兵主編,中山大學(xué)出版社,2004年)
教材3:《對外漢語教學(xué)概論》(趙金銘主編,商務(wù)印書館,2004年)
教材4:《對外漢語教學(xué)概論》(陳昌來主編,復(fù)旦大學(xué)出版社,2005年)
教材5:《對外漢語教學(xué)論》(姜麗萍著,北京語言大學(xué)出版社,2008年)
教材6:《對外漢語教學(xué)導(dǎo)論》(周小兵主編,商務(wù)印書館,2010年)
教材7:《對外漢語教學(xué)法》(陳楓主編,中華書局,2008年)
教材8:《怎樣教外國人漢語》(李珠,姜麗萍著,北京語言大學(xué)出版社,2008年)
教材9:《實用對外漢語教學(xué)法》(馮希哲主編,中國人民大學(xué)出版社,2012年)
目前對外漢語本科專業(yè)基礎(chǔ)課教材一般都由對外漢語教學(xué)發(fā)展概況、漢語要素教學(xué)、漢語技能教學(xué)、測試等多個部分組成。根據(jù)其編寫特點,基本可以分成兩大類。一類是以理論闡釋為主,同時介紹一些具體教學(xué)技巧與方法,如教材1-6,筆者稱之為概論類教材;而另一類則以介紹教學(xué)方法為主,相對而言理論闡述的篇幅較少,如教材7-9,筆者稱之為教學(xué)法類教材。據(jù)筆者了解,目前在對外漢語本科的專業(yè)基礎(chǔ)課教學(xué)中,有的學(xué)校使用概論類教材,有的學(xué)校使用教學(xué)法類教材。因此,本研究不僅將對9本教材的參考文獻情況做整體分析,同時也將分析概論類教材和教學(xué)法類教材在參考文獻使用上的異同。
本文所采用的研究方法為引文分析法,即利用數(shù)理統(tǒng)計的方法來解釋文獻群體存在的數(shù)量規(guī)律*實際上參考文獻和引用文獻并不完全相同。但由于對外漢語教學(xué)界現(xiàn)有的專業(yè)教材一般不區(qū)分參考文獻和引用文獻,因此本研究所說的參考文獻也適用于引文分析法。。對參考文獻進行數(shù)量統(tǒng)計是文獻計量學(xué)的常用分析方法之一,它試圖通過尋找參考文獻的內(nèi)在規(guī)律和相關(guān)特點,力求客觀地評價著作、教材、期刊等(宋若云,2003[1])。
研究者首先將9本教材后所列參考文獻信息全部錄入計算機,然后從參考文獻的數(shù)量、所涉學(xué)科領(lǐng)域、參考文獻語種、參考文獻類型等方面對每條信息做標注并進行統(tǒng)計。需要說明的是,本研究不考慮同一篇文獻在一本教材中的具體引用數(shù)量,也就是說,即使某篇文獻在一本書中被多次引用,在統(tǒng)計時也只算成一次。研究者還計算了各本教材的普賴斯指數(shù)以考察文獻老化度。
筆者分別從參考文獻的數(shù)量、所涉學(xué)科類別、類型和語種等多方面對9本教材的參考文獻進行了統(tǒng)計,以下將報告各項結(jié)果并作簡要分析。
參考文獻的內(nèi)容和數(shù)量可以反映出作者是否掌握了相關(guān)領(lǐng)域堅實的基礎(chǔ)理論和系統(tǒng)的專業(yè)知識,以及運用這些知識的能力(毛大勝、周菁菁,2003[3])。數(shù)據(jù)顯示9本教材總參考文獻數(shù)量為1271項,平均參考文獻數(shù)量為141項。有4本教材的參考文獻數(shù)量小于100項,其中最少的1本僅引用了50項,而最多的1本參考文獻數(shù)量為241項。具體數(shù)據(jù)可參見表1。
為了能看出國內(nèi)外類似教材在參考文獻數(shù)量上的差異,我們統(tǒng)計了兩本國外英語教學(xué)界的專業(yè)基礎(chǔ)教材的引文數(shù)量*這兩本書分別是《The Practice of English》和《A Course in Language Teaching》。前者參考文獻數(shù)量為387項,后者為252項。,發(fā)現(xiàn)兩本英語教材的平均參考文獻數(shù)量為320項,超過國內(nèi)教材55.93%。雖然參考文獻數(shù)量的多寡并不是唯一的評判標準,且考慮到英語作為第二語言的教學(xué)歷史相對更長,可能涉及的內(nèi)容更廣,但是我們?nèi)钥梢詮倪@個數(shù)據(jù)對比中深刻感到,現(xiàn)有的對外漢語本科專業(yè)基礎(chǔ)教材的在內(nèi)容的深度和廣度上仍有開拓的空間。
表1 參考文獻所涉學(xué)科
本文對參考文獻所涉及的學(xué)科也進行了統(tǒng)計,以此嘗試了解對外漢語本科專業(yè)基礎(chǔ)教材所涉學(xué)科領(lǐng)域的分布和數(shù)量情況。筆者將全部引文分成對外漢語、教育學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)、二語教學(xué)、語言學(xué)、課本和其他8類。其中的“二語教學(xué)”是指除去對外漢語文獻后所剩余的第二語言教學(xué)相關(guān)文獻,如國外第二語言教學(xué)文獻、二語習(xí)得文獻等。表1顯示了9本教材的參考文獻所涉學(xué)科情況。
從表1中可以看出,對外漢語直接相關(guān)的參考文獻比例為48%,幾乎占據(jù)了全部引文的一半。而與對外漢語同源的二語教學(xué)類文獻位列第二,居第三位的則是語言學(xué)相關(guān)文獻。三者總計占到了參考文獻總量的85%。同時也可以看到各本專業(yè)基礎(chǔ)教材之間的參考文獻情況差異很大。如教材9中98%的參考文獻來自對外漢語學(xué)科,僅有1項來源于語言學(xué)。雖然絕大多數(shù)專業(yè)基礎(chǔ)教材中對外漢語直接相關(guān)文獻都最主要的參考文獻,但是有兩本教材卻是例外:教材1中的二語教學(xué)類文獻達到了37.7%,是該教材最大的引文來源學(xué)科。而教材5中的教育學(xué)占到了引文數(shù)量的41.6%,其比例幾乎是其他專業(yè)基礎(chǔ)教材的4倍。教材8中則有10%的參考文獻來自課本,遠高于另8本教材的比例,顯示出該書引用不少對外漢語課本中的例子,而其他教材中這類例子較少。
趙金銘(2001)指出“對外漢語教學(xué)的理論基礎(chǔ)是語言學(xué)(包括心理語言學(xué)、社會語言學(xué)、人類語言學(xué))理論、心理學(xué)理論、教育學(xué)理論”,并認為“從根本上說,它是一門新興的邊緣交叉學(xué)科”。[4]因此,作為對外漢語本科專業(yè)基礎(chǔ)教材,應(yīng)該在參考文獻方面表現(xiàn)出這一特點。通過對上述9本教材參考文獻的考察,我們發(fā)現(xiàn)教材4、5、7、8、9都存在一個或者幾個門類缺失的情況。此外,有些類別的文獻雖有涉及,但是比例很低,如文化類文獻,9本教材總計只有14本參考文獻,比例為1.1%,低于其他任何一門學(xué)科,而心理學(xué)參考文獻的比例也較低,僅為3%。從這些數(shù)據(jù)可以看出,對外漢語本科專業(yè)基礎(chǔ)教材在介紹學(xué)科相關(guān)基礎(chǔ)知識時需要進一步擴寬視野,吸收相關(guān)學(xué)科的有益成果。
從表1中我們還可以看到概論類教材和教學(xué)法類教材在參考文獻使用上存在一定差異。教學(xué)法類教材中對外漢語學(xué)科的參考文獻占到了近70%,遠高于概論類教材,而概論類教材中教育學(xué)達到10%,二語教學(xué)類為28.3%,也遠高于教學(xué)法類教材。筆者認為,這可能與不同編者對于專業(yè)教材的定位有關(guān)。相對而言,概論類教材較偏重系統(tǒng)傳授理論知識,因而更注意內(nèi)容的全面性,而教學(xué)法類教材則可能偏重傳授本專業(yè)的基礎(chǔ)知識和能力,因此可能不太注重其他類別文獻。但教學(xué)法類教材參考文獻過分集中在對外漢語類上,如教材8、9甚至連一般第二語言教學(xué)類參考文獻也很少引用,這對于學(xué)生準確理解對外漢語教學(xué)的性質(zhì)和特點是不利的。
參考文獻的語種可以從一個側(cè)面反映出教材編寫者的學(xué)術(shù)視野。作為對外漢語本科專業(yè)的基礎(chǔ)教材,編寫者不僅需要在教材中反映對外漢語的發(fā)展情況,還需要在更大的視野上反映第二語言教學(xué)的發(fā)展趨勢和特點。研究者對各本教材的參考文獻語種進行了統(tǒng)計分析,結(jié)果見表2。
表2 參考文獻語種
從表2可以看到,中文文獻基本上占80%左右,而英文文獻占20%左右。但同樣各本教材之間的差異很大。如教材4和教材8的中文參考文獻比例都在95%以上,而教材9則沒有一篇英語文獻。相對而言,教材1、2、3和7中英文參考文獻數(shù)量則較高。我們認為,過低的英文參考文獻數(shù)量反映出編寫者的學(xué)術(shù)視野較注重對外漢語教學(xué)本身。作為一本專業(yè)基礎(chǔ)教材,本身是一個“二手材料”(second-hand),那么教材中應(yīng)盡可能吸收“一手材料”(first-hand),因此如能將國外二語教學(xué)的相關(guān)成果引入教材中,不僅可以提升教材的原創(chuàng)性,也相當(dāng)于為學(xué)生提供了一個讀書指南,有助于學(xué)生打下扎實的專業(yè)基礎(chǔ),為他們今后的深造創(chuàng)造條件。
為了統(tǒng)計參考文獻的類型,研究者將參考文獻分成著作類、論文集類、期刊論文、學(xué)位論文、論文集中的單篇文獻(簡稱“析出文獻”)、網(wǎng)絡(luò)文獻、報紙等幾類,統(tǒng)計結(jié)果如表3所示。
表3顯示,在參考文獻的類型方面,9本教材均以著作為主要資料來源,總比例達到了66.8%,期刊論文以25.3%位列第二,析出文獻比重較少,以6.1%位列第三,其余的引文類型均不足2%。同時表3也顯示各本專業(yè)基礎(chǔ)教材之間差異較大,如教材9中參考文獻幾乎全部是著作類,沒有論文被引用,而教材7的參考文獻中期刊論文和著作的比例幾乎相當(dāng)。教材2的參考文獻中析出文獻比例接近20%,是9本教材中比例最高的。大部分教材都很少引用網(wǎng)絡(luò)信息、報紙及學(xué)位論文文獻,作為一本基礎(chǔ)教材,這是非常正常的。
表3 參考文獻類型
總體而言,對外漢語本科專業(yè)教材在參考文獻時偏重著作,而較少關(guān)注論文(包括期刊論文和論文集中的論文)。著作類文獻一般系統(tǒng)完整,內(nèi)容和觀點也較為成熟,比較適合作為專業(yè)基礎(chǔ)教材的信息來源。不過也應(yīng)看到,對外漢語學(xué)科發(fā)展迅速,期刊論文中會有更多的新思想和新觀念,編者不應(yīng)該忽視。
此外析出文獻的比例較低也應(yīng)該引起今后編者的注意。教材2和教材3是兩本引用析出文獻數(shù)量較高的教材,前者有40多篇,后者有26篇。析出文獻由于缺少電子版,不容易查找到,但就對外漢語界而言,析出文獻的質(zhì)量不一定比期刊文獻低,而且很多早期的重要文獻都是被收錄在這些論文集中的,因此編寫專業(yè)教材時應(yīng)注意這些文獻。*析出文獻在學(xué)術(shù)評價中往往會被認為不如期刊論文重要,但就對外漢語教學(xué)界而言,由于學(xué)科建立較晚,且專業(yè)期刊數(shù)量有限,因此不少優(yōu)秀論文都沒有在期刊上發(fā)表,而是被收入到論文集中。實際上學(xué)界不少會議的論文集都是經(jīng)過了一定的評審程序后出版的,質(zhì)量并不低。這與其他學(xué)科有所不同。
為深入分析專業(yè)基礎(chǔ)教材對高質(zhì)量論文的引用情況,筆者還考察劉珣等(2008)收錄的論文在9本教材中的引用情況。[5]該書中的論文由多位專家選出,基本反映了從1991年到2004年這段時期的對外漢語研究的水平。不過遺憾的是,這些高質(zhì)量的論文沒有出現(xiàn)在9本教材中的任何一項參考文獻中。這固然有專業(yè)基礎(chǔ)教材本身引用文獻時的滯后性問題,不過也從一個側(cè)面反映出編者對學(xué)界的最新成果吸收不夠。
筆者對各本教材之間的共引文獻也做了分析,嘗試總結(jié)出對外漢語本科專業(yè)的基礎(chǔ)參考文獻,結(jié)果如表4所示。
從表4中我們可以發(fā)現(xiàn),被5本及5本以上的專業(yè)教材共同引用的參考文獻有17項,其中被引用6次的為1項,8次的為2項,然而被9本教材都引用的參考文獻僅有2項,分別為盛炎的《語言教學(xué)原理》和呂必松的《對外漢語教學(xué)概論(講義)》。兩本教材均為20世紀90年代早期的對外漢語通論類教材,也是對外漢語教學(xué)的奠基之作。在17項共引的參考文獻中,以專論類和通論類著作為主,而被引用頻次最高的4本書均為通論類教材。
表4 共引的參考文獻名稱和次數(shù)
專業(yè)基礎(chǔ)教材中參考文獻的年代不僅可以反映出對外漢語學(xué)科的發(fā)展脈絡(luò)(宋若云2003),[1]也可以從一個側(cè)面反映教材的更新情況。表5顯示了9本教材參考文獻的年代分布情況??傮w而言,各教材的編者是比較注重吸收同時代的著作和論文成果的,這使得教材能體現(xiàn)出一定的時代特征。如教材1出版于2000年,而90年代的教材占到了66%。教材6出版于2010年,其中2000年后的引文為48.4%,成為第一大引文來源。從表5中,我們還發(fā)現(xiàn)參考文獻最多的是20世紀90年代的文獻,這顯示出90年代是對外漢語學(xué)科理論形成的重要時期。
表5 參考文獻年代
普賴斯指數(shù)是指參考文獻中近5年的文獻所占比例,可以度量文獻的老化指數(shù),指數(shù)越大,文獻老化速度越快,反之則說明文獻新穎性高。普賴斯指數(shù)廣泛應(yīng)用于各種學(xué)科的引文分析中,筆者認為這一指數(shù)同樣適用于對外漢語本科教學(xué)類專業(yè)基礎(chǔ)教材的引文分析。它可以從側(cè)面分析出教材所引用的文獻的新穎度和教材的使用壽命。9本教材的普賴斯指數(shù)見表6。
表6 普賴斯指數(shù)
從表6的數(shù)據(jù)統(tǒng)計中,我們可以看出9本教材的普賴斯指數(shù)明顯低于50%,總計為28.87%,最高的為教材5,達到38.96%,最低的一項教材6不到10%。盡管各教材之間存在著差異,但普賴斯指數(shù)的偏低說明了教材內(nèi)容的時效性較弱,文獻老化速度和更迭速度較慢,總體反應(yīng)了對外漢語學(xué)科的進展仍相對偏緩。但從另一角度而言,也可以說對外漢語專業(yè)基礎(chǔ)教材的編寫者注重吸取前人的精華,一些經(jīng)典的理論著作在發(fā)表了較長時間后仍然為編者所采納,因此學(xué)科的總體時效性較長。相較而言,概論類教材的普賴斯指數(shù)比教學(xué)法專業(yè)基礎(chǔ)教材高出將近一倍,說明教學(xué)法教材的文獻老化速度明顯慢于概論類教材,而概論類教材則更具有時代性,在不斷吸收、補充新的理論和知識。
本文以國內(nèi)近年出版的9本對外漢語本科教學(xué)類專業(yè)基礎(chǔ)教材為研究對象,從教材的參考文獻入手,統(tǒng)計了文獻的數(shù)量、內(nèi)容、類型、年代和語別等因素,發(fā)現(xiàn)部分教材存在參考文獻數(shù)量偏少,參考文獻學(xué)科較為狹窄,編者的研究視野不夠開闊等問題。
隨著對外漢語專業(yè)更名為“漢語國際教育”,加上漢語國際教育學(xué)科的本身的發(fā)展(許琳2007)[6],原有的專業(yè)教材都有一個更新或者出新版的問題。有鑒于此,筆者針對這類教材的編寫提出以下一些建議。
首先,應(yīng)加大對于現(xiàn)有成果的吸收。吳勇毅(1998)曾提出對外漢語教學(xué)界應(yīng)該加大對現(xiàn)有成果的吸收,當(dāng)時他針對的是語言教材。[7]我們認為,這一論斷對如今的對外漢語專業(yè)基礎(chǔ)教材同樣適用。編者們應(yīng)盡可能將對外漢語界一些重要的研究成果吸收到專業(yè)基礎(chǔ)教材中來,以求全面地反映學(xué)科的新發(fā)展。為此,編寫者應(yīng)適當(dāng)擴大文獻檢索范圍,除了參考著作、期刊論文,還應(yīng)參考一些重要會議的論文集。此外對外漢語界目前有很多論文都是發(fā)表在“集刊”中,這些論文還未全部進入電子數(shù)據(jù)庫,這就需要教材編寫者做好資料收集工作。另外,本研究發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有的教材編寫者對于在海外發(fā)表的漢語教學(xué)研究文獻關(guān)注很少,這自然是由于以前國內(nèi)外交流不易造成的。但是從柯傳仁、沈禾玲(2003)對于美國的漢語教學(xué)研究成果介紹來看,國外的相關(guān)研究成果還是比較豐富的,[8]專業(yè)基礎(chǔ)教材的編寫者不應(yīng)忽視這一部分??傊浞治宅F(xiàn)有成果,反映學(xué)科的發(fā)展和變化是教材編寫者一個重要目標。
其次,應(yīng)該開闊視野,更廣泛吸收國內(nèi)外二語教學(xué)的新理論和新成果。對外漢語教學(xué)本身屬于第二語言教學(xué)范疇,因此專業(yè)基礎(chǔ)教材一方面需要將對外漢語教學(xué)的基礎(chǔ)知識教授給學(xué)生,同時也要幫助學(xué)生從一個更高的視角來看待對外漢語教學(xué),讓學(xué)生更好地把握第二語言教學(xué)發(fā)展的趨勢。如對外漢語界最近討論的如教材編寫的國別化問題,青少年漢語教學(xué)、華裔學(xué)生漢語學(xué)習(xí)等問題,在國外的二語教學(xué)界也是研究和討論的重點*國外英語界將國別化教材問題稱為“教材本土化”問題,而中小學(xué)漢語教學(xué)則相應(yīng)地有“針對青少年的英語教學(xué)”,而華裔學(xué)生就是國外研究中常提到的“傳承語學(xué)習(xí)者”(heritage language learner),可見漢語二語教學(xué)界的研究熱點其實與國際二語教學(xué)研究的主流是一致的。。如果編寫者可以將國外的研究成果恰當(dāng)?shù)匾雽ν鉂h語專業(yè)基礎(chǔ)教材,就能促使學(xué)生更全面、深刻地認識漢語二語教學(xué)的本質(zhì)和發(fā)展趨勢。總之,專業(yè)基礎(chǔ)教材的編者不應(yīng)只關(guān)注對外漢語教學(xué)界的文獻,在編寫專業(yè)教材時也應(yīng)對國內(nèi)外二語教學(xué)的相關(guān)重要文獻有所涉及。
第三,可考慮增設(shè)“推薦閱讀書目”等部分。從本次研究成果來看,不少文獻在不同的專業(yè)基礎(chǔ)教材中都被多次引用,這反映出學(xué)界事實上已形成一批重要的基礎(chǔ)文獻。由于對外漢語專業(yè)本科的選修課并不多,專業(yè)基礎(chǔ)教材從某種程度上來說相當(dāng)于學(xué)生的學(xué)科入門指南,對學(xué)生后續(xù)的專業(yè)能力發(fā)展有重要作用。筆者建議編寫者可從各教材中相同內(nèi)容的參考文獻中選擇一些重要的、引用次數(shù)多的文獻整理成基本閱讀書目推薦給學(xué)生,以充分發(fā)揮專業(yè)基礎(chǔ)教材的入門引導(dǎo)作用。國外很多二語教學(xué)概論教科書都有“推薦閱讀書目”部分,有的還采取“帶注書目”(annotated bibliography)的形式,為每篇文獻提供簡短的說明。若有條件,還可以為這些專業(yè)基礎(chǔ)教材配一本專門的閱讀資料讀本(reader),鼓勵學(xué)生從閱讀二手文獻轉(zhuǎn)向閱讀一手文獻,以提升學(xué)生的專業(yè)水平。
【參 考 文 獻】
[1] 宋若云.1987~2001年《世界漢語教學(xué)》引文分析[J].世界漢語教學(xué),2003,(4).
[2] 遲若冰.國內(nèi)英語專業(yè)跨文化交際教材參考文獻的內(nèi)容分析[J].中國外語教育,2010,(3).
[3] 毛大勝,周菁菁.參考文獻數(shù)量與論文質(zhì)量的關(guān)系[J].中國科技期刊研究,2003,(3).
[4] 趙金銘.對外漢語研究的基本框架[J].世界漢語教學(xué),2001,(3).
[5] 劉珣.對外漢語教學(xué)論文選評:1991~2004(第二集)[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2008.
[6] 許琳.漢語國際推廣的形勢和任務(wù)[J].世界漢語教學(xué),2007,(2).
[7] 吳勇毅.關(guān)于研究成果的吸收與借鑒[J].世界漢語教學(xué),1998,(2).
[8] 柯傳仁,沈禾玲.回顧與展望:美國漢語教學(xué)理論研究述評[J].語言教學(xué)與研究,2003,(3).