孫 鵬
(河北北方學(xué)院 外國語學(xué)院,河北 張家口 075000)
“結(jié)果繼續(xù)”屬于aspect①范疇。在日語中,“結(jié)果繼續(xù)”的表現(xiàn)有3種形態(tài)。首先是「自動(dòng)詞+ている」,如「機(jī)の上に本が並んでいる?!?;其次是「他動(dòng)詞+てある」,如「機(jī)の上に本が並べてある。」;最后是「他動(dòng)詞の受身+ている」,如「機(jī)の上に本が並べられている?!闺m然這3個(gè)形態(tài)都表示“結(jié)果繼續(xù)”,但也有不同,寺村對此認(rèn)為:
その眼前の狀態(tài)が何らかの外部からの力、作用によってもたらされたものであると捉えた場合は、~ラレテイルか~テアルになる。そうでない場合、つまり自然にそのようにあると捉えられた場合は、自動(dòng)詞の~テイルになる。次に、はじめの場合のうち、その「外部からの力、作用」が、人が意図を持ってした行為であると捉えられた場合は~テアルに、そうでない場合(つまり自然の力か、人の動(dòng)作でも非意図的な動(dòng)作による場合)、~ラレテイルになる[1]。
譯文:如果眼前的狀態(tài)是由某種外力或外部作用引起的,那么要使用「ラレテイル」或「テアル」。如果是相反的情況,也就是說如果是自然形成的,那么用自動(dòng)詞加上「テイル」。在第一種情況下,如果外力是人的意志所導(dǎo)致的,那么用「テアル」。如果不是這樣(也就是說自然力或人的非意志動(dòng)作所導(dǎo)致的),那么用「ラレテイル」。
雖然學(xué)術(shù)界關(guān)于「テイル」「テアル」的研究很多,但是關(guān)于「ラレテイル」的研究還很少見,這是因?yàn)椤弗楗欹匹ぅ搿箍梢苑纸獬伞氨粍?dòng)”加上「テイル」,所以整體作為研究對象的情況并不多見。
文獻(xiàn)搜集發(fā)現(xiàn),與「ラレテイル」對應(yīng)的韓語表現(xiàn)的研究幾乎沒有,而與此對應(yīng)的漢語表現(xiàn)的研究只有1個(gè)。飯嶋指出,與「ラレテイル」對應(yīng)的漢語表現(xiàn)有“存在句”“自然被動(dòng)句”和“被字句”[2]。根據(jù)語法意思分類,飯嶋將「ラレテイル」的語法意義分成“眼前狀態(tài)的客觀描寫”“人的非意志行為的結(jié)果以及外力的結(jié)果”和“對視點(diǎn)者具有消極的意義”。但是從他所舉的例子來看,「ラレテイル」的意義分類和對譯的漢語表現(xiàn)之間并沒有明顯的對應(yīng)關(guān)系。該文以「ラレテイル」作為中心進(jìn)行探討,具體研究「ラレテイル」在漢語和韓語中如何表現(xiàn),進(jìn)而找出中日韓3語中“結(jié)果繼續(xù)”表現(xiàn)的共同點(diǎn)。
「ラレテイル」可以拆分為“被動(dòng)”和「テイル」兩個(gè)部分??梢韵胂?,與此對應(yīng)的漢韓語的形態(tài)中也包括“被動(dòng)”和「テイル」這兩個(gè)語法要素。
飯嶋認(rèn)為,與「ラレテイル」對應(yīng)的漢語形態(tài)有“存在句”“自然被動(dòng)句②”和“被字句③”3種表現(xiàn)[2]。
1.與「ラレテイル」對應(yīng)的漢語存在句
對于漢語存在句,劉月華認(rèn)為:“在漢語里,當(dāng)要說明某個(gè)處所存在著什么人或事物(比如描寫某個(gè)場所的狀況,房間的陳設(shè)等等)時(shí),一般采用下列句式:處所詞語+動(dòng)詞+名詞(表示存在的事物)。例如:桌子上有1本書,即在表達(dá)此類意思時(shí),說漢語的人總是把處所詞語放在句子的開頭(不用‘在’‘從’等介詞),而把表示存在的事物的名詞放在謂語動(dòng)詞后……在大多數(shù)情況下,動(dòng)詞后要加‘著’。謂語動(dòng)詞與‘著’一起使用來表示人或事物的存在狀態(tài)或方式?!盵3]456根據(jù)他的觀點(diǎn),漢語存在句可以整理為如下形式:場所名詞—謂語動(dòng)詞—“著”—事物名詞。根據(jù)這樣的形式,可以舉出如下例子。
例1.墻上掛著一幅畫。
例2.紙上寫著一行字。
例3.陽臺(tái)上涼著一件衣服。
將以上的3個(gè)句子與漢語存在句的形式對應(yīng)起來可以得到表1。
表1 漢語存在句結(jié)構(gòu)
從表1可以發(fā)現(xiàn),每個(gè)句子都與劉月華的敘述相符合。據(jù)此,日語「ラレテイル」與漢語存在句的對應(yīng)關(guān)系可以總結(jié)如圖1。
圖1 日語「ラレテイル」與漢語存在句的對應(yīng)關(guān)系
在討論「ラレテイル」的時(shí)候,飯嶋將此分為“眼前狀態(tài)的客觀描寫”“人的非意志行為的結(jié)果或外力的結(jié)果”“對于視點(diǎn)者消極的意義”3個(gè)語法意義[2],但是實(shí)際上這樣的標(biāo)準(zhǔn)并不合適。所以在舉例的時(shí)候,該研究將不考慮飯嶋的標(biāo)準(zhǔn)。但是在飯嶋所舉的例子中,有一些與漢語存在句對應(yīng)。
例4.この人のうちの納屋の土間には、ねじぼし大根や切干大根がどっさり吊るされて いる。
譯文:在這些人的家里,儲(chǔ)藏室的土間都掛著好些干蘿卜和干蘿卜片。
例5.夜ごとのモッコ運(yùn)びで、穴と穴とのあいだに、まっすぐ一本溝が刻まれていた。
譯文:每天晚上搬大網(wǎng)籃,洞穴之間刻著一條條筆直的溝。
例6.ずたずたに裂かれたソファー·ベッドの上にロッカーの中に入っていた博士と彼女の著替え用の洋服がばらまかれていた。
譯文:被割得七零八落的沙發(fā)床上散亂著博士和女郎原本裝在柜子里的備用西服。
將以上例句的基本結(jié)構(gòu)抽出,整理結(jié)果如表2所示。
表2 日語「ラレテイル」與漢語存在句的對應(yīng)關(guān)系
從以上的例句及表2可以看出,日語的「ラレテイル」與漢語“存在句”的結(jié)構(gòu)一一對應(yīng)。
2.與日語「ラレテイル」對應(yīng)的漢語自然被動(dòng)句
對于自然被動(dòng)句,劉月華認(rèn)為:“在表示動(dòng)作的接受者受到動(dòng)作影響的時(shí)候,漢語多用自然被動(dòng)句。動(dòng)作的接受者被放在主語的位置上,謂語動(dòng)詞放在其后……謂語動(dòng)詞是及物動(dòng)詞、一般不獨(dú)立使用,而是和狀語、補(bǔ)語或表完成的“了”一起使用?!盵3]
根據(jù)他的敘述,漢語自然被動(dòng)句的形式應(yīng)為:動(dòng)作接受者—謂語動(dòng)詞—結(jié)果成分(狀語、補(bǔ)語、“了”等)。在這方面,村松給出了一些自然被動(dòng)句的例子[4]。
例7.門推開了。
例8.我的申請批準(zhǔn)了。
例9.錄取通知書寄來了。
以上例句對應(yīng)的自然被動(dòng)句的形式可以整理為表3。
表3 漢語自然被動(dòng)句的結(jié)構(gòu)
研究發(fā)現(xiàn),日語的「ラレテイル」與漢語的自然被動(dòng)句的結(jié)構(gòu)同樣一一對應(yīng),其對應(yīng)關(guān)系可以整理為圖2。
圖2 日語「ラレテイル」與漢語自然被動(dòng)句的對應(yīng)關(guān)系
但是圖2仍然缺乏概括性,這是因?yàn)樽匀槐粍?dòng)句中的結(jié)果成分不僅僅是“了”。因此,筆者認(rèn)為更全面的整理可見圖3。
圖3 日語「ラレテイル」與漢語自然
為此,飯嶋和村松還舉出了與日語「ラレテイル」對應(yīng)的漢語自然被動(dòng)句的對譯例句[2,4]。
例10.部屋の中はすっかりきれいに整頓されていた。
譯文:房間收拾得整整齊齊。
例11.狐は巻物を口にくわえ、鋭く立てた耳の中も朱に塗られている。
譯文:石狐嘴里叼著紫菜卷飯團(tuán),豎起尖銳的耳朵,耳朵里也涂上了朱紅色。
例12.きものがきれいに洗濯されている。
譯文:衣裳洗得很干凈。
以上例句的基本結(jié)構(gòu)可以整理如表4所示。
從表4可以看出,日語的「ラレテイル」與漢語的自然被動(dòng)句有著良好的對應(yīng)關(guān)系。
3.與日語「ラレテイル」對應(yīng)的漢語“被字句”
劉月華認(rèn)為,“被字句”是指在謂語動(dòng)詞前面使用介詞“被、叫、讓、給”的句子[3,5]。主語是動(dòng)作的接受者,介詞的賓語是動(dòng)作的發(fā)出者。不僅如此,被字句大多表示在主語看來不愉快或者受害的事件。實(shí)際上,介詞后面的賓語(動(dòng)作的發(fā)出者)經(jīng)常被省略。因此,被字句的形式可以整理為:動(dòng)作的接受者—被(動(dòng)作的發(fā)出者)—謂語動(dòng)詞。顯然,在例13中,動(dòng)作發(fā)出者“我們”可以省略。
表4 日語「ラレテイル」與漢語自然被動(dòng)句的對應(yīng)關(guān)系
例13.敵人被(我們)趕走了
對此,飯嶋也舉出了與日語「ラレテイル」對應(yīng)的漢語“被字句”的對譯例句[2]。
例14.よごれた霧のようなもので、視界がふさがれていた。
譯文:視線被一層骯臟的霧似的東西擋住了。
例15.荷車の荷縄が解けて荷物が抜き取られていた。
譯文:板車上捆東西的繩子已被解開了,東西被偷走了。
在例14的譯文中,介詞賓語“一層骯臟的霧似的東西”得以表現(xiàn),而在例15的譯文中介詞賓語并沒有出現(xiàn)。
學(xué)術(shù)界還幾乎沒有涉及此領(lǐng)域的研究。但是因?yàn)轫n語的句法特征與日語非常相近,可以想象與「ラレテイル」對應(yīng)的韓語表現(xiàn)應(yīng)與「ラレテイル」一樣具有“被動(dòng)”和「テイル」這兩個(gè)要素。
相比日語而言,韓語的被動(dòng)形有著非常復(fù)雜的形態(tài)。尹亭仁[6]將韓語的被動(dòng)形分為3類(見表5)。
表5 韓語的被動(dòng)形
實(shí)際上,不同的學(xué)者對韓語被動(dòng)形的認(rèn)識和主張有所不同。該文采取尹亭仁的觀點(diǎn),這主要因?yàn)榇蟛糠值膶W(xué)者與尹亭仁的觀點(diǎn)相同。
該文通過使用實(shí)例來調(diào)查與日語「ラレテイル」相對應(yīng)的漢、韓語的表現(xiàn)。所選的語料選自中國《人民日報(bào)》的日漢對譯和韓國《中央日報(bào)》的日韓對譯。在實(shí)例中,「ラレテイル」以很多形式出現(xiàn),比如,否定形「ラレテイナイ」、過去形「ラレテイタ」、連體形「ラレテイル」等。為了研究的順利進(jìn)行,否定形「ラレテイナイ」被從調(diào)查對象中排除;將與日語連體形「ラレテイル」、「ラレテイタ」對應(yīng)的韓語連體形還原為其基本形⑤;重復(fù)的例子也記入。
飯嶋認(rèn)為,與日語「ラレテイル」對應(yīng)的漢語表現(xiàn)有“存在句”“自然被動(dòng)句”“被字句”[2]。但是調(diào)查結(jié)果卻與此存在著很大的差異。該文從中國《人民日報(bào)》中選取了30個(gè)日漢對譯的例句,整理結(jié)果見表6。
表6 日漢對譯例句
從表6的調(diào)查結(jié)果中可以看出,與「ラレテイル」對應(yīng)的漢語表現(xiàn)還有“能動(dòng)句”“意譯”“慣用句”。這3種的合計(jì)句子數(shù)為15個(gè),占調(diào)查對象的50%。在表6中有“非典型被字句”一欄,并且有3個(gè)例子,將其中的一個(gè)例子分析如下。
例16.このような行為は海外では厳しく制限されている。
譯文:這種行為在國外是受到嚴(yán)格限制的。
(人民日報(bào) 2013年8月5日)
如上所見,與例16中「制限されている」對應(yīng)的漢語表現(xiàn)是“受到……限制”。大河內(nèi)指出,被字句的介詞為“被、叫、譲、給”[8],例16譯文中的介詞“受到”不被承認(rèn)是被字句的介詞,所以嚴(yán)格來講,該譯文很難說是被字句。
因此,“存在句”“自然被動(dòng)句”“被字句”在30個(gè)調(diào)查例子中只有12個(gè),占到40%,即大部分的對譯例句與飯嶋的預(yù)想不同。最顯眼的是“意訳”,即「ラレテイル」被翻譯成漢語時(shí)使用的是其他的表現(xiàn)。
例17.これにより、申請の迅速化が進(jìn)み、1年で10萬人の新たな申込者への面談が可能になると見込まれている。
譯文:此舉將在1年內(nèi)為首次申簽者開放多達(dá)10萬個(gè)面談名額。
(人民日報(bào) 2013年2月10日)
例18.特に杭州、深セン、無錫、瀋陽、広州等の都市では、中國産アニメが多く制作されている。
譯文:杭州、深圳、無錫、沈陽、廣州等城市的國產(chǎn)動(dòng)畫片創(chuàng)作生產(chǎn)數(shù)量位居前列。
(人民日報(bào) 2013年2月15日)
從以上的對譯例句中可以看出,與例17「見込まれている」和例18「製作されている」對應(yīng)的部分在各自的譯文中沒有出現(xiàn)。
飯嶋指出與日語「ラレテイル」對應(yīng)的漢語表現(xiàn)有“存在句”、“自然被動(dòng)句”、“被字句”[2]。在調(diào)查中最明顯的是“自然被動(dòng)句”。
例19.このM&A取引はすでに1年前に発表されていたが、中國での厳格な審査により取引が數(shù)カ月ほど遅れていた。
譯文:據(jù)悉,該并購交易早在約1年前就已宣布,但中國的嚴(yán)密審查導(dǎo)致交易被延遲數(shù)月。
例20.その他の資源が豊富で戦略的に重要な位置にある國が含まれていることを明らかにした。
譯文:其他一些資源豐富、戰(zhàn)略地位重要的國家都包含在內(nèi)。
如上所述、“自然被動(dòng)句”必須包含“結(jié)果成分”。例19的“結(jié)果成分”是“已”、例20的譯文中“結(jié)果成分”是“在內(nèi)”。
例20的譯文中:
“結(jié)果成分”可以說是“自然被動(dòng)句”的必須補(bǔ)語⑥。從這方面來看,“自然被動(dòng)句”強(qiáng)調(diào)狀態(tài)性和結(jié)果性,這與強(qiáng)調(diào)變化結(jié)果的「ラレテイル」有著共同點(diǎn)。與「ラレテイル」對應(yīng)的漢語表現(xiàn)中“自然被動(dòng)句”較多的原因應(yīng)該正是源于這種共同點(diǎn)。
該文從韓國《中央日報(bào)》選取了30個(gè)日韓對譯的句子,對譯的韓語表現(xiàn)可以總結(jié)如表7所示。
表7 日韓對譯例句
表7中,縱軸是“韓語被動(dòng)形的類型”,相當(dāng)于日語「ラレテイル」的“ラレ”部分。橫軸是體(aspect),相當(dāng)于日語的「テイル」部分。
此外,有5個(gè)對譯例句沒有在表7出現(xiàn),具體情況如下。
例21.文化外交をしたという記事では、どんな服を著て行ったとだけ書かれているため、服裝が文化外交なのかと混亂してしまう。
(中央日報(bào) 2013年9月12日)
例22.最近の改革は移民者を引き込むだけでなく、移民者が潛在力を十分に発揮できるよう焦點(diǎn)が合わされている。
(中央日報(bào) 2013年9月9日)
例23.これまで韓國の海外流出文化財(cái)の還収は、ほとんどが外交的な交渉や市民団體などの努力によって行われていた。
(中央日報(bào) 2013年9月4日)
例24.政府が出した景気浮揚(yáng)策の強(qiáng)度が十分でなかったり、動(dòng)員できる政策手段が制限されているという理由もあり、世界経済が予想したほど好転しなかったという要因もあるだろう。
(中央日報(bào) 2013年8月28日)
例25.だが、実際にこうした事例があったとすれば韓國企業(yè)の現(xiàn)地化戦略がしっかりと行われているかチェックしてみなければならないだろう。
(中央日報(bào) 2013年8月13日)
針對在語料中出現(xiàn)的與日語「ラレテイル」對應(yīng)的韓語表現(xiàn)的例句數(shù)量,筆者根據(jù)其形態(tài)的不同進(jìn)行了整理(表8)。
表8 與日語「ラレテイル」對應(yīng)的韓語表現(xiàn)的例句數(shù)
例26.しかし8月の雇用統(tǒng)計(jì)だけで全般的な雇用事情が改善されているとは言えない。
(中央日報(bào) 2013年9月13日)
例27.國內(nèi)の一部からは、安倍政権の右傾化が五輪招致を契機(jī)に加速するのではという懸念が提起されている。
(中央日報(bào) 2013年9月9日)
例28.このため全國の山から、形のよい健康なマツが次々と大都市に運(yùn)ばれている。
(中央日報(bào) 2013年8月7日)
進(jìn)一步簡化整理以上的數(shù)據(jù),根據(jù)其類型,日漢和日韓的對譯例句數(shù)可以總結(jié)如表9和表10所示。
表9 日漢對譯率
表10 日韓對譯率
在日漢對譯的情況下,“其他表現(xiàn)”是指除“存在句”“自然被動(dòng)句”“被字句”以外的表現(xiàn)。在日韓對譯的情況下,韓語被動(dòng)形的類型不再被予以區(qū)分。
日語 ラレ-テイル
漢語 動(dòng)作接受者 謂語動(dòng)詞-結(jié)果成分
表11 對應(yīng)表現(xiàn)的對應(yīng)率和對應(yīng)穩(wěn)定性的相關(guān)性
因?yàn)椤哎楗欹匹ぅ氅ぷ匀槐粍?dòng)句”是不穩(wěn)定的對應(yīng),所以對譯例句很少。因此,在將日語的「ラレテイル」翻譯成漢語時(shí)多譯為“其他表現(xiàn)”。
注釋:
① aspect是語言學(xué)的用語,是表示事情完成情況的語法形式。
② 日語原文為“意味上の受動(dòng)文”。
③ 日語原文為“被構(gòu)文”。
④ 寺村秀夫[1]指出“タ”具有tense,aspect,modality3種語法意義。
⑤ 韓語動(dòng)詞的基本形與其連體形不同。
⑥ 日語原文是“必須補(bǔ)語”。根據(jù)與謂語動(dòng)詞的關(guān)系,補(bǔ)語可以分為“必須補(bǔ)語”和“副次補(bǔ)語”?!氨仨氀a(bǔ)語”是指對于謂語動(dòng)詞來講不可缺少的補(bǔ)語。
⑦ 有3個(gè)重復(fù)的例句。
⑨ 關(guān)鍵的是日漢兩語的類型不同。日語是黏著語,而漢語是孤立語。韓語和日語同屬黏著語。
參考文獻(xiàn):
[1] 寺村秀夫.日本語のシンタクスと意味Ⅰ[M].東京:くろしお出版,1984.
[2] 飯嶋美知子.結(jié)果継続の日中対照研究——「他動(dòng)詞+テイル」と中國語の存在文、受身文[J].早稲田大學(xué)日本語教育研究,2004,(4):53-66.
[3] 劉月華.實(shí)用現(xiàn)代漢語語法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1983.
[4] 村松由紀(jì)子.中國語「意味上の受身文」と日本語の受身文[J].豊橋技術(shù)科學(xué)大學(xué)人文科學(xué)系紀(jì)要,2007,(29):1-10.
[5] 劉月華.現(xiàn)代中國語文法総覧[M].東京:くろしお出版社,1996.
[6] 尹亭仁.日本語と韓國語の受身表現(xiàn):日韓対訳小説のデータ分析を中心に[J].神奈川大學(xué)言語研究,2003,(26):65-95.
[7] 崔榮殊.韓國語母語話者のアスペクト形式習(xí)得上の問題點(diǎn)と解決策[J].日本語教育方法研究會(huì)誌.2007,(14):18-19.