張 帆
(1.中南林業(yè)科技大學(xué) 外國語學(xué)院, 湖南 長沙 410004; 2.中南林業(yè)科技大學(xué) 語言與教育技術(shù)研究所,湖南 長沙 410004)
“文體”是“文娛體育”的簡稱,文娛指文化娛樂,具體指的是“看戲、看電影、唱歌、跳舞等娛樂”。體育有狹義和廣義之分:狹義的體育指身體教育,與德育、智育和美育共同組成教育的整體;廣義的體育亦稱體育運動,包括身體教育、競技運動和身體鍛煉3個方面。因此,文體新詞可以定義為那些與文化娛樂、身體教育、競技運動和身體鍛煉相關(guān)的方式、產(chǎn)品、產(chǎn)業(yè)、生活方式、參與人等等的當(dāng)代詞匯。
該文研究的英漢“文體”新詞分別來自于《新詞語大詞典》[1]和《新世紀(jì)英語新詞語雙解詞典》[2]。前者主要收錄的是從1978年-2000年出現(xiàn)的漢語新詞,后者則主要收錄了20世紀(jì)50年代至90年代出現(xiàn)的英語新詞。該文搜集的文體新詞主要包括文娛和體育兩大部分。從文獻(xiàn)搜索可以得知,之前的學(xué)者關(guān)于文體新詞的涉獵較少。在體育新詞方面,學(xué)者只對其產(chǎn)生及其規(guī)范進(jìn)行過闡述,但未涉及其認(rèn)知機(jī)制和規(guī)律。該文將針對英漢文娛新詞的認(rèn)知機(jī)制進(jìn)行探討。
除了在形態(tài)結(jié)構(gòu)上加以考察之外,辨別新詞語的意義還需進(jìn)行語義分析,這是判別新詞語的一條重要途徑。通過語義分析能夠了解詞義演變的來龍去脈,并找出舊詞新義的語義理據(jù)。
根據(jù)George Lakoff的論述,認(rèn)知模式是在人與外部世界互動的基礎(chǔ)上形成的認(rèn)知方式,它不是客觀存在的,而是人類創(chuàng)造的。所以,他稱之為理想化的認(rèn)知模式(idealized cognitive models,ICMs)[3]。
隱喻模式是一個命題或意象圖式從某一認(rèn)知域投射到另一認(rèn)知域的相應(yīng)結(jié)構(gòu)時形成的,隱喻模式用來對抽象事物進(jìn)行概念化、理解和推理[4]。在日常生活中,人們運用這一模式來理解英漢新詞,即用人類比較熟悉的、經(jīng)驗范圍內(nèi)的事物來比喻文體領(lǐng)域中較為陌生的事物。如:couch potato、aircraft carrier、吧蠅、蓋火鍋等。具體來講,英語中的couch potato專指那些終日懶散在家、整日沉溺于電視的人。他們整天坐在沙發(fā)上,吃著薯條,眼睛一眨不眨地盯著電視屏幕,于是couch potato成了“電視迷”的代名詞。
aircraft carrier原指“航空母艦”,現(xiàn)喻指“杰出的籃球中鋒”。在使用這個短語時,圖1中的aircraft carrier的屬性在空間1和空間2之間產(chǎn)生映射,前者中的航空科技相關(guān)屬性和后者中的體育競技屬性擁有相似屬性——運送的速度和精確性。這一屬性從航空領(lǐng)域投射到體育領(lǐng)域,產(chǎn)生的認(rèn)知運作結(jié)果是:在體育籃球競技的現(xiàn)實語境下,籃球中鋒杰出的運球速度和準(zhǔn)確度得到凸現(xiàn)。兩個空間之間的映射反映出運送飛機(jī)與運送籃球的關(guān)系。
圖1 aircraft carrier 兩個空間之間產(chǎn)生映射
在漢語文體新詞中,“吧蠅”是指“夜晚流連于酒吧、迪吧等各種娛樂場所的人”,如“夜幕降臨,吧蠅們紛紛出動。不論紅男綠女,不論貧富貴賤,從四面飛向城市里的各個酒吧”。這個短語體現(xiàn)了隱喻概念。蒼蠅是一種飛來飛去的昆蟲,將“晚上流連于酒吧等娛樂場所的人”比喻為“飛來飛去的蒼蠅”,形象地展現(xiàn)了人們娛樂生活的一個側(cè)面,將人們生活中普通常見的昆蟲域投射到人們生活的娛樂域。
在“蓋火鍋”中,火鍋是指“燒熱的油鍋起火”。當(dāng)油鍋起火時,用鍋蓋蓋住即可?!吧w帽”是一種籃球運動的防守技術(shù),指防守隊員跳起、打掉進(jìn)攻隊員在頭頂以上的投籃。把“蓋帽”比喻為“蓋火鍋”是一種食物領(lǐng)域到籃球運動領(lǐng)域的映射。
認(rèn)知的轉(zhuǎn)喻觀認(rèn)為:轉(zhuǎn)喻是一種認(rèn)知過程,像隱喻一樣,它是人類一種基本的思維方式。轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)是概念,是在命題模式、意象圖式模式等基礎(chǔ)上人們運用一個物體、概念、事件的某個突顯方面來指稱并認(rèn)識整個物體、概念或事件,或者運用整個物體、概念或事件作為一個完型來指稱并認(rèn)識事物的某個部分的思維過程。在英語文體新詞中,acid house是指“迷幻狂舞熱(在一種喧鬧的迪斯科音樂伴奏下跳舞者一面服用麻醉毒品,一面狂舞,往往通宵達(dá)旦甚至連續(xù)狂歡幾天幾夜)”。其中,acid指“迷幻樂”,house源自“芝加哥俱樂部 (the Warehouse in Chicago)”。該俱樂部是迷幻狂舞樂的發(fā)源地,青年人常在倉庫似的寬敞房屋內(nèi)狂舞,acid house因此得名。研究認(rèn)為,這個短語主要體現(xiàn)了轉(zhuǎn)喻概念,house原意指的是“這種迷幻狂舞的場所”。在這個短語中,這種迷幻狂舞的地點場所被用來指代和代表這種娛樂現(xiàn)象(PLACE FOR ACTIVITY)。
有些體育詞匯由詞匯所表達(dá)的形象特征或動作特征替代構(gòu)成,如:“鳴槍”是用裁判鳴槍的動作指代徑賽開始,“鳴哨”則用裁判鳴哨的動作指代球類比賽開始。
作為重要的認(rèn)知方式,隱喻和轉(zhuǎn)喻對人們認(rèn)識事物、事物概念結(jié)構(gòu)的形成、語言的發(fā)展都起到重要的作用。研究發(fā)現(xiàn),英語和漢語文體新詞均體現(xiàn)出人類認(rèn)知模式的普遍性和共同性。隱喻和轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知機(jī)理不同,當(dāng)然認(rèn)知方式也不同。隱喻強(qiáng)調(diào)的是相關(guān)兩個域中的部分相似性,而轉(zhuǎn)喻中有關(guān)的兩個部分并不是相似而是相關(guān)或相鄰。
Fauconnier和Turner[4]143創(chuàng)建的概念整合理論具有完整的框架結(jié)構(gòu),遵循一套完整靈活的運作機(jī)制。它的基本運作需要4個心理空間:兩個輸入空間,一個類屬空間和一個整合空間。在整合中,兩個輸入空間中的成分被有選擇地投射到整合空間,通過組合、完善和闡釋等環(huán)節(jié),生成輸入空間所沒有的新結(jié)構(gòu)。這4個空間由整合而產(chǎn)生推理,并在認(rèn)知過程中發(fā)揮效用。它們通過投射鏈彼此連接,構(gòu)成一個概念整合網(wǎng)絡(luò),如圖2所示。
圖2 概念整合網(wǎng)絡(luò)
概念合成理論充分利用了認(rèn)知語言學(xué)的3個極其重要的認(rèn)知工具,即圖式、映射和概念整合。概念整合模型是一個動態(tài)模型,是一個認(rèn)知與心理運作不斷進(jìn)行的模型。英語和漢語文體新詞也體現(xiàn)出這一認(rèn)知機(jī)制。
周啟強(qiáng)、白解紅[5]指出:拼綴構(gòu)詞的認(rèn)知機(jī)制可以歸結(jié)為不同心理空間的概念合成。Fauconnier提出的概念合成理論不僅能夠統(tǒng)一解釋拼綴詞從合成到截略意義構(gòu)建的整個過程,而且揭示出當(dāng)代英語中類比詞的大量涌現(xiàn)與拼綴構(gòu)詞在認(rèn)知機(jī)制上的統(tǒng)一性,具有很強(qiáng)的解釋力。以cyberpunk為例,該文對其概念合成進(jìn)行分析,見圖3。
cyberpunk是一個概念變異式拼綴詞, punk原是一種音樂形式,最早盛行于西方20世紀(jì)六七十年代, 以反音樂為口號,宣稱擺脫束縛,強(qiáng)調(diào)一種自由的狀態(tài),其精神實質(zhì)是粉碎神圣的地位、鼓勵走出自我。punk還用來指20世紀(jì)70年代末期出現(xiàn)的、和搖滾樂的回歸有極為相似背景和動機(jī)的新興的作家群體。cybernetics和punk所代表的概念結(jié)構(gòu)組成拼綴詞語義合成的輸入空間,概念整合網(wǎng)絡(luò)的類屬空間則是關(guān)于擺脫束縛、強(qiáng)調(diào)一種自由狀態(tài)的音樂形式的抽象認(rèn)知模式。在合成空間里,拼綴詞的中心語義來自punk,它規(guī)定了cyberpunk的基本指稱類別,并將“粉碎神圣的地位、鼓勵走出自我”等語義結(jié)構(gòu)投射至合成空間,但punk心理空間中有關(guān)“一種音樂形式”的語義結(jié)構(gòu)被舍棄了,合成空間里這方面的語義結(jié)構(gòu)則來自cybernetics。punk在新形成的拼綴詞中保留了“郁郁寡歡、充滿暴力”的基本意義,充當(dāng)語義構(gòu)建的中心角色,但由于cybernetics與cyber space(電腦科幻小說中由世界計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)組成的三維空間)的緊密關(guān)系(在互聯(lián)網(wǎng)真正全面普及之后,數(shù)字朋客文化才顯得如此絢麗),導(dǎo)致punk所包含的“一種音樂形式”這一語義元素被來自另一輸入空間的結(jié)構(gòu)所替代,punk在cyberpunk中指稱范疇發(fā)生了質(zhì)變,合成的結(jié)果是構(gòu)建了一個全新的意義結(jié)構(gòu),指把未來想象為郁郁寡歡、充滿暴力、世界完全由計算機(jī)控制的一類科幻小說或小說家。這些作家把目光投向20世紀(jì)六七十年代發(fā)展起來的一系列新科學(xué):控制論、信息論、計算機(jī)/網(wǎng)絡(luò)、生物工程等,形成了獨特的科幻文學(xué)流派——數(shù)字朋客。在數(shù)字朋客作家看來,總存在一個系統(tǒng)在統(tǒng)治民眾的生活,如強(qiáng)權(quán)的政府、家長式管理的公司或是信奉傳統(tǒng)基督信仰的人群。這種系統(tǒng)總是依靠某種特定的技術(shù)來實現(xiàn)統(tǒng)治,如通過洗腦、假肢、克隆、遺傳工程等方式,這種技術(shù)會擴(kuò)展人機(jī)合體,人成為機(jī)器的一部分,這便是cyber的含義。
圖3 cyberpunk的概念合成
新詞的文化蘊(yùn)含及其實質(zhì)是人們對創(chuàng)造新詞所表現(xiàn)出來的社會觀念、文化心態(tài)、審美取向等。當(dāng)代社會經(jīng)濟(jì)、文化及生活方式的大發(fā)展、大變化,給英漢文體新詞帶來了豐富的文化蘊(yùn)含和許多新的變化[6]。
一般來說,一個國家的政治、文化中心或經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)的方言才有可能變成官話或普通話,其他方言只能蟄居邊緣,難登大雅之堂。在當(dāng)下,有些香港、臺灣地區(qū)的方言詞語能在全國迅速流行,與其政治、經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展有著密不可分的關(guān)系。如,“劈腿”一詞起源于臺灣,是來自臺灣娛樂圈的新式詞語,通常用作“腳踩兩只船”的簡潔說法,然后被香港沿用。“劈腿”廣泛出現(xiàn)在內(nèi)地媒體,緣于2005年初新聞曝光朱孝天和李冰冰的緋聞事件。因為當(dāng)時朱孝天有日籍女友,臺灣、香港媒體大肆渲染他如何“劈腿”。動詞+名詞的簡潔組合從字面上就能讀出“劈腿”的主人進(jìn)攻性強(qiáng)烈,遠(yuǎn)不像人們常說的“腳踩兩只船”斯文。相似的詞語還有“走光”等,《港臺詞語詞典》[7]把“走光”解釋為“被人偷拍照片”。當(dāng)內(nèi)地還沒有恰當(dāng)?shù)脑~匯來表達(dá)出現(xiàn)的新鮮事物時,從香港引進(jìn)的許多說法,隨著粵語的發(fā)展,慢慢地變成口頭通用語言,再經(jīng)過一段時間的演變,就成為書面通用語言。但是研究發(fā)現(xiàn),《現(xiàn)代漢語詞典》和《漢語大詞典》并沒有收錄“走光”“劈腿”等詞匯或短語。
電視、廣播、報刊、網(wǎng)絡(luò)等傳播媒體對新詞的傳播與擴(kuò)展起到了重要作用,使得新詞在短時間內(nèi)迅速傳播并被使用,從而得到人們的認(rèn)可。在一個媒介化的社會里,傳媒領(lǐng)域的變化更是影響著體育、娛樂等領(lǐng)域內(nèi)容與觀念的變化[8]。以趙本山為代表的一批東北小品演員通過中央電視臺等大眾媒體的傳播,使“忽悠”等帶有戲謔色彩的東北土話漸漸“普通”起來。像“裸替”“文替”“明星槍手”“報料”“偶像劇”“海嘯音”等新詞則表現(xiàn)了年輕一代求新、求快、求異的性格特點。而一些影視傳媒,為了引領(lǐng)時尚潮流,也力求使用時尚、新奇的詞語以迎合和吸引觀眾?!癆merican idol”等選秀節(jié)目的熱播同樣使英語文體新詞廣泛流傳。
語言是社會政治、經(jīng)濟(jì)、思想、文化的象征,新詞、流行語是人們思維方式和生活方式的反映。像“曬客”“半糖夫妻”“微笑北京”“微笑圈”“職粉”等,這些詞匯或短語鮮明地帶有時代的烙印。由于電視事業(yè)的蓬勃發(fā)展,有線電視使用戶能看到cable TV(有線電視),而MTV(音樂電視)則以其畫面的快速轉(zhuǎn)換以及極其活躍的感受性滲透到幾乎每一種其他形式的電視節(jié)目中。TV Guide(電視導(dǎo)報)、TV dinners(邊看電視邊吃的晚餐)等新詞也隨之出現(xiàn)。英漢文體新詞中蘊(yùn)含的社會文化意義有著明顯的相似或相同點,但文化的差異也毫無疑問地出現(xiàn)在英漢新詞中。
綜上所述,英漢語構(gòu)成新詞的方式各種各樣。隱喻和轉(zhuǎn)喻作為人們重要的認(rèn)知方式,對人們認(rèn)識事物、事物概念結(jié)構(gòu)的形成、語言的發(fā)展都起到重要的作用。文體詞匯的形式和意義特點沒有超越詞匯構(gòu)成的傳統(tǒng)方法,可以通過文體詞匯中現(xiàn)存的詞匯、詞綴等舊信息獲取相關(guān)的新信息。人們應(yīng)該從具體語境出發(fā),根據(jù)語言所提供的有限線索,從認(rèn)知的角度去分析、理解和闡釋文體新詞的構(gòu)詞。英語和漢語文體新詞不僅體現(xiàn)出人類認(rèn)知模式的普遍性和共同性,而且還體現(xiàn)出概念整合的認(rèn)知機(jī)制。在大眾傳媒語境下,新詞新語雖然自身仍處在不斷更新、發(fā)展和完善過程之中,但是它們的出現(xiàn)確實在某種程度上反映著人們的生活方式,并在不同程度上更新著人們的思維理念。
參考文獻(xiàn):
[1] 陸國強(qiáng).新世紀(jì)英語新詞語雙解詞典[Z].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2] 亢世勇, 劉海潤.新詞語大詞典[Z].上海:上海辭書出版社, 2003.
[3] Lakoff G,Johnson M.Metaphors we live by [M].Chicago and London:University of Chicago Press,1980.
[4] Fauconnier G,Turner M.The Way We Think:Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities [M].New York:Basic Books,1998.
[5] 周啟強(qiáng),白解紅.英語拼綴構(gòu)詞的認(rèn)知機(jī)制[J].外語教學(xué)與研究,2006,(3):178-183.
[6] 胡一.從英語詞匯的發(fā)展看社會文化因素的影響[J].福州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2000,(3):76-78.
[7] 黃麗麗,周澍民,錢鐘琴.港臺詞語詞典[Z].合肥:黃山書社,1990.
[8] 王勁松.大眾傳媒語境下新詞的產(chǎn)生及蘊(yùn)含的社會文化意義[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2006,(12):180-181.