李立新
(中華女子學(xué)院 外語系,北京 100101)
大學(xué)生英語作文中式英語特征研究
李立新
(中華女子學(xué)院 外語系,北京 100101)
中式英語是一種由于漢語語言、文化及其思維方式干擾而產(chǎn)生的語言失誤現(xiàn)象。研究發(fā)現(xiàn),中式英語普遍存在于大學(xué)生的英語寫作中。以大學(xué)生英語作文為考察樣本并輔以相關(guān)問卷調(diào)查, 結(jié)合語言遷移、對比分析、錯誤分析理論,比較全面地分析了大學(xué)英語寫作中的中式英語在詞匯、句法和語篇結(jié)構(gòu)層面的特征表現(xiàn)及其成因,進(jìn)而提出了相應(yīng)的寫作教學(xué)策略。
中式英語;語言遷移;詞匯;句法;語篇結(jié)構(gòu)
隨著我國對外交流與合作的不斷擴(kuò)大,人們越來越清楚地認(rèn)識到中式英語會影響到跨文化交際的有效實現(xiàn)。Pinkham稱中式英語為“具有漢語特色的英語”[1]。鄧炎昌曾把中式英語說成是“受漢語干擾或影響而產(chǎn)生的語言”[2]。目前被國內(nèi)外學(xué)者廣泛認(rèn)同理論及引用定義:中式英語是指中國的英語學(xué)習(xí)和使用者由于受母語干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語[3]。由于英漢兩種語言屬于不同的語系,二者在語言表達(dá)方式、社會文化背景、思維習(xí)慣等方面存在著明顯的差異,所以中國人在學(xué)習(xí)和使用英語時,受漢語語言、文化的影響,就會產(chǎn)生硬套漢語的規(guī)則和習(xí)慣的中介語變異體,這是一種不可避免的過渡現(xiàn)象[4]。因此,中式英語也被看作中介語,即二語學(xué)習(xí)者按照自己的規(guī)則系統(tǒng)創(chuàng)造出來一種既含有母語特征、又有目標(biāo)語特征的語言系統(tǒng)。
中式英語是中國大學(xué)生英語寫作中普遍存在的問題,也是二語習(xí)得研究中重要的問題之一。根據(jù) James 的研究,對中介語的分析不可避免地包括3方面的對比分析:中介語和目的語對比分析(錯誤分析);目的語和母語對比分析(正確分析);中介語和母語對比分析(遷移分析)[5]。研究中式英語的產(chǎn)生及成因需要把三者聯(lián)系起來進(jìn)行分析。其中遷移分析是錯誤分析的一個階段,用于分析判斷母語遷移或干擾所造成的結(jié)果。通過對比分析可以進(jìn)一步解釋遷移錯誤產(chǎn)生的根源。近些年來,國內(nèi)學(xué)者對寫作中的中式英語進(jìn)行了深入探討。文秋芳、王文宇從二語習(xí)得的角度對母語思維與英語寫作的關(guān)系進(jìn)行了分析,郭純潔、劉芳對外語寫作中母語的影響進(jìn)行了動態(tài)研究,這些成果為中式英語研究提供了重要依據(jù)。到目前為止,具體對中式英語的研究主要體現(xiàn)在對其成因進(jìn)行歸納及其詞匯或句子層面進(jìn)行總結(jié)。事實上,中式英語不僅反映在詞匯和句法層面上,還反映在語篇結(jié)構(gòu)層面上。因此,依據(jù)語言遷移、對比分析、錯誤分析理論,全面揭示大學(xué)英語寫作中中式英語在詞匯、句法和語篇結(jié)構(gòu)層面的特征表現(xiàn)及其成因,進(jìn)而提出相應(yīng)有效教學(xué)策略,從而給大學(xué)英語寫作教學(xué)帶來一些啟示與幫助。
本項研究所探討的具體問題包括:非英語專業(yè)大學(xué)生寫作中的中式英語在詞匯、句法和語篇結(jié)構(gòu)層面分別表現(xiàn)出怎樣的特征? 哪個層面上的特征比較顯著? 造成這些中式英語的原因是什么? 如何避免和糾正學(xué)生寫作中的中式英語? 實驗對象是中華好學(xué)院大二大學(xué)英語讀寫譯共120名學(xué)生。本研究的實驗工具為作文寫作和關(guān)于寫作學(xué)習(xí)策略及母語負(fù)遷移的問卷調(diào)查。首先要求學(xué)生在30分鐘內(nèi)完成一篇作文(200字),題目是”O(jiān)n Volunteer Work“。寫作要求中沒有給出漢語的三句提示。因為如果提供作文提綱,雖然可以統(tǒng)計出作文中出現(xiàn)的詞匯、句法層面的中式英語,但不能客觀全面地檢查出語篇結(jié)構(gòu)層次的中式英語,因為只有從學(xué)生自己組織的語篇中才能調(diào)查分析出她們在語篇結(jié)構(gòu)層次上如何受到漢語遷移的影響。研究者在評閱作文并挑出所有中式英語表達(dá)之后,設(shè)計了一套調(diào)查問卷,旨在調(diào)查學(xué)生寫作過程中出現(xiàn)中式英語的主要原因。受試者要回答的問題涉及兩個方面:一方面在寫作過程中是否采用漢英心譯? 在多大程度上采用漢英心譯? 寫作過程中母語負(fù)遷移影響如何? 另一方面涉及到學(xué)生的詞匯、句法以及語篇寫作學(xué)習(xí)策略。兩名對語言遷移、錯誤分析有研究并多年參加大學(xué)英語四、六級寫作閱卷的教師評閱作文,檢出其中的中式英語錯誤并分為3個層面:詞匯、句法、語篇結(jié)構(gòu)。另外邀請英語為母語的一名外教對檢出的錯誤進(jìn)行鑒定。
統(tǒng)計結(jié)果表明,學(xué)生英語作文中的中式英語主要表現(xiàn)在詞匯層面,句法層面和語篇結(jié)構(gòu)層面,其中詞匯層面的中式英語所占比重最大,占38%,句法層面的占35%,語篇結(jié)構(gòu)層面的占27%。另外,中式英語在3個層面又表現(xiàn)出不同的特征(表1)。
表1 大學(xué)生英語作文中式英語的特征表現(xiàn)
續(xù)表
中式英語類型特征表現(xiàn)頻率百分比/%句法層面連綴句8432主語缺失3714主題冗余重復(fù)166主謂不一致5822連動句187殘缺句228“therebe”句式錯誤2911合計264100語篇結(jié)構(gòu)層面隱性篇章主題句7536螺旋式段落4723主體段落無段落主題句4019段落主題句出現(xiàn)在段尾157迂回曲折的中式開頭126教訓(xùn)式或口號式的結(jié)尾189合計207100
詞匯層面出現(xiàn)的母語負(fù)遷移的現(xiàn)象相當(dāng)明顯。主要表現(xiàn)為:重復(fù)冗贅、詞語誤用、詞性錯誤、搭配不當(dāng)、冠詞失誤等,其中冠詞失誤最多,占全部詞匯層面中式英語的27%,其次是詞語搭配方面的中式英語,占全部的24%;再次是詞語誤用,占19%;另外詞性錯誤和重復(fù)冗贅分別占16%和14%。
(一) 詞匯層面的中式英語
1.重復(fù)冗贅: I personally think volunteer work may enrich my experience.句中把漢語常說的“我個人認(rèn)為”寫成“I personally think”。需要刪除“personally”。
2.詞語誤用:Volunteers can find their own price when they help others. 漢語中“發(fā)現(xiàn)自己的價值”的“價值”指的是“重要性”,所以“price”應(yīng)改為“value”。
3.詞性錯誤:As for volunteers, do volunteering is an enjoy thing.句中“do”和“enjoy”均為動詞,“do”應(yīng)改為動名詞,或干脆去掉?!癮n enjoy thing”可以改為“pleasure”。
4.搭配不當(dāng):learn knowledge(學(xué)知識), do a good person(做好人),這是逐字翻譯的中式英語搭配,要相應(yīng)改為acquire/obtain knowledge, be a good person才符合英語習(xí)慣。
5.冠詞失誤:In my opinion, the volunteer work is very beneficial to the people who need help. 句中的“volunteer work”是泛指“志愿者工作”,前面沒必要用定冠詞。英語的泛指名詞和抽象名詞前是不需要冠詞的。
(二) 句法層面的中式英語
1.連綴句:If you volunteer to be a salesman, you can improve the skill of talking with strangers, you might become more confident and outgoing. 學(xué)生作文中的連綴句主要表現(xiàn)為兩個或以上獨立的句子(經(jīng)常是簡單句)僅用逗號隔開,或把連接副詞誤用為連接詞來連接句子。此句可改為:If you volunteer to be a salesman, you can improve the skill of talking with strangers, and become more confident and outgoing.
2.主語缺失:I believe that if everyone takes a little step will make a great difference. 本句的錯誤是把漢語"我相信如果每人都做出一點努力,就會產(chǎn)生很大的影響"逐字譯成英語產(chǎn)生的。應(yīng)改為:I believe that it will make a great difference if everyone takes a little step.
3.主題冗余重復(fù):Volunteer work, it's good for people who need help and also the volunteers themselves. 該句還原成漢語就是“志愿者工作,它對需要幫助的人和志愿者本人都有好處?!钡珜W(xué)生逐字譯成英語,就出現(xiàn)了主題冗余的現(xiàn)象。應(yīng)改為“Volunteer work is good for people who need help and also the volunteers themselves.”
4.主謂不一致:Volunteer work enrich the volunteer's life and experience. 漢語的謂語動詞沒有英語動詞需要根據(jù)主語的人稱、數(shù)以及時態(tài)、語態(tài)等進(jìn)行變體的特點。應(yīng)把“enrich”改成“enriches”。
5.連動句:The volunteer experience leads me believe that the work makes my life meaningful and colorful.“由于漢語動詞沒有定式和不定式之分,使得現(xiàn)代漢語句子的謂語中可以連用多個動詞性短語”[6]。但一個英語單句或從句僅用一個(或幾個并列)動詞做謂語,其他動詞的意義只能用非謂語動詞、名詞化結(jié)構(gòu)、介詞、副詞等其他成分來表示?!發(fā)eads me believe”可以改為“l(fā)eads me into believing”。
6.殘缺句:More college students should be encouraged to participate in volunteer work. Because in this way, they can learn to help each other when faced with troubles.很明顯,第二句是第一句的原因從句,不能獨立成句。應(yīng)把兩句合成一句。
7.“there be”句式錯誤:Nowadays,there are a growing number of people take part in volunteer work. 漢語“有越來越多的人參加志愿者工作”中“有越來越多的人”只是主題陳述,“take part in”是沒有主語的?!皌here be”句式錯誤也是一種多動詞句。應(yīng)去掉“there are”或把“people”后的動詞改為ing形式。
(三) 語篇結(jié)構(gòu)層面的中式英語
統(tǒng)計數(shù)據(jù)表明語篇結(jié)構(gòu)層面的中式英語主要表現(xiàn)為:隱性篇章主題句、螺旋式段落、主體段落無段落主題句、段落主題句出現(xiàn)在段尾、迂回曲折的中式開頭、教訓(xùn)式或口號式的結(jié)尾等。
根據(jù)英語語篇的特點,明確表達(dá)作者對所討論問題的立場的篇章主題句是必不可少的,因為它是整篇文章的核心,是文章進(jìn)行論證的基礎(chǔ)。因此,只要文中有專門陳述作者對所討論問題所持的立場,該文就具有“顯性篇章主題句”,反之,則該文就被判為“隱性篇章主題句”[7]。 本研究統(tǒng)計結(jié)果顯示,隱性篇章主題句在語篇結(jié)構(gòu)層面的中式英語中占36%。
關(guān)于英文段落的展開特點,美國學(xué)者Robert B. Kaplan指出:“英語段落的發(fā)展一般按一條直線進(jìn)行,先陳述段落的中心思想,而后分點論述,每一個分點都有具體的細(xì)節(jié)加以闡釋說明”。而東方語言(尤其是漢語和朝鮮語)的段落特點是“螺旋型”,作者“不直接論證段落主題,而是從不同的間接角度論證主題,繞著主題的外圍轉(zhuǎn)圈圈”[8]。 本統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),螺旋式段落在語篇結(jié)構(gòu)方面的中式英語中占23%。例如,In my opinion, there are a large number of people who can't live well by themselves. We can provide them with the things they need to help them have a better life. Besides, every one of us lives in the society, we gain lots of things, such as help, education and so on. We should do volunteer work in return. Doing volunteer work means setting aside time and energy to help others, but it is worthwhile. 本段五句話雖然都圍繞著“做志愿者”這一主題,但評述角度不同,放在一個自然段,致使表達(dá)結(jié)構(gòu)散亂,缺乏邏輯,形成了螺旋型的段落。
此外,在語篇結(jié)構(gòu)層次的中式英語現(xiàn)象中,主體段落無段落主題句占19%,段落主題句出現(xiàn)在段尾占7%,迂回曲折的中式開頭和教訓(xùn)式或口號式的結(jié)尾分別占6%和9%。
(一)漢語的負(fù)遷移
母語遷移是指學(xué)習(xí)者的母語對第二語言習(xí)得或外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響,主要分為正遷移和負(fù)遷移兩類。正遷移是指當(dāng)母語與目的語形式相同時出現(xiàn)的有利于語言學(xué)習(xí)的遷移,負(fù)遷移是指當(dāng)母語與目的語形式不同時因套用母語的模式或規(guī)則而產(chǎn)生的不符合目的語形式的遷移,即母語對目的語學(xué)習(xí)的干擾[9]。
關(guān)于寫作策略和漢語負(fù)遷移影響的調(diào)查問卷發(fā)現(xiàn)所有受試者都認(rèn)為漢語思維模式影響著自己的英語寫作,寫作過程基本上就是把漢語心譯成英語的過程。20%的人在整個寫作過程中都借助漢英心譯,18%的人在一半的寫作過程中借助漢英心譯,52%的人在多半程寫作中借助漢英心譯,而只有10%的人在少半程寫作中借助漢英心譯。此外,在選詞、造句、謀篇過程中,學(xué)生傾向于努力在大腦中搜索漢語內(nèi)容對等的英語表達(dá),直接把漢語的詞匯表達(dá)、句法規(guī)則、語篇結(jié)構(gòu)生硬地負(fù)遷移到英語作文中去,忽略了兩種語言在語言表現(xiàn)形式、文化、思維方式方面的巨大差異。
產(chǎn)生語言負(fù)遷移的原因是對目的語規(guī)則過度概括和使用者的訓(xùn)練不當(dāng)。當(dāng)學(xué)習(xí)者表達(dá)思想碰到困難的時候,他們會運用母語來彌補目的語的不足,其結(jié)果就往往造成母語的負(fù)遷移。寫作中詞匯層面的中式英語主要體現(xiàn)在逐字翻譯以及假定的同義性上。所謂假定的同義性是指學(xué)習(xí)者認(rèn)為英語中的某個詞項與漢語對應(yīng)詞的釋義的所指與內(nèi)涵完全相同[10]。所以“學(xué)知識”就被對應(yīng)地譯成“l(fā)earn knowledge”,“做好人”就譯成“do a better person”。學(xué)生作文中的冠詞誤用現(xiàn)象主要是由于語言遷移和對冠詞用法的過度概括引起的。另外,一些句法層面的中式英語也是由于漢語句法的負(fù)遷移造成的。例如,漢語是主題顯著性語言,句子結(jié)構(gòu)只有兩個部分,即話題和說明。一個漢語句子的主題和主語有時是糅合在一起的。而英語不可以這樣,它是注重主語的語言,是主語顯著性語言。漢語句子可以沒有主語,也可以沒有謂語動詞,及物動詞也可以不帶賓語。而英語句子必須有主語和謂語,及物動詞一定要帶賓語。因此受漢語影響,英語寫作中就出現(xiàn)了主語缺失、主題冗余、殘缺句等中式英語錯誤。
(二) 中西方文化、思維方式的差異
中西方文化、思維方式的不同是產(chǎn)生漢語負(fù)遷移和中式英語的深層原因。西方人長于分析和邏輯推理, 因此思維模式呈線式,而東方人長于整體式,富于想象和依靠知覺,因此可以講是一種圓式思維模式[11]。由于不同的哲學(xué)和文化背景所產(chǎn)生的思維差異體現(xiàn)在語言上就表現(xiàn)為英語重形合,漢語重意合。這也是產(chǎn)生句法層面中式英語的主要原因。漢語的句子結(jié)構(gòu)是語義的,英語的句子結(jié)構(gòu)是語法的。從句式來看,漢語句子重心偏后,常用短句、簡單句,句子結(jié)構(gòu)以動詞為中心,大量采用連動式結(jié)構(gòu),整個句式結(jié)構(gòu)呈“流水”型。但英語常用復(fù)合句,句子以謂語動詞為中心,以主謂賓結(jié)構(gòu)為主干,借助連詞、短語、從句等逐層進(jìn)行擴(kuò)展,使句子各成分有機(jī)地結(jié)合起來,形成一個"大樹"型的結(jié)構(gòu)。此外,漢語句法不要求主語的人稱和數(shù)與謂語一致,謂語也沒有時態(tài)、語態(tài)、情態(tài)的變化規(guī)則。而英語句法的要求恰恰相反。學(xué)生對上述差異認(rèn)識不清,結(jié)果在英語寫作中就會出現(xiàn)連動句、there be 句式錯誤、連綴句及主謂不一致等中式英語現(xiàn)象。
此外,漢語的螺旋型思維方式與英語的線性思維方式的差異是產(chǎn)生語篇結(jié)構(gòu)層次中式英語的主要原因?!罢Z篇組織規(guī)律與思維模式緊密相關(guān),有什么樣的思維模式就會有什么樣的語篇組織結(jié)構(gòu)”[12]。漢語的語篇模式通常是螺旋型的。語篇開頭往往是從相關(guān)背景情況入手,然后婉轉(zhuǎn)地陳述自己的觀點,最后畫龍點睛。整個論證過程遵循一個起、承、轉(zhuǎn)、合的模式。而英語線性的語篇組織模式經(jīng)常是開門見山,在文章開頭提出論點,之后分點論證說明。段落的發(fā)展也是線性的:先陳述段落中心意思后層層跟進(jìn)支持句。但是受中式思維影響,有些作文語篇往往做不到開門見山,沒有顯性的篇章主題句,沒有段落主題句,或段落主題句出現(xiàn)在段末;有些常常會圍繞問題作鋪墊、烘托,含蓄委婉,以至重點不突出,主次不明顯,造成螺旋型的中式英語語篇。另外,受漢語教訓(xùn)式或口號式結(jié)尾影響的學(xué)生作文也不少,原因在于學(xué)生不了解英語語篇的結(jié)尾一般是對文章的主要內(nèi)容進(jìn)行概述、補充,或向讀者提出建議或鼓勵。
(一)加強(qiáng)可理解性輸入,克服母語負(fù)遷移
糾正中式英語需要學(xué)習(xí)者努力克服母語負(fù)遷移。語言遷移是一個心理過程,是學(xué)習(xí)者依靠自己所能使用的、包括母語知識在內(nèi)的信息進(jìn)行輸入。足夠的、純正的、可理解的輸入是克服中式英語的基礎(chǔ)。充分的輸入是語言輸出的基礎(chǔ)。二語寫作過程具有雙語特征(即母語與二語同時參與思維),不同思維活動中的母語參與量不等,母語思維量隨二語水平的提高而減少[13]。 即:學(xué)習(xí)者的目標(biāo)語層次越高,母語遷移的程度越小,母語負(fù)遷移影響就越小。所以大學(xué)英語教學(xué)中要強(qiáng)調(diào)以輸出為驅(qū)動的可理解性的輸入,引導(dǎo)學(xué)生在具體語境中學(xué)習(xí)詞匯運用、句法結(jié)構(gòu)和語篇組織方法。詞匯學(xué)習(xí)應(yīng)更加重視詞匯的語法意義和聯(lián)想意義,同時注重通過閱讀創(chuàng)造語境來學(xué)習(xí)詞匯。鼓勵學(xué)生大量閱讀經(jīng)典英語文章,摘抄、背誦常用搭配、經(jīng)典句式,并從中英對比的角度分析英語布局謀篇的特點。教師可以利用典型作文講解、學(xué)生互評,建立中式英語分類檔案袋等形式,糾正作文中出現(xiàn)的詞匯、句法、語篇結(jié)構(gòu)層面的中式英語錯誤;讓學(xué)生認(rèn)識到中式英語主要是由語義和語用的母語遷移造成的,是學(xué)習(xí)者用漢語的概念系統(tǒng)套用英語的表達(dá)形式導(dǎo)致的意義與形式的不匹配。
(二)對比英漢語言、文化、思維方式,培養(yǎng)英語思維能力
在教學(xué)中引入英漢語言、文化、思維方式的對比分析,讓學(xué)生了解這些差異,尤其是在詞匯運用、句法結(jié)構(gòu)及語篇結(jié)構(gòu)層面上的語言差異和思維模式差異。注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化寫作意識,啟發(fā)學(xué)生發(fā)現(xiàn)詞匯、短語英漢不同的文化內(nèi)涵。利用典型的英漢句式、英漢語篇進(jìn)行對比,通過翻譯或?qū)m棇懽骶毩?xí)及其糾錯講解,使學(xué)生在實際運用中加強(qiáng)對英漢語言、文化和思維差異的理解,意識到英語重形合,漢語重意合;英語傾向于線性表達(dá),漢語則習(xí)慣于螺旋式表達(dá);英語重理性分析思維,漢語重感性綜合思維等基本概念,從而避免語言負(fù)遷移,利用正遷移,逐步提高自己的英語思維能力。
大學(xué)生在準(zhǔn)確、熟練掌握英語寫作技能之前,中式英語是不可避免的問題。中式英語普遍存在于學(xué)生的寫作過程中,主要表現(xiàn)在詞匯、句法、語篇結(jié)構(gòu)方面。通過對以上3個層面中式英語的特征表現(xiàn)進(jìn)行分類、歸納,并運用語言遷移、對比分析和錯誤分析理論進(jìn)行探究,發(fā)現(xiàn)中式英語的主要成因在于漢語的負(fù)遷移和中西方不同的語言規(guī)則以及文化思維方式。為此,英語寫作教學(xué)除強(qiáng)化詞、句、段、篇章的基本訓(xùn)練之外,還需要加強(qiáng)中英兩種語言在語言規(guī)律及其所承載的文化及思維方式方面的對比教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注并克服漢語及其文化、思維模式的負(fù)影響,盡量減少或避免中式英語, 同時注重學(xué)生的英語思維能力的培養(yǎng),使他們在今后工作和社會交往中有效地進(jìn)行跨文化交際。
[1] Pinkham J, Jiang Guihua. The translator's Guide to Chinglish [M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.1.
[2] 鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.106.
[3] 李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993(4):18-24.
[4] 莊繹傳.也談中式英語[J].中國翻譯,2000(6):7-10.
[5] James C. Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis [M].London:Longman,1998.5.
[6] 張斌.現(xiàn)代漢語句子[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2000.166-167.
[7] 文秋芳,王立非.英語寫作研究[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2003.125.
[8] Kaplan R B.Cultural Thought Patterns and Inter-cultural Education [J]. Language learning,1966 (16):1-20.
[9] 楊連瑞,張德祿.二語習(xí)得研究與中國外語教學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社,2007.229.
[10] 俞理明.語言遷移與二語習(xí)得:回顧、反思和研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.117.
[11] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.25.
[12] 蔡基剛.英漢寫作修辭對比[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.102.
[13] 王文宇,文秋芳. 母語思維與二語寫作——大學(xué)生英語寫作過程研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2002(4):64-67.
(編輯:韓勝利)
2014-6-25
北京市高教學(xué)會大學(xué)英語研究會立項項目:“大學(xué)生英語作文中中式英語的特征研究”成果之一(編號:1305000028)。
李立新(1966-),女,北京人,碩士,副教授,主要從事英美社會文化,英語寫作教學(xué)研究。
G642
A
1008-6927(2014)06-0062-05
DOI號:10.13320/j.cnki.jauhe.2014.0190
河北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2014年6期