王穎
摘 要:影片是調劑人們緊張生活的重要娛樂資源,能否準確、恰當的翻譯電影片名,直接關系到電影能否在中國境內成功推廣。一個符合中國人喜好的片名可以提高電影對國人的吸引力。作為專業(yè)的翻譯人員,準確翻譯英文影片片名是必備的專業(yè)能力之一。本文,筆者分析翻譯英文影片片名應達到的標準和要求,并總結一些翻譯影片名稱的策略。
關鍵詞:英文電影;片名;翻譯
1 前言
進入21世紀以來,隨著中西文明交往日益頻繁,大量英文影片涌入國內市場。英文電影進入中國,豐富了國內人民的生活,促進中西文化交流。對于影視作品而言,一個恰如其分的譯名可以將影片的核心進行濃縮并傳遞給觀眾,讓觀眾看到片名就能聯想到影片的大致內容。同時準確的譯名也有利于影片的推廣宣傳。本文筆者聯系自身翻譯影片的經驗,分析翻譯片名應達到的標準,并談談如何準確得翻譯影片名稱。
2 翻譯英文影片片名的標準
2.1 通俗易懂
在對英文電影的名稱進行翻譯時,必須遵循通俗易懂的原則。英文影片進入中國市場,需要直接面向全體中國群眾進行推廣,因此選擇影片譯名的用詞,必須在大多數群眾能夠理解的范圍內進行,不能使用晦澀難懂的詞語,也不能將影片翻譯成復雜的長句。如果譯名過于復雜,一來群眾難以理解和記憶,其次不便于影片在中國宣傳和推廣,第三,復雜、深奧的片名脫離群眾,難以在國內獲取良好的票房成績。影片不但是一種娛樂材料,也寄存著導演和編劇的個人理念和想法,為了使影片達到娛樂大眾的目的,讓影片的核心思想可以成功傳達給大眾,譯名應該雅俗共賞,通俗易懂。
2.2 簡單精煉
電影的名稱是劇情內容或核心思想的概括,因此在決定片名時,必須選擇簡單明了的單詞,讓觀眾可以一目了然。而在對英文影片進行翻譯時,也必須盡可能簡明扼要。簡單明了的譯名方便觀眾對劇情進行猜想,同時也容易記憶。根據有關數據指出,通常英文影片的翻譯名稱字數在3-5個字之間,其中4字片名的出現頻率最高。根據隨機調查,許多群眾表示,電影片名簡短不但聽起來響亮,也特別容易記住。
2.3 引人注目
影片不但是制作方牟取利潤的商品,也是濃縮了多種藝術元素的藝術作品。無論是商品還是藝術品,都必須獲得大眾的矚目,才能發(fā)揮其真正的作用。影片是一種需要投入大量成本進行制作的商品,影片制作方獲取收益的主要途徑,為了吸引票房,在進行影片翻譯時,應該使用一些能吸引群眾關注的措辭。觀眾在觀看影片之前,最先接觸到的是影片的片名,決定了觀眾對影片的第一印象。一個引人注目的譯名可以讓觀眾對影片產生良好的第一印象,還能調動觀眾的好奇心,讓觀眾產生想要買票進場一探究竟的想法。
3 翻譯英文影片名稱的方式
3.1 直譯法一目了然
直譯,是最忠實于原文的翻譯方法,譯文和原文可以字字對照,準確地將原文的含義傳達給讀者。在翻譯英文影片名稱時,使用直譯法可以恰當地將原名包含的信息內容準確地傳遞給觀眾,同時可以最大程度保留原名的風味。在使用直譯法翻譯英文影片名稱時,翻譯人員要充分調動跨文化意識,同時從中西語言思維層面對片名進行思考,盡可能在不改動原名的情況下,選擇簡潔明了、通俗易懂的詞語對片名進行翻譯。例如,《Jane Eyre》直接翻譯為《簡·愛》,這部影片主要講述的是女主人公簡愛的成長經歷和愛情故事,因此在翻譯名稱時直接使用女主人公的名字,可以讓觀眾了解到,這是一部以主角為核心展開的故事片。又如《Roma Holiday》的劇情講述的是安妮公主在民間的奇妙經歷,如果使用意譯法,將片名翻譯為《公主奇遇》等富有中國特色的名稱,就無法將原名的內容原汁原味地傳遞給觀眾,而直接翻譯為《羅馬假日》,可以保留原文風味,同時也容易讓觀眾對劇情產生聯想和好奇。
3.2 意譯法濃縮主題
中國與英語國家之間存在著巨大的社會意識形態(tài)差異,因此中國人與西方人具有不同的語言習慣。一些英文影片的名稱本身包含著十分豐富的含義,無法采用直譯法直截了當的將名稱轉化為中文,假如非用直譯法進行翻譯,很有可能會造成譯名表意不清的情況,影響群眾對影片的印象。翻譯人員采用意譯法翻譯片名,可以讓片名的語言顯得更為優(yōu)雅動人,同時也可以保留原名的風味。例如,《Wuthering Heights》如果直譯就是“狂風吹過的高地”或“向著風聲的高地”,這樣的翻譯無法準確傳達出影片高雅的格調和深邃的內涵。因此,翻譯者采用意譯法將《Wuthering Heights》翻譯為《呼嘯山莊》,這樣中國觀眾一看就能感受到影片深沉與凝重的基調。
3.3 補譯法加強說明
假如通過以上兩種方式都無法準確傳達原名的內容,就應該通過補譯法加強說明,讓觀眾可以通過譯名了解劇情內容。例如,震驚世界的災難片《Titanic》,如果單看這個單詞,許多中國群眾很難聯想到船只和船難。譯者翻譯為《泰坦尼克號》中國觀眾就能聯想到飛機、車輛、船只。此外,3D動畫電影《Shrek》,如果采用音譯法譯成《史瑞克》,無法準確傳達影片的主要內容,而譯為《怪物史瑞克》就能讓觀眾了解到影片的主人公是一名叫做史瑞克的怪物[3]。
4 結束語
總而言之,隨著世界文化交往越來越頻繁,大量的英文影片涌入我國市場,為了使影片可以順利地在國內進行宣傳和推廣,讓我國群眾可以觀看到優(yōu)秀的影片,作為專業(yè)的翻譯人員,必須熟練掌握翻譯英文影片片名的能力,遵循影片翻譯的標準和要求,靈活運用多種翻譯手法,將英文影片片名翻譯得通俗易懂、引人注目,提高我國群眾對英文影片的接受度,幫助影片取得優(yōu)異的票房成績。
參考文獻
[1]龔萍,申麗.英文電影片名的文體學探究[J].電影文學.2011,(01):12-13.
[2]溫雯.英語電影片名翻譯方法研究[J].中等職業(yè)教育(理論).2010,(09):54-55.
[3]胡立群.從文化角度淺析英語電影片面的漢譯[J].才智.2011,(08):90-91.