国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺議漢語熱點新詞英譯

2014-08-15 00:42
揚州教育學院學報 2014年2期
關(guān)鍵詞:新詞英譯熱點

黃 群

(揚州職業(yè)大學,江蘇 揚州 225009)

隨著對外交流日益頻繁化,走出國門或留在國內(nèi)參與跨文化交際的人越來越多,學習、掌握與不同文化背景的人打交道的需求越來越明顯。研究對外文化傳達是新時代的要求,是應對全球經(jīng)濟一體化的需要??茖W技術(shù)的飛速發(fā)展和政治、經(jīng)濟、文化的日新月異以及為滿足人們交流思想、表達感情等,大量漢語新詞出現(xiàn)。

一、漢語熱點新詞英譯

美國翻譯家尤金·奈達的“讀者反應論”主張把翻譯的重點放在譯文讀者的反應上。他認為“如果譯文不起交際作用,不能被接受者看懂,這種譯文就是不合格的,毫無用處的?!泵鎸σ呀?jīng)深入到日常生活中的那些漢語熱點新詞,為了更好地進行對外文化傳達,我們有必要對熱點新詞進行恰如其分的英譯,使譯文能符合英語國家的文化,讓英語國家的人更能接受。

漢語新詞構(gòu)詞方式各不相同,其英譯不僅在詞匯意義上需對等,還包括風格、文體的對等,英譯不僅需傳達表層詞匯信息,也需傳達深層的文化信息,又要考慮譯文被英語國家的人接受的程度,應根據(jù)他們不同的特點采取靈活多樣的英譯技巧,才能忠實準確地傳遞出這些新詞的文化內(nèi)涵。

二、漢語熱點新詞英譯舉隅

漢語新詞通常來源于影視、網(wǎng)絡熱門用語,現(xiàn)在更多的是因為某一社會熱點現(xiàn)象,但是社會熱點包羅萬象,筆者試對生活、文化、時政、經(jīng)濟及教育等領(lǐng)域的一些漢語新詞進行英譯分析。

( 一) 生活領(lǐng)域

近年來有一個流行詞語“啃老族”,直譯過來,Elderly-Devouring Young Adults 似乎很貼切。英語國家的人們絕對看得明白,但聽起來卻有點費勁。另一個譯本可能更合適:boomerang kids。西方國家因為經(jīng)濟不景氣,導致一些年輕人就業(yè)不太理想,在成年離家后又不得不返回父母身邊,住房和一日三餐較為穩(wěn)定牢靠,少數(shù)人還可以在這類開支上多少得到一點幫助。在英語世界人們把他們叫做Boomerang Generation,直譯過來可以叫做“飛去來族”等,源于古代狩獵用品的玩具,如果意譯的話,一般叫做“歸巢族”。拿“歸巢族”類比中國的“啃老族”,雖也有一些不盡人意的地方,但目前恐怕也沒有更適合的譯文了。

“裸婚”是熱門新詞之一,指不買房、不買車、不辦婚禮甚至沒有婚戒直接領(lǐng)證結(jié)婚的現(xiàn)象。裸婚若翻譯為“naked wedding”就大錯特錯。美國《基督教箴言報》的報道開頭就提醒讀者們稱,“這些‘裸’字的新聞標題吸引了大量讀者,內(nèi)容其實跟不穿衣服毫無關(guān)系?!彼?,“裸婚”只能闡釋為“get married without any ceremony,dinner party,or honeymoon traveling”。[1]顯然這個翻譯太長了,更另人滿意的翻譯為:flat marriage. flat 指平的、靜止的,也可理解為純粹的意思。正如“flat water”是指沒有氣泡的止水,“flat marriage”可以形容沒有任何修飾和排場的婚姻。同時,flat 給人以一窮二白的感覺,正可表現(xiàn)“裸婚”一族的經(jīng)濟現(xiàn)狀。

( 二) 文化領(lǐng)域

歌手王麟推出《傷不起》的DJ 舞曲版本,一經(jīng)發(fā)布,立即風靡各大視聽網(wǎng)站、網(wǎng)絡社區(qū)等平臺。其中“傷不起”這三個字充斥著每個人的生活,震撼著大眾的耳朵?!皞黄稹比绾畏g為英語?《中國日報》這樣翻譯:too delicate to bear a blow,delicate 在這里是指“敏感的,敏銳的”,bear a blow 是指“承受打擊”。“傷不起”從本義上來說,是一種掙扎,也是一種呼喚,它反映的不僅僅是全民娛樂的狀態(tài),更是一種公共訴求,涉及公眾對于這個世界的一些看法。網(wǎng)絡節(jié)目“英語60 秒”中提供了更為地道的翻譯:tiptoe around 指用腳尖走路,引申為“小心翼翼”。

“腦殘”這個詞近幾年很流行,而且用途很廣,可用來形容某個人、某件事,或者某些電視節(jié)目。如果說某人“腦殘”,可以說someone is brain-impaired?!澳X殘節(jié)目”指面向低智商、頭腦簡單的觀眾播放的電視節(jié)目,這類節(jié)目往往會著重通過粗俗、低級的行為引起觀眾和節(jié)目參與者的興趣。假如說某個節(jié)目“腦殘”,筆者以為可以直接用teletrash 這個詞表示,因為tele 一般指 遠(far),現(xiàn)多用以表示與電波有關(guān)的事物,如“電視”television(tele 遠,vis看,-ion 名詞后輟;“由遠處通過電波傳來可觀看的圖象”)。另外Trash 表示垃圾、廢話等。

( 三) 時政領(lǐng)域

“你懂的”,是互聯(lián)網(wǎng)非常流行的網(wǎng)絡熱詞,特別是今年全國政協(xié)新聞發(fā)言人呂新華在回應香港《南華早報》記者有關(guān)周永康被調(diào)查傳言的提問時,這個詞語簡直被推上了風頭浪尖。根據(jù)記者招待會現(xiàn)場視頻,現(xiàn)場譯員將這個詞匯翻譯為I think You know what I mean,也有網(wǎng)友表示,譯成you got it 或you know 更合適更貼切,表示舉重若輕,彼此心照不宣。

一場車禍,“官二代”再次成為媒體大眾的關(guān)注焦點,“官二代”的標準英文譯法應該是什么呢?網(wǎng)上眾多譯法,其中有the second powerful generation,但是太過復雜。有人提出“The officiallings”,相信這個譯文一定會讓人眼睛一亮。原來在西方,后綴ling 表示“描述某特征或與其相關(guān)的人”可指后代。[2]

( 四) 經(jīng)濟領(lǐng)域

有一部分漢語新詞雖然原來就存在于漢語詞匯中,但是在當今文化迅速發(fā)展的背景下,這些詞匯的詞義發(fā)生了很大變化。如:“山寨”一詞。本義指“在山林中設有防守的柵欄的地方”,亦指“有寨子的山區(qū)村莊”。而如今“山寨”的流行意思卻是依靠抄襲、模仿、惡搞等手段發(fā)展壯大起來,反權(quán)威、反主流且?guī)в锌駳g性、解構(gòu)性、反智性以及后現(xiàn)代表征的亞文化的大眾文化現(xiàn)象。其譯本很多,直譯本rip-off world classbrands 或low-class approximation of another thing 被認為拖沓冗長。《中國日報》的官方譯法為copycat,意指“盲目效仿他人者”,但西方人更接受音譯版shanzhai,因為shanzhai 屬于外來流行語,符合英語讀者的審美心態(tài),不像有些譯法拖沓冗長或過于正式,缺乏詼諧感,無法傳承出“山寨”的真正含義。[3]

另一個詞語“秒殺”。起先,它只是電腦游戲中的名詞。指在玩家PK 或者是和怪物打斗時,對方過于強大,在玩家還沒有來得及還手、逃跑的情況下,就被殺死,一般指用法力攻擊。當“秒殺”和網(wǎng)上購物相聯(lián)系時,指的是快速銷售出新的廣告商品。如果查看交易記錄,人們會發(fā)現(xiàn),每次的交易都是在幾秒鐘內(nèi)作出的。這聽起來不可思議,但卻絕對是事實,這就是所謂的“秒殺”。網(wǎng)絡上推薦其相應的英文是由“second +kill”縮合而成的SecKill。不過,這個英譯SecKill 或Second Kill 容易讓人認為是“第二殺害”。英語國家的人玩網(wǎng)絡游戲也創(chuàng)造了一個類似“秒殺”的字,那就是InstantKill,意思是“立即殺害”。限時促銷中“秒殺”的英文,筆者認為,應注重“購物”這個特點,可用Instantbuying。

( 五) 教育領(lǐng)域

這年頭,拼爹早已不是新鮮事,看看火爆熒屏的綜藝節(jié)目《爸爸去哪兒》,大家就知道,現(xiàn)如今流行的是“拼孩”,英文表達是mompetition(mom+competition)或dadpetition(dad+competition)?!捌春ⅰ?,是爸爸媽媽們之間的比拼,比誰的孩子看上去更好、更聰明、更超前,并且努力在這一競爭中搶占上風。

目前各類學校里都流行一個詞“學霸”,指平時刻苦鉆研、認真學習、學識豐富、學習成績斐然的一類人。網(wǎng)絡上流行的英語對應詞是:curve wrecker。curve 是美國大學考試中一種對原始成績(raw score)結(jié)合綜合分布的修正措施,curve wrecker 就是指某個學生的成績很高,被當作標桿來決定其他人的成績,也就是wrecker(肇事者),符合所謂的“學霸”的定義。有人認為,正宗翻譯應該是grind,因它和漢語相當對等,意指刻苦用功的學生。也有人推薦:straight A student Study Machine,有不少英語國家人就這么形容這類人。筆者認為,最合適的翻譯為:top students,既簡單又直接。

三、結(jié)語

漢語新詞的特點是簡潔、生動、幽默,極具時代特色和文化寓意,不斷為人們所認可和接受,推動了現(xiàn)代漢語的發(fā)展。但是在漢語新詞不斷出現(xiàn)的今天,如何準確將熱點新詞英譯成為大家關(guān)注的重點。要準確掌握、翻譯新詞就要從新詞產(chǎn)生的大環(huán)境入手,了解相關(guān)的背景知識,有的放矢,且譯文要服從英語語言與文化,簡單而優(yōu)美,不給英語國家的人留下疑點和晦澀難懂的地方,能夠毫無困難地去理解譯文的內(nèi)容,能用他們了解的知識較容易地接受這些譯文,從而使相關(guān)英譯能更好的承載文化信息,更好的向世界介紹中國、推介中國。

[1] 張宏濤,高棟. 漢語網(wǎng)絡新詞的英譯探析[J]. 太原城市職業(yè)技術(shù)學院學報,2012(8):185-186.

[2] 南洋.淺析漢語網(wǎng)絡新詞的翻譯策略[J].山西師大學報:社會科學版,2012(11):116-118.

[3] 羅麗莉.順應論下的網(wǎng)絡新詞英譯初探[J].浙江萬里學院學報,2013(2):73-76.

猜你喜歡
新詞英譯熱點
熱點
聲音·數(shù)字·新詞 等
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
熱點
《微群新詞》選刊之十四
結(jié)合熱點做演講
學詩偶感
太保市| 梅河口市| 彭泽县| 茌平县| 铁岭县| 克拉玛依市| 集贤县| 青海省| 确山县| 比如县| 安国市| 桦南县| 上思县| 迁安市| 望奎县| 依兰县| 肥东县| 微山县| 海口市| 津市市| 靖西县| 澄迈县| 始兴县| 聊城市| 牙克石市| 肃北| 长泰县| 古浪县| 富民县| 松原市| 天门市| 绥滨县| 邹平县| 西畴县| 手机| 三门县| 南川市| 澳门| 东乌珠穆沁旗| 柏乡县| 汉中市|