国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

奈達(dá)翻譯理論新解——奈達(dá)代表作書名Toward a Science of Translating的名與實

2014-08-15 00:45:48李田心
關(guān)鍵詞:奈達(dá)學(xué)問詞典

李田心

(廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院,廣州 510545)

奈達(dá)翻譯理論新解
——奈達(dá)代表作書名Toward a Science of Translating的名與實

李田心

(廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院,廣州 510545)

奈達(dá)代表作書名Toward a Science of Translating譯成“翻譯科學(xué)探索”引起譯論界高度的關(guān)注和激烈爭論。譯文“翻譯科學(xué)探索”中的兩個詞——“翻譯科學(xué)”和“探索”,都值得很好的商榷。Toward a Science of Translating的真正含義是“邁向翻譯學(xué)”。

奈達(dá)代表作;“邁向翻譯學(xué)”;誤譯;翻譯科學(xué)探索

英語science是一個多義詞,第一詞義是“科學(xué)”、“自然科學(xué)”;第二詞義是“人文社會學(xué)”、“學(xué)”、“學(xué)科”、“學(xué)問”;第三詞義是“技巧”、“藝術(shù)”。natural science中的science的詞義是科學(xué),natural science的譯文是“自然科學(xué)”;social science中的science的詞義是學(xué)、學(xué)科、學(xué)問,social science可以翻譯成“社會學(xué)”、“社會學(xué)科”、“社會學(xué)問”。可是,“社會學(xué)”已經(jīng)是sociology的譯文,social science不能再翻譯成“社會學(xué)”了,可以翻譯成“社會學(xué)科”,“社會學(xué)問”。

natural science除了翻譯成“自然科學(xué)”,還可以翻譯成“自然學(xué)科”、“自然學(xué)問”。social science翻譯成“社會學(xué)科”和“社會學(xué)問”分別與“自然學(xué)科”,“自然學(xué)問”對應(yīng)了。必須為social science尋找一個與自然科學(xué)對應(yīng)的譯名。

“自然科學(xué)”的含義一是自然物質(zhì)世界的系統(tǒng)的知識;含義二是一種研究的名稱,意為“對自然物質(zhì)世界進(jìn)行的研究”。social science也是一種研究的名稱?!缎屡=蛴h雙解大辭典》2022頁說:social science the scientific study of of human society and social relationship(social science(對人類社會和社會關(guān)系的研究)。

《朗文當(dāng)代英語大詞典(英英、英漢雙解)》1670頁 解釋social studies說:“social studies n[p]=social science”(社會研究 =social science——筆者譯)

該詞典在解釋social science的時候說:“social science[U]又作 social studies”(social science[不可數(shù)]又作社會研究——筆者譯)

根據(jù)上面詞典的解釋,social science就是社會研究。

一、Toward a Science of Translating譯成“翻譯科學(xué)探索”引發(fā)爭論

1964年,奈達(dá)發(fā)表代表作“Toward a Science of Translating”[1],翻譯界也奉為現(xiàn)代翻譯理論的代表作。80年代初“Toward a Science of Translating”被介紹到我國并被翻譯為《翻譯科學(xué)探索》。此譯名引起翻譯理論界廣泛關(guān)注。有人認(rèn)為《翻譯科學(xué)探索》是一個十分正確而貼切的翻譯,因為這個譯名被廣為接受[2]64。一些學(xué)者,如張經(jīng)浩卻不以為然,提出反對意見,認(rèn)為奈達(dá)這一代表作在80年代初被介紹到我國時被翻譯錯了,“在很大程度上誤解和誤傳了奈達(dá)的意思”[3]。爭論的焦點在“翻譯科學(xué)探索”中的“翻譯科學(xué)”上。贊成和贊揚(yáng)譯名的學(xué)者認(rèn)為Science of Translating譯為“翻譯科學(xué)”反映了奈達(dá)的翻譯是科學(xué)這一思想;反對者卻認(rèn)為Science of Translating譯為“翻譯科學(xué)”違背了奈達(dá)的翻譯是藝術(shù)、是技巧的思想,主張把書名譯為“翻譯的科學(xué)探索”,而不是《翻譯科學(xué)探索》(即:對翻譯這門科學(xué)的探索”)。

然而,將Toward a Science of Translating翻譯成《翻譯科學(xué)探索》,不僅在“翻譯科學(xué)”一詞上很值得商討,而且在“探索”一詞上更加值得商討。本文討論首先從譯文“探索”一詞上開始,然后商討“翻譯科學(xué)”一詞。

二、“探索”之譯值得商討

(一)漢語“探索”一詞的含義

《現(xiàn)代漢語詞典》說:“探索 (動詞)多方尋求答案,解決疑問:探索人生道路/探索自然界的奧秘。”[4]1325

“探索”除了動詞詞性之外,還具有名詞詞性,如“宇宙探索”中的“探索”是名詞。

作為名詞的“探索”可以與前面的名詞搭配構(gòu)成詞組,如“科學(xué)探索”、“海洋探索”、“火星探索”、“共產(chǎn)主義探索”、“翻譯科學(xué)探索”。這樣的名詞詞組至少有三種語法結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生三種意義:

1.探索可視為動詞,前面的名詞視為賓語,如“戰(zhàn)爭原因探索”(=探索戰(zhàn)爭原因),“自然界的奧秘探索”(=探索自然界的奧秘)。

2.前面的名詞是定語,修飾后面的名詞,如“科學(xué)探索”(=科學(xué)的探索,即用科學(xué)方式進(jìn)行的探索)。

3.前面的名詞表示探索的范圍,如“海洋探索”(=在海洋中探索)。

4.有些詞組有一個以上的理解和意義,如“翻譯科學(xué)探索”,可以有至少三種理解和意義:(1)翻譯的科學(xué)探索(即對翻譯進(jìn)行科學(xué)的探索);(2)翻譯科學(xué)探索(即:對翻譯這門科學(xué)的探索);(3)翻譯科學(xué)探索(即:在翻譯這門科學(xué)中的探索)。

(二)英語toward的含義和Toward a Science of Translating的翻譯

Toward的詞典基本意義是in the direction of(朝……方向,向……目標(biāo),)[5]510。

Toward與它后面的各種各樣的不同賓語搭配,處于不同語境,產(chǎn)生出千變?nèi)f化的意義,譯文也就萬萬千千。如,They are heading toward the German border他們正在向德國邊境邁進(jìn)。He set out toward the college(他向?qū)W院出發(fā)了);The building looks toward the sea(大樓面向大海);That is the first step toward the co-operation(這是邁向走向合作的第一步。)

Toward是介詞,它的賓語即是運(yùn)動的目標(biāo)。這目標(biāo)具有的兩個特點是:

(1)客觀存在,明確而清晰;(2)尚未到達(dá)的(目標(biāo));如上面例子中的toward the German border中的 the German border。

Toward a Science of Translating中的a Science of Translating是Toward的追求目標(biāo),這個追求目標(biāo)明確而清晰,客觀存在。Toward a Science of Translating中的a Science of Translating(翻譯學(xué))現(xiàn)在沒有建立,將來一定建立,它還在遠(yuǎn)處,在未來,但是它客觀存在,是明確而清晰的尚未實現(xiàn)的目標(biāo)。Toward a Science of Translating的漢語譯文可以是“邁向翻譯學(xué)”、“向翻譯學(xué)邁進(jìn)”、“走向翻譯學(xué)”、“攀登翻譯學(xué)”、“為翻譯學(xué)而奮斗”等等。

(3)將奈達(dá)的Toward a Science of Translating翻譯成“翻譯科學(xué)探索”,否定a Science of Translating(翻譯學(xué))是將來肯定存在的東西,是已經(jīng)確定無疑的目標(biāo)

譚載喜教授將奈達(dá)的著作的名字Toward a Science of Translating翻譯成“翻譯科學(xué)探索”[6]。

上文已經(jīng)解釋,“翻譯科學(xué)探索”可以有至少三種理解和意義:1.翻譯的科學(xué)探索(即對翻譯進(jìn)行科學(xué)的探索);2.翻譯科學(xué)探索(即:對翻譯這門科學(xué)的探索);3.翻譯科學(xué)探索(即:在翻譯這門科學(xué)中的探索)。然而,中國翻譯理論界普遍理解為“翻譯科學(xué)探索(即:對翻譯這門科學(xué)的探索)”。

漢語“探索”一詞的意義是“多方尋求答案,解決疑問”[4]1325。

那么“翻譯科學(xué)探索”即對翻譯這門科學(xué)(奈達(dá)原意不是翻譯科學(xué),而是翻譯學(xué)這一門學(xué)問)多方尋求答案,解決疑問。換言之,“翻譯學(xué)”是否存在還是一個疑問,需要多方尋求答案,解決這個疑問。這樣,“翻譯學(xué)”存在與否都還沒有決定,還在探索之中,又怎么談得上建設(shè)翻譯學(xué)?

奈達(dá)的Toward a Science of Translating中a Science of Translating(譚譯譯為“翻譯科學(xué)”)是Toward的賓語。Toward的賓語是現(xiàn)在實實在在存在的東西和將來肯定存在的東西,如Toward moon(向月球邁進(jìn)),the moon(月球)是現(xiàn)在實實在在存在的東西,Toward communism(向共產(chǎn)主義邁進(jìn)),communism(共產(chǎn)主義)是將來肯定存在的東西。奈達(dá)的Toward a Science of Translating(向翻譯學(xué)邁進(jìn))中的a Science of Translating(翻譯學(xué))是將來肯定存在的東西,是已經(jīng)確定無疑的目標(biāo)。

Toward a Science of Translating翻譯成“翻譯科學(xué)探索”否定a Science of Translating(翻譯學(xué))是將來肯定存在的東西,是已經(jīng)確定無疑的目標(biāo),違背了奈達(dá)的原意。

三、“翻譯科學(xué)”一譯更值得商討

牛津高階英漢雙解詞典(第六版)解釋Science說:

Science 1(u)knowledge about the structure and behavior of the natural and physical world,dased on facts that you can prove,for example by experiments科學(xué),自然科學(xué):new developments in science and technology科學(xué)技術(shù)的新發(fā)展Δthe advance of modern science現(xiàn)代科學(xué)的進(jìn)展Δthe laws of science科學(xué)定律2(u)the study of science自然科學(xué)的學(xué)習(xí)和研究,理科:science students/teachers/courses理科學(xué)生/教師/課程 3(u.c)a particular branch of science自然科學(xué)學(xué)科:to study one of sciences攻讀一門自然科學(xué)學(xué)科——Compare ART(6)4(sing.)Humanities a system for organizing the knowledge about a particular subject,especially one connected with aspects of human behaviors or society(尤指人文、社會)學(xué)科、學(xué):Is there an adquate basis for a science of international politics?國際政治作為一門學(xué)科是否有足夠的基礎(chǔ)[7]?

從上面的詞典定義判斷,science可以翻譯成“科學(xué)”、“學(xué)科”、“學(xué)”。“科學(xué)”指的是自然科學(xué);“學(xué)科”和“學(xué)”是人文、社會的學(xué)科、學(xué),如國際政治學(xué)科、國際政治學(xué)。

Science of Translating中的Science到底應(yīng)該翻譯成“科學(xué)”還是“學(xué)科”或“學(xué)”?

詞典的第一個解釋中,Science的漢語譯文是“科學(xué)”,這個Science(科學(xué))是自然科學(xué),這個Science(科學(xué))是關(guān)于自然和物質(zhì)世界結(jié)構(gòu)和行為的知識,這知識以事實為基礎(chǔ),,能用實驗證明(knowledge about the structure and behavior of the natural and physical world,dased on facts that you can prove,for example by experiments)

Science of Translating中的Science是有關(guān)翻譯的知識。翻譯不是自然和物質(zhì)世界結(jié)構(gòu)和行為,也不用實驗證明,這個Science不是“科學(xué)——自然科學(xué)”。如果把它譯成“科學(xué)”,就認(rèn)為它屬于自然科學(xué)。

翻譯是人的主觀行為,翻譯的對象是原文,原文是人的主觀行為的產(chǎn)物。翻譯是譯者主觀解讀和表達(dá)原文作者主觀創(chuàng)造的文字材料,是主觀對主觀,不是處理自然和物質(zhì)世界的結(jié)構(gòu)和行為。翻譯知識不是“科學(xué)”。

翻譯屬于人文、社會活動范圍,翻譯知識體系屬于人文學(xué)科、社會學(xué)科或人文學(xué)、社會學(xué)的范圍。有關(guān)翻譯的知識體系是“翻譯學(xué)”。

人文、社會學(xué)科或?qū)W不叫科學(xué),如“寫作學(xué)”不能稱之為“寫作科學(xué)”,“文藝學(xué)”不能稱之為“文藝科學(xué),“漢學(xué)”不能稱之為“漢科學(xué)”,“古誒及學(xué)”不能稱之為“古誒及科學(xué)”。

因此,Science of Translating應(yīng)該翻譯成“翻譯學(xué)”而非“翻譯科學(xué)”。

中國翻譯理論家正在構(gòu)筑“翻譯學(xué)”,而不是構(gòu)筑“翻譯科學(xué)”。學(xué)科的名稱很重要,不能馬虎了事。

四、奈達(dá)的Science of Translating的名和實

翻譯和翻譯研究是social science(社會研究)的范圍,science of translating中的science與social science(社會研究)中的science同義。science of translating的漢語譯文是“翻譯學(xué)”或者“翻譯研究”。

奈達(dá)認(rèn)為,翻譯不是科學(xué),翻譯是一門學(xué)科?,F(xiàn)代漢語詞典(第 5版)說,學(xué)即學(xué)科,即學(xué)問[4]1546?!缎聺h英詞典》有一例句,有助于幫助理解和翻譯science。例句是:哲學(xué)是關(guān)于世界和人生的一門學(xué)問Philosophy is a science concerned with the study of t he world and life[8].

因此我們也可以說翻譯是一門學(xué)問。

奈達(dá)說“translating is far more than a science.It is also a skill,and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art.[9]在中國普遍流行的譯文是“翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止是科學(xué)。它還是技巧,而且歸根結(jié)底,完美翻譯始終是藝術(shù)?!保?]64

譯者誤讀了這個句子中的science。奈達(dá)此句中的science不是“科學(xué)”,而是學(xué)科、學(xué)問。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯是一門學(xué)問,然而它不僅僅是一門學(xué)問,它還是技巧,而且歸根結(jié)底,完美翻譯始終是藝術(shù)。

人們普遍懂得,像翻譯這樣的人的主觀創(chuàng)造活動,需要知識,但是光有知識遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,這樣的活動還需要練習(xí)和實踐,在練習(xí)和實踐中提高技巧和藝術(shù)水平。英語說“practice makes perfect(熟能生巧)”,好的教師需要具有與教育相關(guān)知識,更加主要的是在教育第一線得到鍛煉和提高教學(xué)的技巧和藝術(shù)水平。因此人們說“教書是一門學(xué)問,更是一種技巧和藝術(shù)?!毖葜v如同教書,人們也說“演講是一門學(xué)問,更是一種技巧和藝術(shù)?!?/p>

奈達(dá)的“translating is far more than a science.It is also a skill,and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art的正確譯文是“翻譯遠(yuǎn)不僅是一門學(xué)問,它也是一種技巧,歸根結(jié)底,令人滿意的翻譯始終是一種藝術(shù)。(筆者譯)”

中國翻譯理論界普遍認(rèn)為,奈達(dá)把翻譯當(dāng)做科學(xué),來源就是這一句話??墒沁@是對奈達(dá)這句話的錯誤理解和翻譯。

邵璐說,奈達(dá)“翻譯即科學(xué)”一說首先是在奈達(dá)Toward a Science of Translating中。在1964年明確提出“a Science ofTranslating”(翻譯科學(xué))外,奈達(dá)還在1969年與Charles Taber合著的The Theory and Practice ofTranslation中進(jìn)一步清楚地說到:“...t ranslating isfar more than a science.It is also a skill,and in theultimate analysis fully satisfactory t ranslation isalways an art.”(翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止是科學(xué)。它還是技巧,而且歸根結(jié)底,完美翻譯始終是藝術(shù)。)[2]65

奈達(dá)在此雖然不曾直接說“翻譯即科學(xué)”,但“翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止是科學(xué)”一語的內(nèi)涵即是如此。所謂“翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止是科學(xué)”,其基本前提即“翻譯是科學(xué)”,只不過它“不僅僅是科學(xué)”罷了。

譚載喜在1982年說奈達(dá)認(rèn)為翻譯是一門科學(xué)[6]4-10。而1999年卻又說:“奈達(dá)曾經(jīng)提出‘翻譯是科學(xué)’的主張,后來又基本放棄了這一主張……不管是提出還是放棄,他(奈達(dá))都沒有提出充足的、令人信服的論證”[10]。

其實譚載喜錯誤地理解和翻譯了奈達(dá)筆下的Science ofTranslating。奈達(dá)從來沒有說“翻譯是科學(xué)”。奈達(dá)也從來沒有放棄和改變翻譯是科學(xué)這一主張,因為奈達(dá)從來沒有說“翻譯即科學(xué)”

這一主張,又怎么能說放棄和改變“翻譯即科學(xué)”這一主張呢?

譚再喜誤解了奈達(dá)還批評奈達(dá)說,奈達(dá)把翻譯當(dāng)作科學(xué)是不正確的,因為翻譯并非“科學(xué)”,翻譯學(xué)即研究翻譯的那門學(xué)問才是科學(xué)[11]

奈達(dá)真夠冤枉的,被誤讀了,挨批評了,又還要受教訓(xùn):“翻譯并非‘科學(xué)’,翻譯學(xué)即研究翻譯的那門學(xué)問才是科學(xué)”。奈達(dá)不懂中文,如果懂中文,讀懂了譚教授的教訓(xùn),一定會反駁說:“翻譯學(xué)即研究翻譯的那門學(xué)問是學(xué)科,不是科學(xué)?!?/p>

張經(jīng)浩教授強(qiáng)烈反對把Science of Translating翻譯為“翻譯科學(xué)”,他主張把它譯為“翻譯的科學(xué)探索”,即“科學(xué)地談翻譯”,而不是《翻譯科學(xué)探索》(即不是對翻譯這門科學(xué)的探索)[12-13]。張教授的意見正確的。談翻譯,就是“對翻譯的科學(xué)研究”。朗文當(dāng)代高級英語詞典(英英.英漢雙解)在解釋-ology時說:

“-ology又作-logy suffix(in nouns構(gòu)成名詞)1.scientific study of something學(xué):geology(=the study of rocks and The Earth)地質(zhì)學(xué)/climatology(=the study of climate)氣象學(xué)/Egytology(=the study of ancient Egypt)古誒及學(xué)?!保?]478

根據(jù)上面的朗文詞典的解釋,scientific study of t ranslating.就是“翻譯學(xué)”。

五、結(jié)語

把奈達(dá)的Toward a Science of Translating中的Science of Translating翻譯為“翻譯科學(xué)”,誤解了奈達(dá)對翻譯和翻譯研究的定性;奈達(dá)認(rèn)為翻譯是一門學(xué)問,更是一種技巧和藝術(shù),翻譯不是科學(xué)。Science of Translating應(yīng)該翻譯成“翻譯學(xué)”或“翻譯學(xué)問”或“翻譯學(xué)科”、“翻譯研究”。把 Toward翻譯成“探索”誤解了奈達(dá)。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯需要系統(tǒng)的學(xué)問,但是它也是一種技巧和藝術(shù);奈達(dá)認(rèn)為翻譯研究將來可以成為一個學(xué)科,成為一門系統(tǒng)的學(xué)問,變成翻譯學(xué),譯者要Toward a Science of Translating(向翻譯學(xué)邁進(jìn))。把奈達(dá)的Toward a Science of Translating翻譯成“翻譯科學(xué)探索”,違背了奈達(dá)對翻譯研究的定位,否定了奈達(dá)對構(gòu)筑翻譯學(xué)的決定的信心和信念。

[1]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating:With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Transl ati n g[M].Leiden:E.J.Brill,1964:268.

[2]邵璐.誤譯·無意·故意——關(guān)于奈達(dá)翻譯理論的若干爭議[J].外語研究,2007(1):64-65.

[3]張經(jīng)浩.談?wù)剬δ芜_(dá)的所知和理解——兼介紹奈達(dá)新著《語言迷》[J].外語與外語教學(xué),2005(2):59-63.

[4]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第五版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2006.

[5]英國培生教育出版有限公司.朗文當(dāng)代高級英語詞典(英英.英漢雙解)[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:590.

[6]譚載喜.翻譯是一門科學(xué)——評價奈達(dá)著《翻譯科學(xué)探索》[J].翻譯通訊,1982(4):4-10.

[7]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第六版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2006:1552.

[8]王立非.新漢英詞典[Z].北京:商務(wù)印書館國際有限公司,2007:2007.

[9]Nida,Eugene A & Charles Taber.TheTheory and Pract ice of T ranslat ion[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

[10]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:236.

[11]譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000:17-18.

[12]張經(jīng)浩.再談“翻譯學(xué)”之夢[J].上??萍挤g,2001(2):35-40.

[13]張經(jīng)浩.再談“翻譯學(xué)”之夢[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2001(5):61-65.

[責(zé)任編輯:吳曉紅]

New interpretation of Nida’s translation theory——on the nomination and essence of Toward a Science of Translating

LI Tian-xin
(South China Business College,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510545,China)

The name of Nida’s representative book,Toward a Science of Translating,has aroused high attention and keen debates in the field of translation.The two key words ke xue of Translating and Search for should be reconsidered.The paper holds that the real meaning of Toward a Science of Translating is to strive for the study of Translating.

Nida’s representative book;Toward a Science of Translating;mistranslation;Search for a Science of Translating

H315.9

A

1672-1101(2014)05-0083-05

2014-04-20

李田心(1948-),男,湖南衡陽人,教授,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
奈達(dá)學(xué)問詞典
比多少的學(xué)問
紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價
“一”的學(xué)問
米沃什詞典
文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
——再論奈達(dá)對翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
雞叫的學(xué)問
軍事文摘(2018年24期)2018-12-26 00:58:26
“貼秋膘”不等于吃肉,秋冬進(jìn)補(bǔ)有學(xué)問
評《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)
詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
翁牛特旗| 胶州市| 蛟河市| 晋州市| 大悟县| 莒南县| 常熟市| 望城县| 鄯善县| 错那县| 射阳县| 普安县| 全南县| 闽清县| 广安市| 筠连县| 潜江市| 会昌县| 南平市| 红安县| 海门市| 玛沁县| 无棣县| 裕民县| 若尔盖县| 陆丰市| 辽阳市| 雷山县| 开原市| 永德县| 邵阳县| 汉中市| 嫩江县| 扶绥县| 白水县| 尚志市| 上饶县| 大余县| 东港市| 山阳县| 梁山县|