李波陽,王倫峰
(杭州電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州 310018)
網(wǎng)絡(luò)語言是伴隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展而新興的一種有別于傳統(tǒng)平面媒介的語言形式。在這個(gè)由傳統(tǒng)媒體和新興媒體相互融合、共同發(fā)揮作用的“全媒體”時(shí)代下,網(wǎng)絡(luò)語言的傳播速度和覆蓋力度以前所未有的程度影響著人們的社會生活[1]。簡潔、生動、形象等特點(diǎn)使得網(wǎng)絡(luò)語言一經(jīng)誕生就迅速躥紅于民間,它能夠一針見血地表達(dá)出使用者對某些事件的看法?;仡?013年,最熱門的漢語網(wǎng)絡(luò)語言莫過于“土豪”這個(gè)詞,并且該詞的熱度到今天為止依然沒有減退。英國廣播公司(BBC)甚至專門為“土豪”一詞做了一檔節(jié)目。更值得一提的是,BBC在表達(dá)“土豪”一詞時(shí),并沒有將其翻譯成英語對應(yīng)詞語,而是直接采用了漢語拼音——“tuhao”。此外,由于中國“大媽”這個(gè)群體在世界金融界引發(fā)的動蕩及震撼,《華爾街日報(bào)》在其報(bào)道中,也直接選用了“dama(大媽)”一詞。由此可見,漢語在世界范圍內(nèi)的影響力與日俱增,對英語的沖擊力亦不容小覷。
目前,漢語網(wǎng)絡(luò)語言的影響力不再單單局限于中國,僅為中國網(wǎng)民所引用,它正在逐步擴(kuò)展為具有世界性影響力的一種表達(dá)方式。但不得不提的是,漢語網(wǎng)絡(luò)語言是在中國特定的社會環(huán)境下產(chǎn)生的,包含了非常繁雜的淵源、社會背景、以及某些漢語所獨(dú)有的特殊表達(dá)方式。因此,在英譯時(shí),其可譯性受到了極大的限制。那么,應(yīng)該采取何種翻譯策略,方能使?jié)h語網(wǎng)絡(luò)語言在英譯后,被以英語為母語的人們所理解、所追捧,并在最大程度上保留原文的“韻味”,則成了一道難題。
談到采取何種翻譯策略的問題,就不得不先討論網(wǎng)絡(luò)語言為何具有如此強(qiáng)大的普及性與感染力。首先,網(wǎng)絡(luò)語言是一種傾向于口語化的表達(dá)方式,其生動、形象的特點(diǎn)使人們無論在閱讀時(shí)或是使用時(shí),都體驗(yàn)到了其一箭中的,暢快淋漓的感覺,這是刻板的書面表達(dá)方式所無法比擬的;其次,網(wǎng)絡(luò)語言通常具有事件化和時(shí)事化的特征,例如“愛國賊”一詞,起源于近年來愛國憤青所采取的過于偏激的方式來宣泄自身對他國的不滿,最終導(dǎo)致“敵軍”毫發(fā)無損,而“我軍”自相殘殺、遍體鱗傷的惡劣后果。由于網(wǎng)絡(luò)語言表達(dá)的是情感,是對現(xiàn)實(shí)的寫照,可謂凝結(jié)了眾多網(wǎng)民的百科常識與語言表達(dá)能力,充分利用漢語的特點(diǎn),甚至經(jīng)過一次又一次的修改,凝練出了最終廣為流傳的版本。
網(wǎng)絡(luò)語言的傳播過程可分為兩個(gè)階段:第一階段,讀者在第一次或若干次閱讀某個(gè)詞匯(或短語)后,體驗(yàn)到了其感染力,甚至產(chǎn)生了共鳴,心中達(dá)成認(rèn)可;第二階段,在達(dá)成認(rèn)可后,讀者會傾向于使用該詞匯(或短語),對相似事件表達(dá)自己的看法,并且在使用過程中達(dá)到了傳統(tǒng)語言所無法比擬的效果;隨后,網(wǎng)絡(luò)語言不斷重復(fù)這兩個(gè)步驟,使其廣泛地傳播開來。網(wǎng)絡(luò)語言得以普及的核心在于第一階段,即這種表達(dá)方式對讀者所產(chǎn)生的效果。無論是使讀者感同身受也好,使讀者單純認(rèn)為有趣也罷,倘若網(wǎng)絡(luò)語言不為讀者所接受、所認(rèn)可,那么就不存在第二階段,即被讀者二次使用,亦可稱之為“仿用”。這就是為什么某些網(wǎng)絡(luò)語言僅為一剎花火,熱度轉(zhuǎn)瞬即逝,甚至一段時(shí)間之后再次提起某個(gè)詞匯或短語時(shí),大多數(shù)人表示從未聽聞之原因所在。
從這一觀點(diǎn)出發(fā),在漢語網(wǎng)絡(luò)語言的英譯過程中,“讀者導(dǎo)向(Reader-oriented)”至關(guān)重要,因?yàn)槿魏握Z言的主要功能均為滿足交際目的,應(yīng)放在第一位。因此,在英譯網(wǎng)絡(luò)語言時(shí),譯者必須重視譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的影響和效果,盡可能使譯文為目的語讀者所接受,繼而仿用。
漢語與英語分別屬于兩種相差懸殊的語系,一為漢藏語系,另為印歐語系。兩種語言在特征上所具有的交集較少。在英譯時(shí),譯者必然面臨“魚與熊掌不可兼得”的艱難抉擇——過于忠實(shí)于原文容易導(dǎo)致譯文過于復(fù)雜、累贅;并且,鑒于網(wǎng)絡(luò)語言所特定的起源、背景、以及文化間的差異,除了極少部分對漢語有深入了解的目的語讀者能夠理解該語言的含義,絕大多數(shù)目的語讀者會對此感到十分費(fèi)解,而對意譯來說,盡管能夠使譯文為目的語讀者所理解,但卻是以損失源語的原汁原味為代價(jià),可謂損失慘重。例如“光棍節(jié)”的英譯,倘若譯為“Single's day”,則會導(dǎo)致目的語讀者理解有誤;若譯為“Bechelor's day”,則會失去“光棍”二字在中文里的韻味[2]。
Peter Newmark在其《翻譯研究途徑》(Approaches to Translation,2001)一書中提出了語義翻譯(Semantic Translation)和交際翻譯(Communicative Translation)之說[3]。一般說來,交際翻譯傾向于采用更為簡潔流暢,也更加符合譯入語表達(dá)習(xí)慣的翻譯策略,目的是“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”。交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字,其譯文通常通俗易懂,直接清晰,符合漢語網(wǎng)絡(luò)語言在英譯時(shí)所需達(dá)到的效果,即在重視譯文對目的語讀者效果的基礎(chǔ)上,盡可能忠實(shí)原文內(nèi)容,并完美再現(xiàn)原語信息。
本文從交際翻譯這個(gè)視角出發(fā),對比分析時(shí)下較為熱門的漢語網(wǎng)絡(luò)詞語現(xiàn)存的譯文,同時(shí)針對部分漢語網(wǎng)絡(luò)詞語給出新的譯文,以期使譯文對目的語讀者產(chǎn)生的效果最大化。
本文根據(jù)現(xiàn)存的漢語網(wǎng)絡(luò)詞語的構(gòu)成,簡單的將其分為人物特點(diǎn)、民間成語和其他等三類,每一類中均例舉若干時(shí)下較為熱門的網(wǎng)絡(luò)詞語,對其現(xiàn)有的英譯進(jìn)行對比分析,對某些英譯缺失或欠佳的詞語則給出新的譯文,期望能夠起到拋磚引玉的作用。
人類作為一種高級生物,在性格、行為等方面必然具備各種各樣的特征,且這些特征因人而異。傳統(tǒng)語言中對人物特征的描寫有帥氣(handsome)、美麗(beautiful)、可愛(pretty)、丑陋(ugly)、呆板(dull)、卑鄙(despicable)、浪蕩(dissolute)等詞匯。然而,由于傳統(tǒng)語言所涵蓋的范圍過于廣泛,缺乏針對性,也缺乏描述的力度。相比之下,網(wǎng)絡(luò)語言所具備的“事件化”特性,使其頗具針對性,具有極強(qiáng)的表現(xiàn)力和描述意義,例如:
1.程序猿
“程序猿”一詞起源于“程序員”,從“猿”和“員”的諧音演變而來。程序員是信息革命的產(chǎn)物,長期面對電腦從事編程工作,雖然在信息技術(shù)領(lǐng)域?qū)儆诟吣芰θ巳海情L期的代碼編寫工作使其為人呆板,情商沒有得到充分的發(fā)展,并且生活自理能力低下,甚至面部表情僵硬,因此從漢語角度而言,“猿”字非常貼切地描述了這類人所具備的特征——即較為夸張地形容這類人在某些方面的進(jìn)化程度沒有跟上正常的人類。
現(xiàn)存的“程序猿”一詞常見的英譯有code ape,programming monkey,code monkey等。根據(jù)《朗文當(dāng)代英語辭典》對ape與monkey的釋義,ape本意為猿,引申義為笨蛋,呆瓜的意思;而monkey一詞本意為猴子,引申義為調(diào)皮鬼、搗蛋鬼。顯然,在ape與monkey的選擇上,ape一詞更符合程序員呆板、為人處事較為愚鈍,生活自理能力較差的特征。而monkey雖然在進(jìn)化程度上也不及人類,但其所蘊(yùn)含的調(diào)皮搗蛋的特征用在程序員身上并不貼切。
此外,code與programming這兩個(gè)同義詞,均包含編碼、編程的意義,但從交際翻譯的角度來看,較少的音節(jié)更能體現(xiàn)出網(wǎng)絡(luò)語言的簡潔性以及使用時(shí)暢快的體驗(yàn),因此,code ape不失為形象、貼切的譯文,并且符合目的語讀者對該詞匯的認(rèn)知與理解,更容易被接受。
2.學(xué)霸、學(xué)渣
“霸”字很容易讓人聯(lián)想到雄霸一方的勝利者形象,而“渣”字則總是與殘?jiān)惖膹U棄物聯(lián)系在一起,進(jìn)而映射出失敗者的形象。“學(xué)霸”與“學(xué)渣”乃一對反義詞,分別形容學(xué)業(yè)上的佼佼者與墊底者。
“學(xué)霸”與“學(xué)渣”目前暫無相應(yīng)的英譯?!鞍浴迸c“渣”的字面意義與英語中的“superior”和“inferior”相對應(yīng)。但若直接譯為“a superior student”和“an inferior student”未免太過普通,譯文的韻味與效果與漢語中的“好生”和“差生”一樣,沒有任何讓人眼前一亮的感覺,而且源語中所蘊(yùn)含的潛臺詞也沒有得到較好地傳遞,進(jìn)而影響了其交際功能。那么“學(xué)霸”在漢語中究竟涉及哪些更深層次的含義呢?中國的教育模式到目前為止,在很大程度上仍然停留在應(yīng)試教育階段。因此,所謂的“學(xué)霸”與“學(xué)渣”也只是相對于應(yīng)試教育而言,這與美國、英國等國家的素質(zhì)教育截然不同。如果單純傳遞給目的語讀者“學(xué)霸”與“學(xué)渣”分別代表“好生”與“差生”的話,目的語讀者則會理解為其國家教育模式下的“好生”與“差生”,極易產(chǎn)生交際上的失誤。
事實(shí)上,“學(xué)霸”一詞褒貶合一,它既可用于形容這類人超群的應(yīng)試能力,也含蓄地指出這類人僅僅淪為考試機(jī)器而已,一定程度上帶有諷刺意味。另外,只有“學(xué)霸”才是真正的人生贏家,而“學(xué)渣”就是輸家嗎?其實(shí),從長遠(yuǎn)的角度來看并非如此。與其說“學(xué)霸”是“the winner of life”,不如說“學(xué)霸”是“the winner of exam-oriented education”,或者再夸張一些——“the master of exam-oriented education”,而非目的語讀者所認(rèn)知的“優(yōu)等生”。學(xué)渣僅僅只是“the abandoned of exam-oriented education”,而非目的語讀者所理解的“劣等生”,更不是“the loser of life”。
此外,exam-oriented education(應(yīng)試教育)是目的語讀者所摒棄的一種失敗的教育模式,那么采用“the master of exam-oriented education”這一譯文,能夠同時(shí)將“master”的杰出與對“exam-oriented education”的諷刺同時(shí)傳遞給目的語讀者,也能夠讓目的語讀者明白所謂的學(xué)渣“the abandoned of exam-oriented education”僅僅指的是那些不適應(yīng)考試、可憐地被應(yīng)試教育這個(gè)模式所遺棄的群體,從而達(dá)到語言功能上的對等,與源語讀者產(chǎn)生共鳴,達(dá)到交際之目的。
3.愛國賊
愛國賊一詞可見于日本籍中國問題學(xué)者加藤嘉一所著的《愛國賊》一書[4]。書中稱:一些中國人以愛國作為借口,打著愛國的名號為所欲為。顛倒是非,甚至無視法律,將反對他們的人扣上賣國的帽子加以討伐。同時(shí),加藤嘉一認(rèn)為這類行為不是愛國,對國家無助,而是害國。類似加藤嘉一的言論,英國文學(xué)作家約翰遜也曾說過:“愛國主義是無賴最后的避難所”。鑒于此,可將“愛國賊”這一詞視為“愛國者(patriot)”與“賣國賊(traitor)”的合成詞。同時(shí),“愛”與“賣”的韻母相同,且音調(diào)均為去聲,合成后朗朗上口。
近年來“愛國賊”成為熱門詞匯的主要原因在于部分人士呼吁“抵制日貨”所引發(fā)的各類極端事件。愛國賊一詞的英譯可見于2011年6月12日的《環(huán)球時(shí)報(bào)》一篇題為Supposed‘patriotic thieves’not the real threat to China的文章,該文章將“愛國賊”表達(dá)為如上討論的“patriotic thieves”。根據(jù)《朗文當(dāng)代英語辭典》,“thief”一詞在英語中除了盜賊之外,還具有流氓無賴的含義。這種英譯對目的語讀者產(chǎn)生了不錯(cuò)的效果,足以引起目的語讀者對這類人群厭惡的情感。但是用“thief”這個(gè)詞形容所有的愛國賊未免以偏概全,因?yàn)椴皇撬凶龀龃祟愋袨榈娜嗽诒举|(zhì)上都是流氓無賴,動機(jī)不純,刻意顛倒是非,誘發(fā)混亂。換言之,其中一部分人的出發(fā)點(diǎn)是好的,只是由于其知識的缺乏、或思想過于偏激而導(dǎo)致其行為非但沒有起到保家衛(wèi)國的作用,反而起到了危害國家的反作用。對于這樣的人群,本文認(rèn)為用“thief”加以形容未免有些不恰當(dāng),而用“cynic(憤青)”會更加貼切。鑒于其無知與愚昧,不妨翻譯成“ignorant cynics”。
綜上所述,在翻譯“愛國賊”這個(gè)詞語時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)針對不同的語境,對這兩類人加以區(qū)分,分別譯為:“patriotic thieves”和“ignorant cynics”,以便使目的語讀者在閱讀時(shí),能夠?qū)@兩類人產(chǎn)生不同的情感,在交際功能上達(dá)到對等。
近兩年民間自發(fā)創(chuàng)造的成語可謂是如火如荼,其源頭普遍以實(shí)際事件為依據(jù),亦可稱為事件類網(wǎng)絡(luò)語言,主要是指伴隨現(xiàn)實(shí)社會事件的發(fā)生發(fā)展,與特定新聞事件及網(wǎng)絡(luò)時(shí)間相關(guān)聯(lián)的一類網(wǎng)絡(luò)語言[5]。這些事件通常先被濃縮為一句話,然后通過提取出這句話中的四個(gè)關(guān)鍵字,構(gòu)成了最終的“成語”。這些民間自發(fā)創(chuàng)造的成語盡管在語法、用詞等方面存在疑義,但對傳統(tǒng)語言的沖擊力恐怕不容小覷,例如:
1.累覺不愛
“很累,感覺自己不會再愛了”的縮寫。源自豆瓣網(wǎng)站上一個(gè)帖子——一名95后男孩感嘆“很累,感覺自己不會再愛了”后引發(fā)眾多二三十歲的年輕人議論紛紛。該詞語暫無相應(yīng)的英譯,但正如人們所熟知的那樣,英語中通常用“too...to…”的形式表示“太…以至于無法…”,這種翻譯方式恰好能夠從語義上契合“累覺不愛”,即“too tired to love”。
如今,該“成語”已從男女之間的感情引申至一個(gè)人對各種事物的情緒,例如:當(dāng)一個(gè)人對原本所喜愛的品牌突然感到失望時(shí),也可用“累覺不愛”來表達(dá)。在該語境中,從語言渲染和感染力的角度而言,用“exhausted”一詞更能讓目的語讀者感受到源語中所蘊(yùn)含的失落、乃至失望之感,即“too exhausted to love”,例如:“I'm too exhausted to keep on loving you.”。
2.不明覺厲
“雖然不明白是什么意思,但覺得很厲害的樣子”的縮寫。這個(gè)“成語”有很多出處,例如:在動漫《海賊王》中,路飛說:“雖然不知道你在說什么,但感覺好像很厲害的樣子?!?。在動漫《南家三姐妹》中,夏奈對千秋說:“雖然不是很懂,但是感覺很厲害的樣子。”?,F(xiàn)該詞語暫無相應(yīng)的英譯。如果按照字面意思逐字翻譯,可譯為“Though I don't quite understand,I still feel that it's excellent!”。但如此翻譯有失于原文的簡明、精煉,言簡意賅的特點(diǎn),目的語讀者根本無法感受到與源語讀者相同的感覺。
在翻譯時(shí)不妨也進(jìn)行簡化,例如:“admire without getting its nature thoroughly”。其實(shí),“不明覺厲”一詞也包含了被事物所震驚到的感覺,那么“覺厲”二字也可理解為“be amazed”,即:“be amazed without any comprehension”。
3.細(xì)思恐極
“仔細(xì)思考后覺得恐怖之極”的縮寫,該詞語暫無相應(yīng)的英譯。傳統(tǒng)語言中的“后怕”一詞在含義上與之相對應(yīng)。通?!昂笈隆币辉~被翻譯成“fear after the event”。根據(jù)《朗文當(dāng)代英語辭典》,“after”一詞的意義為“在……之后”,或“后來的”。這個(gè)詞亦被作為前綴,例如:aftermath(余波),afterthought(事后的想法)。鑒于此,本文認(rèn)為該詞的英譯不妨采用造詞法,將after與fear合成為“afterfear”,用來表達(dá)事后的害怕,則更貼切于該詞的本意,也與網(wǎng)絡(luò)構(gòu)詞法相契合。
網(wǎng)絡(luò)語言種類繁多,無法一一分類,雖然可按照其功能分類、也可按照其所表達(dá)的情感或者表達(dá)方式分類,但本文旨在討論時(shí)下較為熱門的網(wǎng)絡(luò)語言的英譯,故不在分類上做深入的研究,下面是有別于上面兩類的網(wǎng)絡(luò)詞語:
1.路邊社
“路邊社”一詞源于“路透社(Reuters)”。路透社系世界前三大多媒體新聞通訊社,提供各類新聞和金融數(shù)據(jù),在128個(gè)國家運(yùn)行。路透社提供新聞報(bào)導(dǎo)給報(bào)刊、電視臺等各類媒體,向來以迅速、準(zhǔn)確享譽(yù)國際。而“路邊社”這個(gè)術(shù)語之所以借鑒路透社,并非為了沾路透社之光。換言之,“路邊社”這個(gè)名稱所想要表達(dá)出的并非是消息的準(zhǔn)確性與權(quán)威性,恰恰相反,是為了與路透社的權(quán)威性形成鮮明對比,告知讀者其所發(fā)布的消息均為小道消息,準(zhǔn)確性、真實(shí)性等方面有待評估,不可輕易相信。
“路邊社”一詞現(xiàn)存的兩個(gè)常見英譯為“Shitizen News Agency”和“Roadside News Agency”。其中“Shitizen”也是一個(gè)由網(wǎng)民所創(chuàng)造的詞匯。有說法稱英文中已經(jīng)有“shitizen”一詞,指的是對政府行為不滿而又懶得去行使投票權(quán)利的人,而中式英語所謂的“Shitizen”指代的則是“無權(quán)無勢的屁民”。若采用“Shitizen News Agency”這個(gè)英譯,極有可能由于目的與讀者不了解“Shitizen”這個(gè)詞而導(dǎo)致其對整個(gè)譯文無法接受,或在理解上產(chǎn)生較大的偏差。而對于“roadside”這個(gè)詞,根據(jù)《朗文當(dāng)代英語辭典》,其意義僅僅為“路邊”的意思,未被引申出類似于“小道消息”的內(nèi)涵意義。因此,“Roadside News Agency”這個(gè)譯文同樣無法傳遞其真實(shí)含義,易對目的語讀者產(chǎn)生誤導(dǎo)?!癝hitizen”在構(gòu)詞上似乎符合英語的構(gòu)詞規(guī)則,同時(shí)“roadside”一詞在字面意義上也看似與源語符合,但是歸根結(jié)底這兩個(gè)譯文均為中式英語,無法對目的語讀者產(chǎn)生原文對源語讀者相同的效果。盡管不排除日后可能會隨著中式英語對地道英語的沖擊而產(chǎn)生預(yù)期的效果,鑒于網(wǎng)絡(luò)語言的時(shí)效性,應(yīng)當(dāng)盡可能在原文仍具熱度的時(shí)候?qū)⑵浞g為易被目的語讀者所理解并接受的譯文。
在英語中,用于表達(dá)“小道傳聞”的有“gossip”一詞,那么用“Gossip”一詞取代”Shitizen”或“Roadside”,即“Gossip News Agency”,則會產(chǎn)生較好的效果,也易于目的語讀者理解并接受,還非常接近原文帶給源語讀者的體驗(yàn)。一方面,在英語中“gossip news”本身就具備了“八卦消息”的含義,這在含義上很接近于“小道消息”;另一方面,即使將“News Agency”視為整體,而將“Gossip”作為一個(gè)品牌名稱,在功能的傳遞上(無論是內(nèi)容還是引起讀者情感)也很好地契合了原文所蘊(yùn)含的交際功能。
2.高端黑
“高端黑”一詞最初來源于百度貼吧,該詞語暫無相應(yīng)的英譯。其中“高端”一詞指手法、形式、用語等頗具深層次的內(nèi)涵,對應(yīng)英語中的“higher form”,“higher grade”,“higher level”等?!昂凇弊謩t指代對人或事物的諷刺,侮辱等,對應(yīng)英語中的“irony”,“insinuation”,“insult”等詞匯?!案叨撕凇边@個(gè)詞匯特指用高端、文明、幽默、有內(nèi)涵的語言及手法,表達(dá)自己對于某事的看法與不滿,表面上是贊揚(yáng),實(shí)際上是對事物的諷刺、嘲笑、調(diào)侃、甚至是謾罵。
對“高端”一詞的英譯,“higher grade”與“higher level”所表達(dá)出的含義不存在明顯的差別,而“higher form”則更強(qiáng)調(diào)的是形式。就網(wǎng)絡(luò)語言的諷刺手法而言,其賴于受歡迎的核心在于措辭、語句以及文字組織的形式,使某一種諷刺的表達(dá)方式含沙射影,極具內(nèi)涵,令讀者閱讀后不得不思考片刻揣測其含義,最終恍然大悟,贊嘆其手法之高明。因此,“高端黑”的英譯還需依賴于文字的形式,故本文認(rèn)為“higher form”更能傳遞與原文相同的功能,且能夠?yàn)槟康恼Z讀者所理解和接受。而對于“黑”這個(gè)字,常見的“高端黑”語句更多傳遞的是暗諷的意味,在暗諷中,包括了侮辱性的內(nèi)涵。相比之下,“irony”意指諷刺、反諷,“insult”僅僅指侮辱,而“insinuation”則能反映出“含沙射影”這一暗諷之含義。既然“高端黑”一詞帶給漢語讀者的是一種含沙射影的感受,為了使譯文對目的語讀者能夠產(chǎn)生相同的效果,將“高端黑”英譯為“higher form of insinuation”更為契合其交際功能。
網(wǎng)絡(luò)語言作為一種不斷更新的語言類型,其自身具備特有的功能與魅力,并且對傳統(tǒng)語言的強(qiáng)大沖擊力日漸凸顯,實(shí)乃不容小覷。深入研究網(wǎng)絡(luò)語言的英譯,不僅有助于將漢語推向世界,更有助于世界了解中國文化、了解中國語言的魅力。然而,鑒于不同語言之間差異的懸殊,難以找到一種既能夠在形式上,又能夠在功能上將漢語網(wǎng)絡(luò)語言轉(zhuǎn)換的翻譯模式,而譯者們能做的,并且該做的,則是針對不同類型的網(wǎng)絡(luò)語言采取最為恰當(dāng)?shù)姆g策略。隨著“土豪”、“大媽”等越來越多的漢語詞匯被世界所接受,相信在不久的將來,漢語在世界范圍內(nèi)的影響力將會持續(xù)提升。
[1]周梅.新媒體背景下網(wǎng)絡(luò)語言規(guī)范問題[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013,36(6):116-120.
[2]袁春波.“光棍節(jié)”英譯探析[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2009,18(9):97 -98.
[3]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001:38-69.
[4]加藤嘉一.愛國賊[M].臺灣:大塊文化,2011:1-2.
[5]王仕勇,陳聰.事件類網(wǎng)絡(luò)流行語的成因探析[J].重慶師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013,10(6):105-108.
[6]Edwin Gentzler.Contemporary Translation Theories(Revised Second Edition)[M].上海:上海外語教育出版社,2004:71-76.
[7]鄭遠(yuǎn)漢.關(guān)于網(wǎng)絡(luò)語言[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2002(3):102-106.