国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

政論體語篇漢英口譯中的模糊語——以外交部新聞發(fā)布會(huì)為例

2014-08-15 00:55胡艷秋
關(guān)鍵詞:政論源語模糊性

胡艷秋

(南通航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇南通 226010)

政論體語篇漢英口譯中的模糊語
——以外交部新聞發(fā)布會(huì)為例

胡艷秋

(南通航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇南通 226010)

外交部新聞發(fā)布會(huì)傳達(dá)國家立場和態(tài)度,語言既有政論體語篇的莊重嚴(yán)肅性,又有現(xiàn)場交際的協(xié)商性和模糊性。文體的現(xiàn)場口譯難度很大,不僅要準(zhǔn)確流利地傳達(dá)源語,還要體現(xiàn)源語的風(fēng)格。在現(xiàn)有研究成果的基礎(chǔ)上,試圖分析中國外交部發(fā)言人答中外記者問中的現(xiàn)場口譯實(shí)例,有針對(duì)性地研究漢英口譯中的模糊語,有助于譯者最大限度地提升口譯質(zhì)量。

政論體; 漢英口譯; 模糊語

中國外交部新聞發(fā)布會(huì)肩負(fù)著傳達(dá)國家觀點(diǎn)和態(tài)度的重任,向世界發(fā)布中國的外交政策和就重大國際事件或時(shí)局表明中國的立場。在外交部新聞發(fā)布會(huì)上,發(fā)言人與其他代表及中外記者互動(dòng)交流,語言風(fēng)格既體現(xiàn)了政論體語篇的沉穩(wěn)莊重,又不失現(xiàn)場交際時(shí)的協(xié)商性和模糊性。譯員要在臨場準(zhǔn)備不足的情況下快速捕捉并挖掘漢語模糊性語言的意義以及所喻的政治內(nèi)涵,并用目的語流利地表達(dá)。因此譯員不僅需要具備扎實(shí)過硬的語言專業(yè)技能,還要具備訓(xùn)練有素的應(yīng)變能力。面對(duì)源語中的模糊語,譯員面對(duì)模糊語的現(xiàn)場口譯時(shí)需要不斷地思考,根據(jù)不同語境快速選擇不同的方法,形式和內(nèi)容并重,既不能偏重形式,隱去潛在于漢語模糊語中的引申含義而造成誤解;也不可偏重內(nèi)容,在整合原文形式的過程中遺漏了信息。

有鑒于此,本文基于中國外交部新聞發(fā)布會(huì)的語料,結(jié)合案例分析,探究政論體語篇口譯中的模糊語現(xiàn)象及其口譯策略。

1 國內(nèi)外關(guān)于政論體語篇的研究

外交部新聞發(fā)布會(huì)的發(fā)言屬政論體語篇,近年來語用學(xué)界對(duì)政論體語篇中模糊語言的分類和翻譯理解及詮釋的合理性、有效性等進(jìn)行了熱烈的討論,深化了我們對(duì)模糊語翻譯的認(rèn)識(shí),拓寬了研究思路和視野,尤其是Schaffer( 參見Trosborg,2012)將政論體語篇分為三類:即外交語篇、政客的演講及非政治家發(fā)出的政論體文本,并提出相應(yīng)的翻譯策略;Trosborg ( 2012)以歐盟文件為例探討了文化翻譯策略及社會(huì)認(rèn)知視角下的翻譯策略。而國內(nèi)學(xué)者龐建榮( 2007) ,熊永紅等( 2009) 有關(guān)政治文本中模糊性的語用學(xué)分析和研究給我們帶來了許多新的思考和啟發(fā)。但語用學(xué)在翻譯,尤其是口譯策略研究中的應(yīng)用還不夠系統(tǒng)和深入。本文擬以中國外交部新聞發(fā)布會(huì)為例,進(jìn)一步系統(tǒng)地研究政論性語篇中模糊語的應(yīng)用及其對(duì)于口譯策略方面的實(shí)踐指導(dǎo)意義。

2 模糊語口譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法

2.1 口譯標(biāo)準(zhǔn)

口譯的標(biāo)準(zhǔn),套用嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”三原則,再加上口譯不同于筆譯,它有“現(xiàn)時(shí)”“現(xiàn)場”、“限時(shí)”的特點(diǎn),決定了衡量口譯優(yōu)劣的兩條基本標(biāo)準(zhǔn)為準(zhǔn)確,流利。

首先,口譯必須“準(zhǔn)確”。準(zhǔn)確要求譯員將源語這一方的信息完整無誤地傳達(dá)給目的語的那一方,準(zhǔn)確的譯語應(yīng)該同時(shí)保持源語的意義和風(fēng)格。外交部新聞發(fā)布會(huì)的發(fā)言不同于其他場合的新聞發(fā)布,它著重強(qiáng)調(diào)政治性和用詞的高度準(zhǔn)確性,且具有時(shí)效性、公眾性、互動(dòng)性強(qiáng)等特點(diǎn),其中涉及到即興回答記者提問,為了確保語言準(zhǔn)確簡練,常常使用模糊語言,這就要求口譯員在最短的時(shí)間內(nèi)對(duì)模糊語進(jìn)行精準(zhǔn)的判斷和分析,在準(zhǔn)確理解源語的基礎(chǔ)上,進(jìn)行等效輸出。

“流利”是衡量口譯效度的另一標(biāo)準(zhǔn)。譯員在確?!皽?zhǔn)確”口譯的前提下,應(yīng)該迅速流暢地將一方的信息傳譯給另一方。時(shí)效性、現(xiàn)場性、交互性等因素時(shí)是新聞發(fā)布會(huì)的生存命脈,發(fā)言人在短時(shí)間內(nèi)無法獲知或確認(rèn)的不確定性因素只能用模糊語言加以描述。面對(duì)模糊語,譯員要對(duì)源語信息進(jìn)行快速感知和解析,識(shí)別說話者的模糊語言,并用目的語即英語即席編碼和表達(dá)。這一方面需要譯員準(zhǔn)確地把握黨和國家的方針政策,緊密關(guān)注國內(nèi)外的政治、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)及其他方面的重大事件;另一方面,譯員還需熟練掌握各種翻譯技巧,才能同步加工,自如應(yīng)對(duì)源語中模糊語的口譯,順利實(shí)現(xiàn)雙語轉(zhuǎn)換。

2.2 口譯方法

模糊語的口譯和翻譯一樣,主要運(yùn)用異化與歸化兩個(gè)原則和方法:異(foreignization)是在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目的語言常規(guī)的翻譯(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主張?jiān)谧g文中保留源語文化,達(dá)到源語與目的語之間的“形式對(duì)等”。歸化(domestication)是指盡可能使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達(dá)到源語與目的語之間的“意義對(duì)等”。(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。也就是說,歸化法要求譯者向譯語靠攏,采取順應(yīng)譯語習(xí)慣的表達(dá)方式傳達(dá)原文內(nèi)容;異化法則要求譯者向源語靠攏,采取相應(yīng)于源語的表達(dá)方式傳達(dá)原文內(nèi)容。

事實(shí)上,在翻譯過程中譯者始終面臨著異化與歸化的選擇,使譯文在源語與目的語之間找到融匯點(diǎn)。在外交部的新聞發(fā)布會(huì)上,發(fā)言人需要代表本國就重大的問題做作出反應(yīng),發(fā)表看法、見解,表明態(tài)度、觀點(diǎn)。在很多的情況下不能直白地解答,新聞發(fā)言人經(jīng)常需要應(yīng)用模糊語言迂回作答,出其不意,所以譯員在口譯時(shí)無論是哪種原則都無法同時(shí)滿足這些要求。異化原則有助于增進(jìn)不同文化之間的交流,但前提是譯語要通順易懂;歸化摒棄源語文化和形式,以自然流暢的譯語體現(xiàn)譯語文化,在口譯實(shí)踐中,譯員通常要根據(jù)具體的情況選擇恰當(dāng)?shù)姆椒?,正確處理好兩者的關(guān)系,使兩個(gè)原則相輔相成,互為補(bǔ)充。

3 政論體語篇漢英口譯中的模糊語

外交部新聞發(fā)言人的發(fā)言必須符合本國的政治立場,維護(hù)本國利益的同時(shí),還要維護(hù)各國之間的和諧關(guān)系。因此,發(fā)言尤其講究策略和禮貌,具有保守、謹(jǐn)慎、準(zhǔn)確的特點(diǎn),而發(fā)言人答記者問也是一種口語交際行為,其中必然包括大量模糊語言。在許多情況下,要求發(fā)言人隱喻性地、含蓄地運(yùn)用模糊語言(fuzzy wording)。恰當(dāng)運(yùn)用模糊外交語言不但可以達(dá)到溝通交流的目的,而且可以無損于任何一個(gè)國家的利益。模糊語言可以增加語言表達(dá)的靈活性,使語言更委婉、含蓄、禮貌。外交部新聞發(fā)言人在發(fā)布公告、公布會(huì)談結(jié)果、回答敏感性問題以及緩和交際氣氛等的活動(dòng)中常常運(yùn)用模糊辭令。本文選取中國外交部新聞發(fā)布會(huì)的語料,分析其中的三類模糊語言現(xiàn)象(JoannaChnanell《模糊語言 》):第一類是模糊性詞語 ,即有些詞語本身意義不明確;第二類是模糊限制語,即附加于明確的表達(dá)式的詞語,可使本來明確的意義變得模糊,第三類是模糊蘊(yùn)含,即以精確的話語形式傳遞模糊意義。在對(duì)語料歸類的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探討漢英口譯中的模糊語處理規(guī)律,總結(jié)政論體語篇中模糊語的口譯策略。

3.1 模糊性詞語

新聞發(fā)言人在發(fā)布新聞和答記者問時(shí)會(huì)直接運(yùn)用模糊性語言來陳述或佐證觀點(diǎn),此時(shí)譯者應(yīng)采用模糊程度對(duì)等的詞語進(jìn)行翻譯以求達(dá)到相同的表達(dá)目的。有些場合新聞發(fā)言人有意規(guī)避或保留信息或進(jìn)行

自我保護(hù)或因本身表述的內(nèi)容不是信息的重點(diǎn)而沒有必要進(jìn)行更為精確的表述等,使用模糊性詞語進(jìn)行表述,在對(duì)這類模糊性詞語進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)采用直譯或意譯加補(bǔ)充說明的方式。舉下例以示之:

例1:我們認(rèn)為,及時(shí)、快速啟動(dòng)敘利亞化武運(yùn)輸工作有利于切實(shí)推進(jìn)敘化武銷毀進(jìn)程。中方對(duì)各方努力和有關(guān)進(jìn)展表示贊賞。中方將繼續(xù)與各方加強(qiáng)協(xié)調(diào),共同確保敘化武海上運(yùn)輸安全、順利。

譯文:We believe that a timely and swift removal of chemical weapons will help advance the destruction of chemical weapons in Syria. China applauds the efforts made by all parties and the ensuing progress. China will step up coordination with all parties to jointly ensure the safety and success of the shipping.

本例中“及時(shí)”、 “各方”、”贊賞”有著模糊的意味,“及時(shí)”強(qiáng)調(diào)了敘利亞銷毀化武的緊迫性,但沒有給出確定的時(shí)限,“各方”也是含糊地肯定了俄、美等國家的協(xié)調(diào)努力,沒有也不需要明確地指出具體有哪些國家;贊賞則很委婉也精妙地?cái)[明了中方的立場,即不希望任何一個(gè)國家挑起戰(zhàn)爭,并期待更多的國家共同努力,化解敘利亞化武危機(jī)。譯者使用了模糊度相當(dāng)?shù)摹皌imely””all parties” 以及“applauds”來翻譯。

例2:中方對(duì)6月14日發(fā)生的中國留學(xué)生在法國遭暴力攻擊事件表示強(qiáng)烈譴責(zé)。事件發(fā)生后,外交部和中國駐法國使館高度重視,使館已派工作人員趕赴事發(fā)地,向遇襲中國學(xué)生提供全力協(xié)助。目前,受傷學(xué)生已得到妥善救治。同時(shí),中方已向法方提出交涉,要求法方妥善處理此案,依法嚴(yán)懲兇手,并采取切實(shí)措施,維護(hù)在法中國公民的安全及正當(dāng)合法權(quán)益。

譯文:China strongly condemns the violent attack against Chinese students in France on June 14. The Chinese Foreign Ministry and Embassy in France are highly concerned about the incident. The Embassy has sent staff to the scene to render all necessary assistance to those students. The injured have received proper medical treatment. The Chinese side has lodged representations with the French side, urging the latter to properly handle the case, bring the perpetrators to justice and take concrete actions to safeguard Chinese citizens' safety and legitimate rights and interests.

例2中的發(fā)言也采用了一種模糊手法,因?yàn)榘l(fā)言中只字未提遇襲事件所涉及的有關(guān)人員姓名,也沒有明確如何救治以及呼吁該采取什么措施,對(duì)聽眾來說,這些都是無足輕重的細(xì)節(jié),沒有必要十分精確,因此以“遇襲學(xué)生”“妥善救治”“切實(shí)措施”等一言一概之,在口譯時(shí)也使用了模糊程度對(duì)等的英語短語“those students”“take concrete actions”“proper medical treatment”。

3.2 模糊限制語

外交部新聞發(fā)布會(huì)中使用模糊限制語,可以修飾或限定發(fā)言中所提供的信息的真實(shí)可靠程度、涉及范圍等, 從而表明說話發(fā)言人對(duì)信息的了解或把握的程度, 有時(shí)可以提供一定的客觀依據(jù),有時(shí)還可以借助第三者對(duì)所傳遞信息進(jìn)行間接的評(píng)價(jià)。因此,模糊限制語使得發(fā)言更加嚴(yán)謹(jǐn)周密,達(dá)到更好的國際交流效果。處理模糊限制語的時(shí),口譯員通常釆用直譯的方法,即在目的語中找出對(duì)等詞,直接翻譯中文語言文字的意思。如:

例3:問:據(jù)報(bào)道,巴基斯坦警方稱,日前在俾路支省首府接連發(fā)生炸彈襲擊事件,造成百余人死傷。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: Pakistani police reportedly said that the recent bomb attacks in Quetta, capital of Balochistan, had caused more than one hundred deaths and injuries. What is China's comment?

例4:問:據(jù)報(bào)道,阿盟外長理事會(huì)日前就敘利亞問題通過新決議,呼吁安理會(huì)采取措施保證在一定時(shí)間框架內(nèi)全面執(zhí)行安南和平計(jì)劃……

Q: It is reported that the Foreign Ministers' Council of the Arab League adopted a new resolution on the Syrian issue recently, calling on the Security Council to take measures to ensure full implementation of Annan's peace plan within a certain time frame…

例5:近期日方多次出動(dòng)船只和飛機(jī)非法進(jìn)入中國釣魚島海域和空域,中方對(duì)此已經(jīng)多次提出交涉,要求日方停止非法活動(dòng)。

China has lodged representations many times against Japanese vessels and aircrafts' repeated illegal entry into the waters and airspace of China's Diaoyu Islands and urged the Japanese side to stop the illegal activities.

例3中的炸彈襲擊中的死傷人數(shù)用“百余人”來概指,例4中的“在一定時(shí)間框架內(nèi)”也沒有明確全面執(zhí)行安全計(jì)劃的時(shí)間,例5中連用兩個(gè) “多次”來模糊地表示日方非法進(jìn)入中國海域和空域以及中方提出交涉的次數(shù)。在口譯時(shí),分別將這些模糊語用英語中模糊程度幾乎對(duì)等的詞來表達(dá):“more than ”, “within a certain time frame”, “many times”, “repeated ”。

3.3 模糊蘊(yùn)含

在外交部新聞發(fā)布會(huì)上,有時(shí)候用意義精確的詞語表達(dá)模糊含義,也就是將模糊的意義蘊(yùn)含在精確的表達(dá)中,往往帶來出其不意的現(xiàn)場效果。在應(yīng)對(duì)此類模糊語時(shí),優(yōu)秀的口譯譯員必須在透徹理解源語意義的基礎(chǔ)上,譯員可以根據(jù)需要對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整,把原文中模糊的信息具體化,使譯文更容易被聽眾理解。用意譯的方式對(duì)源語意義進(jìn)行完整轉(zhuǎn)達(dá)。如用一些精確的數(shù)詞描述一個(gè)模糊 的數(shù)量 ,程度或頻度概念。如下例:

例6:中方將繼續(xù)完善對(duì)外經(jīng)貿(mào)合作法律法規(guī),加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),并在政府采購、自主創(chuàng)新產(chǎn)品認(rèn)定方面一視同仁,一如既往地為外國企業(yè)提供良好的創(chuàng)業(yè)條件。

China will continue to improve its laws and regulations on foreign trade cooperation, enhance intellectual property rights protection, treat everyone as an equal in government procurement and the identification of indigenous innovation products and create sound business conditions for foreign enterprises as it always does.

例7:長期以來,中國企業(yè)一直積極參與巴基斯坦各領(lǐng)域?qū)ν夂献黜?xiàng)目。

Chinese companies have long been actively participating in Pakistani foreign cooperation projects in all fields.

例6中的兩個(gè)成語“一視同仁”,“一如既往”,模糊程度很高,沒有交代享受同等待遇的對(duì)象——即所有外企,也沒有交代“既往”的做法,口譯時(shí)要在理清上下文語境的基礎(chǔ)上補(bǔ)充相關(guān)的信息,如“everyone”以及“as it…does”, 準(zhǔn)確地再現(xiàn)成語的內(nèi)涵。

例7中的“積極”一詞看似表明了立場和態(tài)度,但仍然有著不確定的外延,口譯時(shí)也應(yīng)在吃透源語后找到符合英語表達(dá)習(xí)慣的譯文;有時(shí)因其語言正式,莊重,修飾性詞語不能傳遞更多信息,在口譯時(shí)常省略不譯。如:

例8:如有進(jìn)一步消息,我們將及時(shí)發(fā)布。

We will release information in a timely fashion.

例9:問:據(jù)報(bào)道,敘利亞首都大馬士革郊區(qū)28日發(fā)生連環(huán)汽車炸彈爆炸襲擊,造成多人死傷。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: It is reported that serial car bombings hit the suburb of Damascus, capital of Syria on November 28,inflicting casualties. How does China comment?

例8例9 中的 “如有進(jìn)一步消息”和 “多人”在譯成英語時(shí)都被省略,主要是在譯成英語時(shí)都被省略,主要是由于其模糊性意義,省略不譯一方面不會(huì)影響源語信息的準(zhǔn)確傳遞,而另一方面還會(huì)為發(fā)布會(huì)爭取更多的時(shí)間。

4 結(jié)束語

模糊語在語言中客觀存在,中國外交部新聞發(fā)布會(huì)中也不例外。外交部新聞發(fā)布會(huì)的口譯因其第一時(shí)間發(fā)布國家的外交政策,更要求信息的快速分析和面對(duì)信息作出積極反應(yīng)。這給現(xiàn)場口譯的譯員增加了轉(zhuǎn)換和傳遞信息的難度,要順利實(shí)現(xiàn)溝通交流的目的,譯員需要快速辨識(shí)發(fā)言中的模糊語,調(diào)整口譯策略,選取適當(dāng)話語準(zhǔn)確和流利地表達(dá)源語信息。因此,譯員既要保留發(fā)布會(huì)本身所具有的嚴(yán)肅性和準(zhǔn)確性,同時(shí)又要反映漢語政論體語篇的模糊性語言的特點(diǎn);譯員在傳達(dá)源語信息達(dá)到國際交流功能的前提下,還要向聽眾努力介紹中國的政治文化。這也是漢英口譯中處理模糊語時(shí)所面對(duì)的歸化與異化之間的矛盾。筆者以為只有將異化和歸化這兩種原則在模糊語口譯中互為補(bǔ)充, 相輔相成,才能實(shí)現(xiàn)口譯的語用等效。

[1] Joanna Channell.Vague Language[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[2] 伍謙光.語義學(xué)導(dǎo)論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

[3] 許力生.話語風(fēng)格上的性別差異研究 [J].外國語,1997(1):42-47.

[4] 文旭.語義模糊的認(rèn)知分析[J].福建外語,1999(2).

[5] 周紅.英漢變動(dòng)性模糊限制語及其語用功能[J].外語研究 ,2008(2):40-44.

[6] 冉永平.語用學(xué) [J].中國外語,2011,8(6):1,33-34.

Fuzzy language in political discourse in Chinese-English interpretation—taking foreign ministry press conference as an example

HU Yan-qiu
(Nantong Shipping College, Nantong, Jiangsu, China 226010)

The foreign ministry press conference is given to state national position and attitude. The language has the characteristics of both seriousness and vagueness. It is required that the interpreter not only convey the source language fluently and accurately, but also reflect the style of the source language, hence making the live interpretation extremely difficult. On the basis of the existing research results, this paper attempts to analyze the strategies involved in the interpreting of the fuzzy language in Chinese foreign ministry spokesman’s speech, with an aim to maximize the quality of Chinese-English interpretation in political discourse.

political discourse; Chinese-English interpretation; fuzzy language

10.3969/j.issn.2095-7661.2014.02.031】

H315.9

A

2095-7661(2014)02-0116-04

2014-03-13

胡艷秋(1972-),女,江蘇南通人,南通航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,碩士,研究方向:英語翻譯和特殊用途英語。

猜你喜歡
政論源語模糊性
我國傳統(tǒng)色名的模糊性
電視政論片《浩蕩》的“浩蕩之氣”
基于《勇立潮頭》創(chuàng)作實(shí)踐淺析電視政論片要素組合
《刑法修正案(十)》中“公共場合”的教義學(xué)理解——兼論刑事立法語言的統(tǒng)一性和模糊性
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
探索政論傳播新形態(tài)——從人民日?qǐng)?bào)“任仲平”推出微視頻說起
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
18世紀(jì)以來西方新聞業(yè)的文學(xué)性與政論性傳統(tǒng)