朱敏冠
(湖南第一師范學(xué)院外語系,湖南長沙410205)
《綜合英語》課程作為英語專業(yè)學(xué)生低年級階段的一門核心課程,影響甚至決定了學(xué)生在整個大學(xué)期間英語學(xué)習(xí)的成敗。而翻譯認(rèn)知能力是學(xué)生的一項必要而且非常關(guān)鍵的能力,影響甚至決定了一個人能不能成為真正的譯者。在《綜合英語》課程教學(xué)中,注重學(xué)生翻譯認(rèn)知能力的培養(yǎng),能有效提高學(xué)生的綜合運用能力和更好地實現(xiàn)《綜合英語》的教學(xué)目標(biāo)。
從認(rèn)知視角審視翻譯,是以主體的認(rèn)知為中心的,強調(diào)體驗和認(rèn)知的制約作用,在承認(rèn)認(rèn)知對翻譯具有決定性作用的同時,指出譯者與其它認(rèn)知主體間存在互動制約關(guān)系,突出了譯者自身經(jīng)驗、立場等主體性因素在翻譯中發(fā)揮的重要作用。
翻譯能力研究一直以來都是翻譯相關(guān)問題的重點研究內(nèi)容。人們試圖揭示出翻譯能力的具體內(nèi)涵并以此指導(dǎo)翻譯教學(xué)和翻譯實踐,由此也就形成了不同的觀點。如洗景炬(2000)、PACTE研究小組(2000)均認(rèn)為轉(zhuǎn)換能力才是翻譯能力,Shaffner&Adab(2000)認(rèn)為翻譯能力可分解成語言能力、文本能力、文化能力、管理能力、溝通能力等許多子能力。自20世紀(jì)70年代以來,主要形成了四大翻譯觀,即自然觀、要素觀、最簡觀和認(rèn)知觀[1]?;谡J(rèn)知科學(xué)和行為理論研究翻譯能力,貢獻(xiàn)最大的學(xué)者是瑞庫斯,她將翻譯能力定義為以新的、有意義的、情景化的方式產(chǎn)生理解并生成譯文的能力[2]。依據(jù)瑞庫斯的翻譯認(rèn)知能力模型,翻譯能力主要包括情景化的宏觀策略形成能力、信息的整合能力、行為的規(guī)范能力及主體的管理能力。譚載喜教授也曾特別強調(diào)了翻譯專業(yè)學(xué)生應(yīng)當(dāng)具備“認(rèn)知能力”,涉及到個人認(rèn)知和心理發(fā)展的程度、對世界的認(rèn)識程度以及語際交際中需要的所有因素[3]。
據(jù)文秋芳教授的勾畫,我國英語專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)的制定經(jīng)歷了如下三個重要的演變歷程:高級英語人才(80年代末以前)—復(fù)合型人才(80年代末)—創(chuàng)新型人才(90年代末)。而人的創(chuàng)新能力的形成是與人自身的知識、智能和人格個性等要素相關(guān)聯(lián)[4],自然包括其翻譯認(rèn)知能力?!陡咝S⒄Z專業(yè)教學(xué)大綱》(2000年)十分明確地指出了英語專業(yè)人才要能運用英語在外事、文化、科技等不同部門從事相關(guān)的翻譯工作,正式將培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力列入了教學(xué)目標(biāo)之中。
《綜合英語》是英語專業(yè)學(xué)生的一門基礎(chǔ)課、主干課,英語本科專業(yè)一般在前兩年均開設(shè)了該門課程,而且課時量充足(約6-8課時/每周,108-244課時/學(xué)期)、課堂容量較大,教師擔(dān)負(fù)著傳授語言知識、訓(xùn)練學(xué)生聽說讀寫譯能力等多重任務(wù),目的是全面提高學(xué)生英語學(xué)習(xí)的綜合素質(zhì)和語言的綜合應(yīng)用能力[5]。筆者通過總結(jié)自身教學(xué)經(jīng)驗及采訪同行,發(fā)現(xiàn)在《綜合英語》教學(xué)的詞匯講解、語篇分析及練習(xí)糾錯環(huán)節(jié),教師都會有意識或無意識地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯認(rèn)知能力。而《綜合英語》課程充足的課時保證及較大的課堂容量恰恰又為提高學(xué)生的翻譯認(rèn)知能力創(chuàng)造了一個很好的平臺。
從認(rèn)知視角研究當(dāng)前的翻譯教學(xué),可以為翻譯教學(xué)提供一種有效的理論模式和支持,有助于翻譯研究者和教師在翻譯教學(xué)相關(guān)的一些問題上有新的發(fā)現(xiàn)[6]。在低年級的《綜合英語》教學(xué)過程中,運用穿插式的翻譯教學(xué)手段,幫助學(xué)生了解翻譯相關(guān)理論、積累翻譯基礎(chǔ)知識,從而為其在高年級階段更好地學(xué)習(xí)《翻譯理論與實務(wù)》、《高級口譯》等高要求的翻譯課程打下牢固的基礎(chǔ)。在擴(kuò)充學(xué)生的詞匯量、鞏固其對典型句型結(jié)構(gòu)的掌握、引導(dǎo)學(xué)生樹立語篇建構(gòu)意識、增強學(xué)生的自信心及跨文化交際意識的同時,注重提高學(xué)生的認(rèn)知能力、反應(yīng)能力、表達(dá)能力及應(yīng)用能力等,能一定程度上避免“3P模式(即講授-練習(xí)-輸出)”及“語法-翻譯模式”等傳統(tǒng)的《綜合英語》教學(xué)模式的弊端,從而將提高學(xué)生的語言能力和訓(xùn)練學(xué)生的翻譯技能有機結(jié)合在一起,注重學(xué)生翻譯認(rèn)知能力的培養(yǎng),能更好地幫助學(xué)生了解掌握語言知識并獲得語言能力,從而有效促進(jìn)《綜合英語》課程的教學(xué)。
《綜合英語》作為英語專業(yè)的一門核心課程,起源于20世紀(jì)50年代時開設(shè)的精讀課程并與其有非常緊密的聯(lián)系。教師在教學(xué)過程中,都會不同程度地受精讀課所采用的“朗讀——背誦”這一傳統(tǒng)語言教學(xué)模式的影響,以語言知識為教學(xué)的中心和重點,認(rèn)為《綜合英語》是語音、語法、詞匯、句型等的集合體,翻譯僅被當(dāng)作提高學(xué)生語言能力的手段,仍是外語學(xué)習(xí)的附屬品。其結(jié)果是限制了學(xué)生認(rèn)知思維的發(fā)展,影響了學(xué)生聽說讀寫譯綜合能力的提高,而《綜合英語》的教學(xué)目的恰恰是培養(yǎng)和提高學(xué)生綜合運用英語的能力。要切實解決以語言知識為中心的教學(xué)思維與《綜合英語》教學(xué)目的之間的矛盾,應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,注重學(xué)生思維能力的培養(yǎng)及綜合素質(zhì)的提高,尤其要明確翻譯認(rèn)知能力是學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力不可或缺的一大組成部分。
通過《綜合英語》教學(xué)中的聽力口語訓(xùn)練、詞匯語法講解、篇章結(jié)構(gòu)分析、翻譯寫作訓(xùn)練等不同環(huán)節(jié)培養(yǎng)提高學(xué)生的認(rèn)知思維能力,引導(dǎo)學(xué)生從僅關(guān)注語言形式向同時考慮文化負(fù)荷的轉(zhuǎn)變,改變單純傳授語言知識的傾向,強調(diào)學(xué)生的主體認(rèn)知過程及對客觀世界的體驗性,并在教學(xué)中將二者有機結(jié)合在一起。而翻譯正是認(rèn)知主體結(jié)合自身經(jīng)驗主動建構(gòu)知識的過程,翻譯能力說到底也是認(rèn)知的結(jié)果和產(chǎn)物,是隱性和內(nèi)化的東西。所以,樹立提高學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力的教育理念,明確了培養(yǎng)學(xué)生翻譯認(rèn)知能力的重要性,也為《綜合英語》具體教學(xué)活動的開展指明了原則和方向。
Verschueren認(rèn)為,使用語言是一個不斷進(jìn)行語言選擇和順應(yīng)的過程[7],順應(yīng)性也是一種語言使用機制,是一個認(rèn)知的過程。語言的選擇和運用是說話人尋求關(guān)聯(lián)順應(yīng)關(guān)聯(lián)語境的過程[8]。由此可見,人類使用語言是集認(rèn)知、語言、語境和其它各因素相互關(guān)聯(lián)作用的結(jié)果。因此,在《綜合英語》教學(xué)過程中,要遵循語言習(xí)得及運用的規(guī)律,依據(jù)語言的認(rèn)知屬性和交際屬性,逐步增強學(xué)生的順應(yīng)性、關(guān)聯(lián)性及語境性認(rèn)知意識。
例如,筆者在講授《綜合英語》中的“English Food”這篇課文時,在導(dǎo)入部分,筆者首先搜集了很多與飲食相關(guān)的諺語,如“Tell me what you eat and I will tell you what you are”“Governing a great nation is like cooking a small fish”“To the ruler,the people are heaven;to the people,food is heaven”“to win a man’s heart,she must first learn how to cook a good pot of soup”“Fashion is in Europe,living is in America,but eating is in China”等讓學(xué)生競猜,然后結(jié)合《圣經(jīng)》等名家經(jīng)典講述與吃或食物有關(guān)的故事,啟發(fā)學(xué)生分析中國飲食中“魚、長壽面、紅喜蛋”等幾種食物的文化內(nèi)涵,之后將學(xué)生分成兩組讓其分別找出湖南和西方的代表性美食,如steamed fish head with chopped pepper(剁椒魚頭)、shrimp taste(口味蝦)、sugar oil cake(糖油粑粑)、braised pork in brown(紅燒肉)、twice-cooken pork(回鍋肉)、stinky tofu(臭豆腐)、pudding(布丁)、apple pie(蘋果派)、mashed?potato(馬鈴薯泥)等,之后又通過小組討論方式,讓其比較中西方飲食在the usages of table wares,the arrangement of seats,the orders of serving dishes,table manners這四個方面的區(qū)別。最后,給學(xué)生補充與飲食相關(guān)的口語慣用表達(dá)法,如“Why don’t you come round for dinner?”“I can’t stand fast food.It’s my treat./it’s on me./Let’s go Dutch.”“We are going to the café.Aren’t you coming with us?”,緊接著設(shè)置三個不同的交際語境,即Your friend is on dieting....../You invite a good friend to your hometown and let her taste your local snacks./You have a western dinner with a foreigner,讓學(xué)生分小組進(jìn)行即興表演。通過激發(fā)學(xué)生大腦中已形成的先前知識,讓其順應(yīng)生活經(jīng)驗及交際需要的目的,在相對“真實”的語境中,鼓勵學(xué)生靈活運用某一詞組、句型結(jié)構(gòu)等進(jìn)行交互式的社會認(rèn)知和意義建構(gòu)活動,從而提高學(xué)生的認(rèn)知能力、思維能力和表達(dá)能力。
在綜合英語教學(xué)中,教師往往會運用語法-翻譯教學(xué)法、任務(wù)型教學(xué)法、體驗式教學(xué)法。在充分發(fā)揮各種傳統(tǒng)教學(xué)法優(yōu)勢的同時,可依據(jù)學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律及已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)甚至還可以借鑒翻譯課程的一些教學(xué)方法來組織教學(xué)活動。如筆者曾運用建構(gòu)主義項目翻譯模式結(jié)合課本中的精彩章節(jié)來講解《綜合英語》的課后翻譯習(xí)題。首先,老師進(jìn)行項目安排,盡量將所有的翻譯習(xí)題按均等原則分配給各學(xué)習(xí)小組,鼓勵學(xué)生查找相關(guān)的翻譯及背景介紹資料做好充分的譯前準(zhǔn)備。各小組討論進(jìn)行問題探究找到翻譯的重難點,有疑問可隨時請教老師。各成員獨自翻譯后集體定奪拿出每學(xué)習(xí)小組的最佳譯文并在老師的指導(dǎo)下勘校原始文本,最后花一定的時間開展譯后拓展,讓學(xué)生們交流翻譯心得,如學(xué)生們結(jié)合自身經(jīng)驗和翻譯實踐較好地總結(jié)出了《綜合英語》翻譯練習(xí)中的難點和他們常犯的錯誤,主要表現(xiàn)在四個方面,即spelling mistake(拼寫錯誤)、translate word for word(逐字翻譯)、syntax error(語法錯誤)及against English idiomaticity(不符合英語的表達(dá)習(xí)慣)。
這種合作學(xué)習(xí)、師生互動的良好學(xué)習(xí)氛圍,是以學(xué)生的認(rèn)知性為起點建立的,從而使學(xué)生成為了翻譯問題求解過程中的主體及知識的探究者和意義構(gòu)建的主體,激發(fā)了學(xué)生的發(fā)散性思維,而學(xué)生思維能力的提高正是其語言綜合素質(zhì)提升的前提和保證。與此同時,學(xué)生也了解了基本的翻譯理論知識,明白了“分析-轉(zhuǎn)換-重建”這三個翻譯階段的不同任務(wù),認(rèn)識了翻譯過程中的思維發(fā)展規(guī)律,尤其深刻感知到了翻譯認(rèn)知能力受何種因素的影響。
總之,在《綜合英語》教學(xué)過程中,注重學(xué)生翻譯認(rèn)知能力的培養(yǎng),體現(xiàn)了“以人為本”的教育思想,融入了全面提高學(xué)生英語綜合能力的教育理念,體現(xiàn)了學(xué)生學(xué)習(xí)過程的體驗性,強調(diào)了培養(yǎng)學(xué)生語境意識的重要性,遵循了學(xué)生認(rèn)知由淺入深、由易入難的規(guī)律性,充分激發(fā)了學(xué)生的主體性和創(chuàng)造性。而且,認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀本身也可以發(fā)展成為一種新的教學(xué)模式,與《綜合英語》其它的教學(xué)模式相得益彰。但與此同時,教師又不得輕視甚或忽略學(xué)生聽、說、讀、寫等其它英語語用能力的提高。只有充分發(fā)揮和利用各種教學(xué)模式的優(yōu)勢并把握好培養(yǎng)學(xué)生翻譯認(rèn)知能力的量和度,才能充分實現(xiàn)《綜合英語》課程的教學(xué)目標(biāo),才能更好地促進(jìn)教學(xué)法、語言學(xué)、翻譯學(xué)及認(rèn)知科學(xué)等學(xué)科的交叉、融合與發(fā)展。
[1]盧思社.翻譯學(xué)教程[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2011:383.
[2]H.Risku.A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation:Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference?[J].Target,2010,22(1):94-111.
[3]譚載喜.翻譯與翻譯研究概論——認(rèn)知 視角 課題[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012:117.
[4]唐燕玲.論創(chuàng)新型英語人才培養(yǎng)與綜合英語教學(xué)改革[J].外語與外語教學(xué) 2008,(8):31.
[5]王嫻嫻.實用主義教育哲學(xué)視角下綜合英語教學(xué)改革的探索[J].外語教學(xué)與研究2012,(2):143.
[6]張向陽,洪淑秋.認(rèn)知視角下的翻譯能力探討[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2008,(1):54.
[7]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].New York:Arnold,1999.
[8]楊平.關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式[J].外國語,2001,(6):25.