国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于翻譯互助學習模式的實踐

2014-08-18 02:57梁樂園韓冰清
文教資料 2014年3期
關(guān)鍵詞:筆譯口譯英語專業(yè)

梁樂園 韓冰清

(湖南工業(yè)大學 外國語學院,湖南 株洲 421007)

基于翻譯互助學習模式的實踐

梁樂園 韓冰清

(湖南工業(yè)大學 外國語學院,湖南 株洲 421007)

本文針對翻譯教學的現(xiàn)狀和新形勢下翻譯學習的特點,基于合作學習、創(chuàng)新學習、實踐優(yōu)先的語言學習理念,提出了建構(gòu)翻譯互助學習模式,并且將這一模式應用于湖南工業(yè)大學英語專業(yè)學生的翻譯學習實踐中,取得了顯著效果?;ブ鷮W習既營造了良好的翻譯學習氛圍,提高了翻譯學習效率,培養(yǎng)了學生之間的團隊合作意識,加強了生生及師生交流,又使翻譯學習與實踐具有很強的靈活性、拓展性和可持續(xù)性,便于長期開展。

翻譯互助學習模式 合作學習 合作意識

一、引言

隨著教育觀念的不斷創(chuàng)新,“合作互助學習”模式日益受到人們的關(guān)注。中學教育新課標倡導“動手實踐、自主探究、合作交流”的學習方式,進入大學后,學生的自主支配時間增多,獨立能力增強,知識技能學習的專業(yè)性增強,自主學習和互助學習顯得尤為重要。因此,引導學生開展合作學習,培養(yǎng)學生的合作意識,是大學教學改革的趨勢。

二、翻譯互助學習模式

翻譯互助學習模式,即學生個人與個人之間、小組與小組之間、學生與老師之間通過課內(nèi)與課外、面對面交流與網(wǎng)絡(luò)交流相結(jié)合的方式進行翻譯互助學習、合作學習的一種學習形式。在這種學習過程中,學生彼此互為學習伙伴、互相參考、互相監(jiān)督、共享資源,從而既可以營造良好的翻譯學習氛圍,提高翻譯效率,又可以培養(yǎng)學生之間的團隊合作意識,加強師生之間的溝通,學到很多課堂以外的知識。更重要的是,學生可以充分利用網(wǎng)絡(luò)平臺和現(xiàn)代化設(shè)備,隨時隨地地進行翻譯互助實踐,自由討論,從而使翻譯學習與實踐具有很大的靈活性、拓展性和可持續(xù)性,有利于長期開展。

翻譯互助學習的途徑靈活多樣,除了課堂練習與討論(多媒體教室、語音室、同傳室)、課后配對練習或分組練習(老師給定任務或?qū)W生自定學習計劃)外,還可以充分利用網(wǎng)絡(luò)平臺,通過QQ群、聊天室、論壇、電子郵件,教師個人網(wǎng)頁等進行交流,或者參加口譯、筆譯等競賽活動和翻譯證書考試加強翻譯互助學習,條件允許的話,也可以通過翻譯社會實踐和其他各種可能的途徑開展互助學習。

三、翻譯互助學習的實踐

(一)翻譯互助學習的實施對象

筆者以湖南工業(yè)大學本科英語專業(yè)大二、大三年級的學生為開展實踐的主要對象,主要原因有:第一,他們在中學階段已接受過小組合作學習模式的訓練,積累了一定的互助學習經(jīng)驗,這為互助學習提供了保證;第二,他們經(jīng)過大一的過渡,已經(jīng)基本上適應大學的學習生活,認識到自主學習的重要性;第三,通過大一的專業(yè)學習,學生的聽說讀寫各項語言基本技能都有較大提高,尤其是該校英語專業(yè)過三關(guān)考試(口語、聽力、詞匯)和英語專業(yè)四級考試的備考為接下來開展翻譯學習奠定了較為扎實的基礎(chǔ);第四,英語專業(yè)培養(yǎng)計劃規(guī)定大二、大三年級先后開設(shè)多門翻譯類專業(yè)課程,客觀上為互助學習的實施創(chuàng)造了較好的條件,保證了課堂學習的時間,為課后的練習提供了便利;第五,學校老師鼓勵和引導英語專業(yè)大三以上的學生報考人事部、教育部、上海外語口譯證書等翻譯證書的考試,積極組織學生參加“中譯杯”全國口譯大賽、“海峽杯”口譯大賽、“韓素音青年翻譯競賽”等全國范圍內(nèi)的口筆譯競賽活動,并組織校內(nèi)選拔賽、安排專業(yè)老師進行培訓指導等,通過考證和競賽的方式調(diào)動學生的翻譯學習積極性;第六,校內(nèi)設(shè)有專業(yè)的語音室和口譯教室,供翻譯教學使用,在桂林陽朔、湘西張家界、鳳凰等地均建有專業(yè)實習基地,每年組織學生赴實習基地翻譯實習一兩周;第七,學校創(chuàng)造和利用一切條件推薦或介紹學生進行翻譯社會實踐,每年都推薦優(yōu)秀學生進行相關(guān)的社會實踐,提供盡量多的翻譯實踐鍛煉機會,如擔任中部博覽會語言服務志愿者、株洲炎帝服飾商務節(jié)翻譯、寒暑假株洲市國際交流教學項目翻譯等。

(二)翻譯互助學習的主要內(nèi)容

大二年級主要是進行筆譯理論學習與筆譯實踐,包括翻譯基礎(chǔ)知識、英漢對比、翻譯技巧、句子與篇章的翻譯、文體與翻譯、商務翻譯、科技英語翻譯、法律翻譯、文學翻譯等練習;大三年級主要是進行口譯理論學習與口譯實踐,包括聽說強化、公眾演講、短時記憶、筆記法、數(shù)字轉(zhuǎn)換、口譯技巧、視譯、陪同口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯等各項口譯技能及人文歷史、政治外交、經(jīng)濟旅游、文化教育、環(huán)保節(jié)能等各種常見主題的練習;大四年級主要是進行后續(xù)的翻譯綜合練習,如翻譯考證、翻譯實踐、翻譯畢業(yè)論文纂寫等。

(三)翻譯互助學習的具體形式

互助學習既可以形式多樣,又可以不受時空限制。翻譯學習的層次或內(nèi)容不同,具體的學習方式也可以不盡相同。筆者嘗試的做法是筆譯學習以宿舍為單位,每四位同學為一小組,各自完成指導老師布置的翻譯任務,然后集體討論、比較分析、相互糾錯,最終得出該小組認為的最佳譯文,然后在課堂上以班為單位進行小組間討論,任課老師進行點評;口譯學習以每兩人為一小組,學生自行配對,在負責老師的指導和安排下,堅持英語聽說、公眾演講、短時記憶、筆記法、數(shù)字轉(zhuǎn)換、口譯技巧、視譯、交傳、同傳等各項口譯技能的練習,如一人進行即興主題演講,另一人充當聽眾;一人報數(shù)字,另一人進行翻譯;一人說,另一人做筆記;一人充當講話人,另一人充當口譯譯員等。訓練過程中彼此角色可以互換,彼此進行評價,并提出改進的建議等。小組成員也可以各自完成指定的同一任務,然后相互比較,互相取長補短,還可以共同合作完成某些較難的任務,尤其是進行同傳訓練的時候。在課堂上,老師還可以組織和指導全班學生進行模擬口譯實踐和角色扮演,有些作為發(fā)言人,有些作為聽眾,有些作為譯員,要求各自完成相應的任務,然后對其表現(xiàn)進行點評。對于全國性的筆譯競賽,由于難度較大,可以組織學生以組為單位進行合作互助翻譯,得出的最佳譯文再由老師組織和指導全班討論修改,最后集眾家之長,老師把關(guān),推薦投稿;口譯競賽則先以小組或班級為單位進行初賽,然后全校比賽,最后選拔出最優(yōu)秀的學生參賽,指導老師可組織有針對性的賽前強化培訓,讓選手之間合作學習,相互借鑒,共同提高,最后增強集體榮譽感,以團隊最佳的狀態(tài)參賽,從而有所收獲。

(四)翻譯互助學習的進度安排

大二主要進行筆譯互助學習,從翻譯基礎(chǔ)知識、語言、文化差異的比較再到翻譯技巧的學習,從句子翻譯到段落翻譯再到篇章翻譯,從書本練習到課外真實材料的練習,從普通翻譯練習到專業(yè)翻譯練習;大三過渡到口譯互助學習,口譯練習必須建立在一定量的筆譯練習的基礎(chǔ)上,首先從英語的聽說入手,重點提高聽力和公眾演講技巧的訓練,然后過渡到短時記憶的訓練,強化口語練習和復述練習,接下來就是數(shù)字和筆記法的訓練,最后再到口譯技巧和綜合技能的訓練,整個學習過程由易到難、循序漸進。

(五)實行翻譯合作互助學習的效果

通過兩年的翻譯互助學習,師生取得很大的收獲,學習效果顯著。對于學生來講,能夠激發(fā)學生主動參與合作的動機,學生對合作學習的興趣就會越來越濃,保證合作學習的順利進行。在合作學習中,對后進生進行激勵、點撥、提高,少不了情感品質(zhì)的培養(yǎng),所以應讓豐富的情感成為學生進行創(chuàng)造性學習的強大動力。合作學習不但能提高翻譯學習質(zhì)量,而且由于這種學習模式便于學生之間的交流、影響,培養(yǎng)了學生平等、勤奮、互助的品格;對于課堂教學來講,課堂氣氛大大活躍,學生回答問題和動腦的積極性大大提高,教師也被帶動得情緒激昂,課堂教學效果顯著;對于師生、學生來講,關(guān)于合作互助學習活動的深入進行,教者(可以是師、也可是生)與被教者雙方均能從中受益。教人者越多,學到的越多,掌握得也越牢固。在小組中開展互助學習,小組成員之間相互交往與合作,教師學生彼此尊重,共享成功的快樂。

(六)在互助學習實踐中可能存在的問題

當然,在翻譯互助學習的實踐過程中,還會出現(xiàn)一些這樣或那樣的問題,如學習小組之間的表現(xiàn)不同、學生參與性不同、合作互助不均衡等。但是只要翻譯學習者抱著肯定、總結(jié)、反思的態(tài)度,就會不斷地解決問題,創(chuàng)新方法,讓翻譯合作互助學習的教學模式成功之路越走越寬。

四、結(jié)語

翻譯互助學習模式旨在探討一種更為有效、實踐操作性更強的翻譯學習模式,即通過課內(nèi)課外合作互助學習的方式相互學習、相互督促、共同進步;在教學中踐行以學生為主體、老師為指導、實踐優(yōu)先的翻譯教學理念;充分發(fā)揮學生自主學習的優(yōu)勢,提高其翻譯學習的積極性和自覺性;培養(yǎng)學生學習和工作中的團隊意識,了解翻譯工作的真實狀態(tài);學會堅持自我訓練、自我提高的方法和技巧,為今后的學習深造及工作打好基礎(chǔ)。

值得指出的是,筆者對翻譯互助學習的實踐主要針對英語專業(yè)或翻譯專業(yè)本科學生,學習的主要內(nèi)容為基本的筆譯和口譯知識與技巧,側(cè)重各個常用主題材料的翻譯。鑒于這個階段的學生翻譯學習尚處于入門階段,學習質(zhì)量評估的定位不可能也沒必要過高,互助學習并不過于追求知識本身的深度、廣度及有效度,更注重學生學習興趣的培養(yǎng),以及翻譯基礎(chǔ)知識、基本技能及學習方法的掌握,鼓勵學生自主學習、合作學習,營造良好的翻譯學習氛圍,加強互動交流,取長補短,強化團隊意識,提升整體翻譯水平。

[1]王坦.合作學習的理論與實施[M].北京:中國人事出版社,2002.

[2]裴紅光.合作學習在翻譯教學中的應用研究[J].山西青年管理干部學院學報,2008(2).

[3]張萍.合作學習法與語言交際能力的培養(yǎng)———合作學習法對翻譯能力的影響[J].南京理工大學學報(社會科學版),2002(12).

[4]梁樂園.譯者博弈與翻譯忠實[J],湖南工業(yè)大學學報(社會科學版),2012(2).

[5]胡玉輝.基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的大學英語合作學習模式探討[J].湘南學院學報,2008(4).

[6]張景華.合作學習理論對英語課堂教學的啟示[J].聊城大學學報(社科版),2003(5).

本文系國家級大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目“英語專業(yè)翻譯互助學習模式的研究與實踐”(201211535011)以及湖南工業(yè)大學教育教學改革研究項目“口譯技能模塊式教學的探索與實踐”(2012C30)研究成果之一。

猜你喜歡
筆譯口譯英語專業(yè)
跨學科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
《口筆譯話語分析研究新進展》評介
教育生態(tài)學視域下的英語筆譯教學研究
中外口譯研究對比分析
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
“產(chǎn)出導向法”在英語專業(yè)寫作教學中的應用
新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學改革之探索
論心理認知與口譯記憶
英語專業(yè)研究式學習的探索與思考
英語專業(yè)口譯教學改革初探