韓玉
【摘 要】翻譯職業(yè)與職業(yè)化趨勢是整個時代的產(chǎn)物。本文就翻譯職業(yè)化的進程,翻譯職業(yè)化趨勢研究進行了分析說明,有助于加深對翻譯職業(yè)化的認識。職業(yè)化的翻譯拓展了翻譯研究領(lǐng)域,革新了人們的翻譯觀念,使翻譯研究與人才培養(yǎng)有了新的目標。
【關(guān)鍵詞】翻譯 職業(yè)化趨勢 翻譯研究
為解決現(xiàn)實交際中存在的語言障礙而產(chǎn)生了翻譯,翻譯一開始就是一種應(yīng)用性的語言交際活動。翻譯職業(yè)化是時代的必然,長達數(shù)千年的宗教翻譯與數(shù)百年的文學(xué)翻譯并沒有產(chǎn)生翻譯職業(yè)。隨著市場對具有專業(yè)翻譯技能譯員的需求增加,翻譯在20世紀初發(fā)展成為一種職業(yè),并在二戰(zhàn)之后迅速地被職業(yè)化,“翻譯時代”才真正的來臨。特別是近30年來,隨著我國改革開放進程的深入和擴大,翻譯事業(yè)也取得了長足的發(fā)展,在政治、外交、經(jīng)濟、軍事、科技、文化、對外傳播、出版以及民族語文等各個領(lǐng)域都取得了前所未有的成就。
一、翻譯職業(yè)化進程
翻譯職業(yè)化是時代的必然。羅進德先生在《跨文化交際翻譯——翻譯理論與實務(wù)叢書》中提到“如果從經(jīng)濟學(xué)觀點看,翻譯作為信息產(chǎn)業(yè)之一支,現(xiàn)在所產(chǎn)生的經(jīng)濟效益也是歷史空前的”。這一預(yù)言得到了證實。比如有媒體就報道,2008年,中國翻譯產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)值達到300億元人民幣,國內(nèi)各種經(jīng)濟成分的翻譯服務(wù)機構(gòu)已經(jīng)超過3000家,職業(yè)翻譯4萬多人,從業(yè)人員超過100萬人。因此在翻譯職業(yè)化的道路上,需要有相關(guān)的考核、考查機制,來規(guī)范翻譯的基本素質(zhì)和能力,從而更好地展開翻譯實踐與活動。
為了盡快推動國內(nèi)翻譯職業(yè)化的進程,國內(nèi)也陸續(xù)出臺了一系列的翻譯職業(yè)認證考試?,F(xiàn)在國內(nèi)比較有影響力的有全國外語翻譯證書考試、翻譯專業(yè)資格(水平)考試等。全國外語翻譯證書考試,是由教育部考試中心與北京外國語大學(xué)聯(lián)合推出的,其前身就是北京外國語大學(xué)于2001年面向社會推出的英語翻譯認證考試,目的是為社會上的翻譯從業(yè)人員和在校大學(xué)生的外語實際翻譯能力提供翻譯資格的權(quán)威論證。翻譯專業(yè)資格(水平)考試是由人事部推出,其目的就是要在翻譯職業(yè)中推行國家職業(yè)資格制度,與職稱直接掛鉤。我國翻譯界多年來存在著一個從助理翻譯、翻譯、副譯審到譯審的完整的翻譯職稱評審和晉級制度,在一定程度上曾確立了翻譯行業(yè)的職業(yè)歸屬感和專業(yè)獨立性的自信,卻并沒有成為一種有廣泛社會認可度與社會適用性的職業(yè)資格評價體系。在這樣的背景下,國家人事部出臺了與職稱直接掛鉤的翻譯專業(yè)資格(水平)考試。
二、翻譯職業(yè)化的基本概念
職業(yè)(profession)、職業(yè)化(Professionalization)、專家(pro-fessional)的詞源都是profess,意思是“向上帝發(fā)誓,以此為職業(yè)”,即“希波克拉底誓言”。
到目前為止,尚沒有權(quán)威機構(gòu)給出職業(yè)化準確定義。職業(yè)化有以下幾種不同的理解:(1)把職業(yè)化等同于專家。國外有人把“職業(yè)化”理解為以顧客利益為第一位、遵循某種專業(yè)標準開展工作的專家;(2)把職業(yè)化等同于一種品質(zhì)。職業(yè)化就是在合適的場合下表現(xiàn)出合適的行為,即具有相應(yīng)的職業(yè)水準、職業(yè)責任、職業(yè)道德和職業(yè)精神;(3)把職業(yè)化等同于職業(yè)素養(yǎng)的專業(yè)化。職業(yè)化意味著一個擁有和運用獨特的知識、技能、方法、思維模式和語言文字的同質(zhì)化群體專門以從事某類工作為業(yè),通過向社會提供特定的產(chǎn)品來參與社會資源和利益分配;(4)把職業(yè)化看作是一個過程。職業(yè)化指的是一門職業(yè)在上升為“職業(yè)精神”中的一種過程,它是一種動態(tài)的、內(nèi)斂的和不斷形成的發(fā)展過程。
三、翻譯職業(yè)化對翻譯研究的影響
翻譯職業(yè)化的發(fā)展,翻譯與社會、經(jīng)濟、文化傳播等的關(guān)系更加密切,翻譯研究者不能再埋頭書齋、不問世事,僅關(guān)注占翻譯生產(chǎn)不到1%的文學(xué)翻譯。翻譯職業(yè)化給翻譯研究帶來的新課題,需要我們面對鮮活的翻譯現(xiàn)實,革新我們的翻譯觀念,對翻譯教學(xué)與研究有一個全新的認識。翻譯職業(yè)化產(chǎn)生了新的翻譯模式與翻譯問題,拓展翻譯研究領(lǐng)域,認識到翻譯實踐對翻譯理論研究的驅(qū)動力。翻譯職業(yè)化的服務(wù)性質(zhì)決定了翻譯活動要與其他產(chǎn)業(yè)相結(jié)合,來提高其他產(chǎn)業(yè)的附加值,于是翻譯在新的領(lǐng)域起到了關(guān)鍵的作用,如技術(shù)寫作、內(nèi)容管理、多語文獻、軟件的本地化等領(lǐng)域;新的翻譯模式產(chǎn)生,如社區(qū)口譯、視頻會議、手語傳譯、譯述、摘譯等;新的翻譯問題產(chǎn)生,如翻譯綱要、翻譯質(zhì)量評估、文化移植、翻譯倫理、翻譯規(guī)范、翻譯版權(quán)問題、已有翻譯的重復(fù)使用問題等。這些新的翻譯模式與翻譯問題,都是傳統(tǒng)的翻譯研究所不關(guān)注的,也無法解決的。工業(yè)產(chǎn)品和本地化手冊同步上市,書籍、電影、國際新聞等全球同步出現(xiàn),歐盟23種不同語言的版本,這些翻譯現(xiàn)象使得原文這個概念甚至不復(fù)存在。對這些問題的關(guān)注,必將拓展翻譯研究的領(lǐng)域,產(chǎn)生出Gideon Toury所稱的溝通理論研究與應(yīng)用范圍的溝通規(guī)則,解決理論與實踐脫節(jié)的難題。
四、翻譯職業(yè)化對翻譯觀念的影響
職業(yè)化翻譯革新了人們的翻譯觀念,在非文學(xué)翻譯領(lǐng)域也需要文化轉(zhuǎn)向。對職業(yè)翻譯來說,翻譯活動更多地依賴于意圖、利益和權(quán)力關(guān)系,遠遠超出單純的語言問題。職業(yè)譯者是應(yīng)客戶(或譯文提供者)的要求而提供有償服務(wù),因此客戶的利益高于一切,譯者在做決定時不會考慮原文的讀者,卻需要考慮譯文的用戶,并根據(jù)用戶的需求而調(diào)整譯文。這就是職業(yè)化譯員職業(yè)精神的體現(xiàn),即把顧客利益放在第一位。如廣告翻譯,譯者除了要解決韻律的、語用的、句法的、文本的、符號等語言方面的難題,還需要站在用戶的立場,去了解目標產(chǎn)品的市場營銷、目標市場的法律、文化差異對營銷的影響等非語言因素,從而再創(chuàng)作出有利于產(chǎn)品銷售的廣告,這也就是為什么改編成為最主要的廣告翻譯策略的原因。這種改寫原文文本使其適應(yīng)目標語文化,不再帶有翻譯痕跡的創(chuàng)作,人們稱之為創(chuàng)譯。創(chuàng)譯這種翻譯策略在廣告、營銷、電視、音樂、出版等行業(yè)得到廣泛的應(yīng)用。正是此類的職業(yè)化翻譯實踐改變了人們傳統(tǒng)的對等、忠實翻譯觀,把翻譯放到更大的文化語境中來考察,也就是常說的翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。過去通常把文化轉(zhuǎn)向局限于文學(xué)翻譯,其實非文學(xué)翻譯、特別是職業(yè)化的翻譯更需要注重文化的因素,這在本地化行業(yè)體現(xiàn)得特別明顯。所以,Michael Cronin提出實用翻譯同樣需要文化轉(zhuǎn)向。
五、翻譯職業(yè)化對人才培養(yǎng)的影響
翻譯的職業(yè)化對翻譯人才的培養(yǎng)提出了新的要求。我國過去往往把外語專業(yè)等同于翻譯專業(yè),把外語人才誤認為翻譯人才,忽視了翻譯專業(yè)人才的專門性和特殊性。市場所需要的譯者,除了要求具備職業(yè)化技能知識,即對源語文本的充分理解、語言外的百科知識或?qū)I(yè)知識、較強的目標語寫作能力、嫻熟掌握翻譯原則和步驟等,還需要對職場和商業(yè)運作的了解,具備較強的市場應(yīng)對與生存能力。此外,良好的職業(yè)意識與職業(yè)道德是職業(yè)化譯員生存的根本,如工作態(tài)度、職業(yè)自豪感、敬業(yè)精神等。翻譯作為一種合作形式,為社會而培養(yǎng)譯員,而不僅僅是為市場而培養(yǎng)。因此,把注意力放在學(xué)生完成的文本語言的準確上的傳統(tǒng)翻譯教學(xué),已無法滿足市場對職業(yè)化譯員的需求,在真實條件下培養(yǎng)譯員,應(yīng)該成為翻譯本科和翻譯碩士(MTI)培訓(xùn)的常規(guī)。翻譯的職業(yè)化會對翻譯研究這個學(xué)科帶來新的認識。
隨著翻譯職業(yè)化進程的加深,翻譯產(chǎn)業(yè)的形成,翻譯研究學(xué)科體制化的建立,今天的翻譯研究領(lǐng)域遠遠超出赫姆斯當初的設(shè)想,它不再是一個單純的學(xué)術(shù)性的學(xué)科。翻譯作為一個技術(shù)知識服務(wù)性質(zhì)的產(chǎn)業(yè),今天的價值在于根據(jù)已有的數(shù)據(jù)創(chuàng)造出新的知識,將專家信息流傳達給潛在的、用于各自目的的接受者,更加有效地為其他行業(yè)增加高附加值的產(chǎn)品。這也是翻譯研究這個學(xué)科應(yīng)該努力的方向。翻譯職業(yè)化一方面為譯員的生存提供了保障,另一方面也壓抑了譯者的個性與身份,使譯員變得更加不可見。
六、結(jié)語
翻譯成為一種專門的職業(yè),改變了人們慣常的會外語就能翻譯的看法。翻譯的職業(yè)化不僅僅是譯者職業(yè)身份的體現(xiàn),更要承擔起社會責任。除了翻譯的語言問題,我們還需要關(guān)注翻譯在當今社會生活中的地位,翻譯產(chǎn)品如何才能滿足客戶的需要,促進人類的交流。
【參考文獻】
[1]吉爾著, 劉和平,等譯. 筆譯訓(xùn)練指南[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2008.
[2]韓子滿. 教師職業(yè)化與譯者職業(yè)化——翻譯本科專業(yè)教學(xué)師資建設(shè)中的一對矛盾[J]. 外語界,2008(2).
[3]黃德先,杜小軍. 翻譯的職業(yè)化及對翻譯研究的影響[J]. 上海翻譯,2010(1).endprint