胡世娟++++彭鐵生
摘 要: 作者從武漢外語外事職業(yè)學(xué)院口譯課程的教材改革及適用于此課程的任務(wù)型教學(xué)法的可行性出發(fā),探討如何在旅游及商務(wù)場(chǎng)景中用任務(wù)型教學(xué)方法開展口譯課堂教學(xué)活動(dòng),對(duì)應(yīng)用法語專業(yè)口譯教材及教學(xué)方法提出個(gè)人見解。
關(guān)鍵詞: 法語口譯 教材 任務(wù)型教學(xué)法
引言
法語口譯是應(yīng)用法語專業(yè)的重要的課堂實(shí)踐教學(xué)課程。由于高職學(xué)生的專業(yè)學(xué)習(xí)時(shí)間短,因此法語能力有限。目前法語口譯課的教學(xué)尚存有一定難度,可供高職高專選擇的法語口譯教材很少。教師需要精心選擇針對(duì)學(xué)生能力和需要的教材及適合的教學(xué)方法,有效完成課程教學(xué)。
一、應(yīng)用法語專業(yè)口譯課程的教材改革
法語口譯課是武漢外語外事職業(yè)學(xué)院大三學(xué)生的主要語言實(shí)踐課程。由于學(xué)生法語能力有限,口譯課程的實(shí)踐教學(xué)有一定難度。尤其是現(xiàn)在可供選擇的法語口譯教材,其難度和內(nèi)容對(duì)于高職高專的學(xué)生來講仍很難適應(yīng)。為了滿足高職應(yīng)用法語專業(yè)口譯課程的教學(xué)需要,考慮高職應(yīng)用法語專業(yè)學(xué)生現(xiàn)有的法語知識(shí),從學(xué)生的實(shí)際需求出發(fā),根據(jù)應(yīng)用法語專業(yè)的培養(yǎng)方案,本專業(yè)全體法語教師共同參與,編寫了適用學(xué)校專業(yè)學(xué)生的法語口譯教材。
該口譯教材以旅游和外事接待為背景,主要圍繞機(jī)場(chǎng)接待、酒店安排、商定日程、宴請(qǐng)招待、武漢景點(diǎn)介紹幾大主題展開,力求使教材簡單、實(shí)用,能為學(xué)生掌握和運(yùn)用,注重學(xué)生以后在旅游及外事接待場(chǎng)景中的實(shí)踐性。每個(gè)主題分為“對(duì)話口譯”、“漢法口譯”(句子或語篇的漢譯法)、“口譯實(shí)踐”、“語篇口譯”四大部分?!皩?duì)話口譯”即即席口譯,由學(xué)生按不同角色作模擬情景口譯練習(xí)?!皾h法口譯”主要鍛煉學(xué)生的法語表達(dá)能力,特別是法語的語篇表達(dá)能力,可作無譯稿或有譯稿的漢法口譯練習(xí)?!胺h口譯”鍛煉學(xué)生的聽辨口譯能力,此部分可作為無譯稿法漢口譯練習(xí)。除了在課堂上講授口譯技巧外,主要以學(xué)生面對(duì)不同旅游商務(wù)接待場(chǎng)景實(shí)踐為主,以教師指導(dǎo)為輔。最后一個(gè)主題由于難度較大,可作為對(duì)學(xué)生的口譯拓展訓(xùn)練。由于是第一次編寫此類教材,書中難免會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,因此以后在教學(xué)實(shí)踐中教師需要不斷修改完善。
二、任務(wù)教學(xué)法
在高職教育中,教師要提高學(xué)生的專業(yè)學(xué)習(xí)能力。法語口譯為實(shí)踐課程,尤其要鍛煉學(xué)生在實(shí)際運(yùn)用中的口譯能力,增強(qiáng)其適應(yīng)崗位的能力。本專業(yè)的法語口譯課時(shí)為36學(xué)時(shí),教師教授相應(yīng)的口譯技巧,進(jìn)行不同主題的口譯教學(xué)。在編寫教材時(shí),主要限定于旅游及商務(wù)接待主題,使學(xué)生能在實(shí)際崗位中加以運(yùn)用。在一學(xué)期的實(shí)踐教學(xué)中,除了教學(xué)旅游內(nèi)容外,還可以對(duì)相關(guān)的商務(wù)法語口譯主題進(jìn)行教學(xué),諸如商務(wù)宴請(qǐng)祝酒詞、貿(mào)易談判口譯等。
在口譯教學(xué)中,教師可以采取任務(wù)型教學(xué)法。任務(wù)型教學(xué)法是美國教育家杜威以實(shí)用主義作為教育理論基礎(chǔ)而提出的“學(xué)生中心,從做中學(xué)”的教學(xué)模式,他主張教育的中心應(yīng)從教師和教科書轉(zhuǎn)到學(xué)生,教學(xué)應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生在各種活動(dòng)中學(xué)習(xí)。在課堂教學(xué)中,始終圍繞既定的教學(xué)任務(wù)展開教學(xué),使每節(jié)課目的明確、內(nèi)容實(shí)在、效果最佳。任務(wù)型教學(xué)法以任務(wù)組織教學(xué),在任務(wù)的履行過程中,采用參與、體驗(yàn)、互動(dòng)、交流、合作的學(xué)習(xí)方式,這可以用于口譯教學(xué)中。學(xué)生通過對(duì)教材資源的積極主動(dòng)運(yùn)用,進(jìn)行自主探索和互相協(xié)作學(xué)習(xí),完成既定的實(shí)踐任務(wù)。
在口譯課堂上,教師首先要確定教學(xué)目標(biāo)。如在“商定日程”中,設(shè)計(jì)任務(wù)所期望實(shí)現(xiàn)的教學(xué)目標(biāo)是通過完成確定日程過程中產(chǎn)生的法語交流,提高交際能力,教師促進(jìn)學(xué)生完成教學(xué)任務(wù)。其次為任務(wù)內(nèi)容。任務(wù)的這一要素可表達(dá)為在日程中要“做什么”。任務(wù)內(nèi)容在課堂上的表現(xiàn)就是需要履行的具體的行為和活動(dòng)。再次為程序,指學(xué)生在執(zhí)行日程制定這一任務(wù)過程中涉及的操作方法和步驟,它包括任務(wù)安排中某一行程所處的位置、具體行程安排的先后次序、時(shí)間分配等。然后是輸入材料。所謂輸入材料,是指履行任務(wù)過程中所使用或依據(jù)的輔助資料。如前面提到的“商定日程”任務(wù),就可能需要圖表、圖片等。盡管有些課堂任務(wù)并不一定都要使用或依據(jù)這樣的輸入材料,但在任務(wù)設(shè)計(jì)中,通常提倡準(zhǔn)備和提供這樣的材料,使任務(wù)的履行更具操作性,更好地與教學(xué)結(jié)合。在任務(wù)設(shè)計(jì)中,學(xué)生是任務(wù)的主要參與者,教師是任務(wù)的指導(dǎo)者。最后要?jiǎng)?chuàng)設(shè)任務(wù)情境。學(xué)生分成若干組按要求進(jìn)行角色扮演,學(xué)生可模擬法方代表、中方陪同。在設(shè)計(jì)日程安排時(shí),中方陪同作為接待方向法方代表建議日程安排。在任務(wù)設(shè)計(jì)中,應(yīng)盡量使情境接近于真實(shí),強(qiáng)化學(xué)生對(duì)語言和語境之間關(guān)系的意識(shí)。對(duì)于一些有難度的任務(wù),如一次貿(mào)易談判,這對(duì)于學(xué)生有難度,教師可以事先給出清晰詳細(xì)的操作步驟,便于學(xué)生完成“任務(wù)”。
在基本的綜合法語教學(xué)過程中,教學(xué)內(nèi)容由教師控制,學(xué)生只是被動(dòng)學(xué)習(xí),只學(xué)會(huì)了某些孤立的語法或表達(dá),并不能真正使用法語自如地表達(dá)思想和情感。相比下,任務(wù)型教學(xué)法強(qiáng)調(diào)外語教學(xué)從重視語言知識(shí)轉(zhuǎn)向重視語言交際能力的培養(yǎng),由以教師為中心轉(zhuǎn)為以學(xué)生為中心。任務(wù)型教學(xué)法通過教師結(jié)合主題,設(shè)計(jì)一些學(xué)生熟悉的和符合生活實(shí)際的教學(xué)活動(dòng),創(chuàng)造真實(shí)的或相對(duì)真實(shí)的語言環(huán)境。在學(xué)習(xí)過程中,以學(xué)生的活動(dòng)為中心,教師是指導(dǎo)者、組織者、引導(dǎo)者和答疑者。學(xué)習(xí)者在完成任務(wù)的過程中,不再被動(dòng)地接受語言知識(shí),而是主動(dòng)地積極參與各項(xiàng)活動(dòng),大大活躍了課堂氣氛,激發(fā)了學(xué)習(xí)興趣,開發(fā)了學(xué)生的潛能,使學(xué)生成了學(xué)習(xí)的中心。
結(jié)語
口譯法語教學(xué)擔(dān)負(fù)著促進(jìn)學(xué)生完成從基礎(chǔ)階段到應(yīng)用階段過渡的任務(wù)。它既不是單純教法語,又不是單純傳授專業(yè)知識(shí),而是要以實(shí)踐訓(xùn)練為主,讓學(xué)生學(xué)會(huì)在專業(yè)領(lǐng)域中用法語進(jìn)行有實(shí)際意義的口譯。
參考文獻(xiàn):
[1]柳玉剛.新漢法口譯教程.東華大學(xué)出版社,2013.
[2]陳涥.任務(wù)型教學(xué)法在高職旅游英語口語教學(xué)中的運(yùn)用[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4).
[3][4]岳守國.任務(wù)語言教學(xué)法:概要、理論及運(yùn)用[J].外語教學(xué)與研究,2002(5).endprint