国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

話語互動(dòng)范式下的譯員主體性地位
——從跨文化視角出發(fā)

2014-09-11 09:18:07殷東豪
當(dāng)代外語研究 2014年11期
關(guān)鍵詞:譯員口譯范式

殷東豪

(南京國際關(guān)系學(xué)院,南京,210039)

話語互動(dòng)范式下的譯員主體性地位
——從跨文化視角出發(fā)

殷東豪

(南京國際關(guān)系學(xué)院,南京,210039)

20世紀(jì)80年代在羅伊與瓦登斯約的研究成果推動(dòng)下,話語互動(dòng)研究成為了口譯研究中的一個(gè)新范式。在該范式下譯員不再僅僅局限于“傳聲筒”的身份,同時(shí)也兼顧說話人間的“協(xié)調(diào)”功能,由此,人們對于口譯員的角色定位開始發(fā)生變化,譯員主體性地位逐漸得到認(rèn)可。本文從話語互動(dòng)范式出發(fā),結(jié)合跨文化視角,對譯員身份進(jìn)行重新認(rèn)識(shí),并從跨文化交際的三個(gè)維度,即個(gè)人主義-集體主義維度、高語境-低語境文化維度和權(quán)力距離維度展開具體分析,探討譯員主體性地位在口譯實(shí)踐中的具體表現(xiàn),并通過實(shí)例討論譯員如何運(yùn)用相應(yīng)的口譯策略,達(dá)到對話雙方的交際目標(biāo),從而論證話語互動(dòng)范式下的譯員主體性地位。

話語互動(dòng)范式,譯員主體性,跨文化視角

1. 引言

自上世紀(jì)80年代以來,口譯研究領(lǐng)域逐漸呈現(xiàn)出跨學(xué)科研究以及實(shí)證性研究的特點(diǎn),人們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到口譯不僅僅是將源語轉(zhuǎn)換成目的語的單一過程,更是一種結(jié)合了交際范疇中語言與文化因素,具有鮮明跨文化交際特色的翻譯活動(dòng)。在具體的交際實(shí)踐中,口譯員必然成為溝通兩種語言和文化之間的一座橋梁。事實(shí)上,口譯活動(dòng)本身就是一種跨文化交際活動(dòng),譯員應(yīng)努力理順文化差異,不僅要扮演語言的翻譯者,更要扮演文化的斡旋人,從而溝通不同文化之間的交流(Kondo & Tebble 1997:149)。所以,培養(yǎng)譯員在口譯實(shí)踐中的跨文化意識(shí),充分運(yùn)用恰當(dāng)?shù)目缥幕呗?對于體現(xiàn)譯員的文化斡旋人角色,充分認(rèn)識(shí)其主體性地位有十分重要的意義。

雖然在以往的研究中,人們對于譯員的主體性地位已經(jīng)有所認(rèn)識(shí),但研究層面大多還只處于觀察和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)的程度,對跨文化策略的條理性歸納稍顯不足,而從跨文化意識(shí)和跨文化策略出發(fā),對譯員主體性地位進(jìn)行的討論也不夠充分。為了更深入地研究這一問題,本文首先從口譯話語互動(dòng)范式出發(fā),探討了譯員在實(shí)際工作中所起到的話語協(xié)調(diào)、交際協(xié)調(diào)甚至文化協(xié)調(diào)的作用,并進(jìn)一步在譯員的“協(xié)調(diào)”功能中引入了跨文化交際的視角,明確這種“協(xié)調(diào)”功能本質(zhì)上就是譯員在口譯實(shí)踐中發(fā)揮其跨文化意識(shí),運(yùn)用跨文化策略,從而實(shí)現(xiàn)其“文化斡旋人”的主體性地位。為了進(jìn)一步討論譯員在此處的主體性地位,本文借用了跨文化交際研究中的文化維度模式,選取了其中與會(huì)話交際相關(guān)度較高的三個(gè)維度,即個(gè)人主義-集體主義維度、高語境-低語境文化維度和權(quán)力距離維度,從這三個(gè)維度出發(fā),通過具體實(shí)例來分析說明譯員在口譯實(shí)踐中“文化斡旋人”的角色定位以及譯員主體性地位的具體體現(xiàn)。

2. 話語互動(dòng)范式及其跨文化視角

2.1 口譯話語互動(dòng)范式的研究

傳統(tǒng)意義上,譯員往往被形容為“傳聲筒”,是透明的、隱形的,但在具體的口譯實(shí)踐中,譯員又是唯一能運(yùn)用雙語,使交際雙方得以進(jìn)行交流的第三方,譯員自身的語言知識(shí)和文化知識(shí)可以消除雙方的語言障礙和文化差異,甚至能影響雙方的談話內(nèi)容、方式和進(jìn)程(江曉梅2013:69)。從20世紀(jì)70年代中期開始,人們逐漸關(guān)注到譯員在口譯活動(dòng)中的顯身性作用,美國社會(huì)學(xué)家安德森(R. Anderson)早在1976年就開創(chuàng)了關(guān)注口譯中譯員角色的先河。到了80年代,美國學(xué)者辛西婭·羅伊(Cynthia Roy)通過對手語翻譯過程的研究,提出了“口譯員的角色并不局限于‘僅僅翻譯’或‘僅僅口譯’”,并強(qiáng)調(diào)口譯是一種由三方(譯員和交際雙方)共同參與的特殊話語過程,包括譯員在內(nèi)的各方都積極參與到交際活動(dòng)中(Roy 2000:66)。弗朗茲·波赫哈克(2010:83)指出,羅伊的這一研究成果標(biāo)志著口譯研究在概念層面和方法論層面邁出了新的一步。

幾乎在羅伊展開研究的同一時(shí)期,瑞典學(xué)者塞西利婭·瓦登斯約(Cecilia Wadensj?)采用語用學(xué)與社會(huì)學(xué)的雙重視角,對對話式口譯展開了相似的研究,她提出了以互動(dòng)為導(dǎo)向的話語分析視角,從雙向?qū)υ?dialogic)的角度而不是單向獨(dú)白(monologic)的角度出發(fā),強(qiáng)調(diào)了面對面交流中語境的作用,進(jìn)而證明對話所傳遞的意義實(shí)際上是由所有談話參與人(包括譯員)共同作用的結(jié)果。研究表明,口譯員的表現(xiàn)超越了“理想化的口譯”中“僅僅翻譯”這一傳統(tǒng)觀念,其角色還兼顧了對交際各方的話語進(jìn)行“協(xié)調(diào)”的功能(Wadensj? 1993/2002)。Wadensj?(1998:105)還指出:“在對話口譯中,翻譯和協(xié)調(diào)的層面同時(shí)存在,一方的存在并不排除另一方的存在。”

羅伊和瓦登斯約的研究奠定了對話式話語互動(dòng)研究范式(Dialogic Discourse-based Interaction Paradigm,簡稱DDI)的基礎(chǔ),促成了口譯研究中的一個(gè)新范式。簡單歸結(jié)起來,該模式的主要觀點(diǎn)就是認(rèn)為口譯不僅是一種語言轉(zhuǎn)換行為,而且是一種人際之間的話語互動(dòng)活動(dòng),發(fā)言人、聽眾以及口譯員都是口譯活動(dòng)的參與者,而譯員在這之間起著關(guān)鍵的協(xié)調(diào)作用(王斌華2013:48)。如圖1所示:

圖1

從口譯話語互動(dòng)范式的觀點(diǎn)出發(fā),我們看到在該理論范式下,譯員在口譯實(shí)踐中的主體性地位得到了認(rèn)可,其“協(xié)調(diào)”功能也體現(xiàn)出了譯員參與到口譯互動(dòng)行為中之后身份的變化,即從單一的報(bào)告者向多樣化的協(xié)調(diào)者轉(zhuǎn)變。但是該范式也還存在一定不足,雖然羅伊和瓦登斯約都指出在對話式口譯中,譯員具有“協(xié)調(diào)”的功能,但是并沒有對這一功能做出具體解釋,譯員究竟該如何發(fā)揮其協(xié)調(diào)功能也沒有明確的說明,譯員角色的定位依然不夠清楚,我們還迫切需要一個(gè)鮮明的視角來審視這種“協(xié)調(diào)”功能,以進(jìn)一步探討譯員的主體性地位,所以下文將從跨文化的視角出發(fā),探討在話語互動(dòng)范式下譯員所應(yīng)發(fā)揮的“協(xié)調(diào)”功能,以及由此體現(xiàn)出的譯員主體性地位。

2.2 跨文化視角下的譯員“協(xié)調(diào)”功能

按照話語互動(dòng)范式的理論,在圖1中,實(shí)線箭頭體現(xiàn)的是口譯的實(shí)際過程,虛線箭頭則體現(xiàn)了譯員對發(fā)言人以及聽眾對譯員的反饋過程,而這種反饋的過程正是譯員“協(xié)調(diào)”功能的體現(xiàn),但問題是這種反饋是如何產(chǎn)生的,譯員又是如何在實(shí)際口譯中利用這種反饋來體現(xiàn)“協(xié)調(diào)”功能的,這都是我們這一節(jié)所需要解決的問題。

首先我們必須認(rèn)識(shí)到,口譯活動(dòng)具有跨文化屬性,說話人與聽者之間存在著一定的文化差異,這也就意味著,基于某一種文化背景的說話人所說出的話語在另一種文化背景下或許容易引起誤解,某些在說話人看來習(xí)以為常的文化習(xí)慣有時(shí)在聽者看來似乎莫名其妙,即便是譯員忠實(shí)地傳遞出了說話人話語的字面原意,但是在聽者看來依然會(huì)感到十分別扭。舉個(gè)最簡單的例子,一般顧客去商店的時(shí)候營業(yè)員總是會(huì)問“你需要點(diǎn)什么?”倘若這位顧客來自英語國家,身邊的譯員將這句話照字面意思翻譯成“What do you want?”那就顯得十分生硬,聽者就會(huì)覺得似乎這家商店并不歡迎他。但實(shí)際上這就是譯者沒有注意到話語雙方的文化差異的結(jié)果,如果譯員將這句話譯為“Can I help you?”效果就會(huì)好得多,因?yàn)檫@樣的說法更符合英美人士的文化習(xí)慣。

再回到之前的問題,要具體探討譯員的“協(xié)調(diào)”功能,就需要從跨文化的視角重新審視話語互動(dòng)范式。所以本研究對圖1做出了一定的補(bǔ)充:

圖2

圖2表明,譯員在聽取發(fā)言人說話的時(shí)候就已經(jīng)具備了跨文化意識(shí),即對文化差異的敏感性,譯員在聽辨的過程中就能夠發(fā)現(xiàn)發(fā)言人話語中可能會(huì)被聽眾誤解或引起理解困難的地方,而在隨后的口譯過程中,譯員為了克服文化差異,實(shí)現(xiàn)發(fā)言人與聽眾間的順利溝通(即圖中平行雙向虛線箭頭所指),必然會(huì)采取一定的方法策略,這樣的策略我們稱之為跨文化策略,而譯員對發(fā)言人的反饋,聽眾對譯員的反饋(即圖中虛線單向箭頭所指)都是譯員跨文化意識(shí)與跨文化策略的具體體現(xiàn)。在這一過程中,說話人信息在一種文化背景下進(jìn)行編碼,而在另一種文化背景下進(jìn)行解碼,所以口譯員作為跨文化意識(shí)的載體在信息傳遞中起著橋梁作用(仇蓓玲、楊焱2012:83)。這樣,譯員就順利地參與到了整個(gè)的口譯活動(dòng)中來,先在編碼過程中對跨文化敏感信息進(jìn)行梳理整合,再在解碼過程中,運(yùn)用跨文化策略進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整處理,從而達(dá)到了協(xié)調(diào)溝通兩種文化背景下說話人間交際的目的。因此可以說引入跨文化視角,對于話語互動(dòng)范式是一個(gè)有益的補(bǔ)充。

2.3 從譯員“協(xié)調(diào)”功能到譯員主體性地位

自從話語互動(dòng)范式提出以來,人們更多關(guān)注的是在口譯過程中譯員所起到的“協(xié)調(diào)”功能,實(shí)際上,如果我們更進(jìn)一步地對譯員的“協(xié)調(diào)”功能進(jìn)行探討,就可以上升到對譯員主體性地位的討論上來。任文(2010:90)認(rèn)為,譯員主體性意識(shí)就是指譯員在了解當(dāng)事各方的交際目的,并認(rèn)識(shí)到口譯活動(dòng)的當(dāng)下性和瞬時(shí)性、多元主體的在場性和語境共享性、自身與其他主體的間性關(guān)系,以及種種在場和不在場制約因素的情況下,充分發(fā)揮自主性、能動(dòng)性和創(chuàng)造力的內(nèi)在欲求。換而言之,加強(qiáng)譯員主體性意識(shí)的目的就在于協(xié)調(diào)當(dāng)事各方,使得他們之間的溝通交流得以順利進(jìn)行,同時(shí)結(jié)合口譯本身特點(diǎn),鼓勵(lì)譯員主動(dòng)參與到口譯活動(dòng)之中,成為口譯多元主體中一個(gè)重要的參與角色,這樣的理念顯然也是符合話語互動(dòng)范式的主張的。因此,我們可以這樣說,譯員的“協(xié)調(diào)”功能是譯員主體性地位的具體體現(xiàn),我們也必須認(rèn)識(shí)到,在口譯實(shí)踐中,譯員的地位已經(jīng)超越了簡單的傳聲筒角色,譯員可以充分調(diào)動(dòng)其主觀能動(dòng)性,積極參與到口譯話語互動(dòng)之中,發(fā)揮主體性作用并推動(dòng)交際雙方克服語言文化差異,使得雙方話語得以順利開展。這便是口譯實(shí)踐中譯員主體性地位的最終表現(xiàn)。

前文從話語互動(dòng)范式出發(fā),結(jié)合跨文化的視角,最終回歸到了本文的主題——譯員的主體性地位。在這一理論框架之下,還需要對典型的口譯實(shí)例進(jìn)行具體分析,以此說明譯員主體性地位的具體表現(xiàn)。

3. 跨文化交際維度下的譯員主體性案例分析

3.1 跨文化交際維度

為了更好地描述在口譯實(shí)踐中譯員可能碰到的文化差異,并分析譯員在其中所發(fā)揮的主體性作用,本文引入了跨文化交際維度的概念。事實(shí)上,關(guān)于文化基本維度的理論主要源自霍夫斯泰德(Ceert Hofstede)對于文化差異的研究。他把文化差異歸納為四個(gè)基本維度,并指出所有的差異都可以追溯到基本維度的一個(gè)或幾個(gè)中(參見嚴(yán)明2009:43)。這里我們借用基本維度的概念加以論述,用跨文化交際維度的概念來作為跨文化交際中描述不同文化差異的標(biāo)尺,從而更具有條理性地來說明在口譯實(shí)踐中可能遇到的,也是譯員需要克服的文化差異。結(jié)合霍夫斯泰德的文化維度模式以及在跨文化交際研究中的相關(guān)理論,本文著重選取了三個(gè)具有一定代表性的跨文化交際維度,即個(gè)人主義-集體主義維度、高語境-低語境文化維度和權(quán)力距離維度。下文將從各個(gè)基本維度出發(fā),通過實(shí)例分析來說明譯員的“文化斡旋人”角色如何在口譯實(shí)踐中得到體現(xiàn)。同時(shí),我們也可以進(jìn)一步看到在不同跨文化交際維度下譯員所采取的不同策略,從而進(jìn)一步論證“文化斡旋人”角色與譯員主體性地位之間的內(nèi)在聯(lián)系。

3.2 譯員主體性案例分析

3.1.1 個(gè)人主義-集體主義

盡管有許多文化維度都可以描述不同文化之間的差異,但是個(gè)人主義與集體主義之間的對比幾乎在所有的文化差異對比中都是普遍存在的,并且可以解釋不同文化之間許多在行為習(xí)慣上的相似點(diǎn)與不同點(diǎn)。在個(gè)人主義文化背景中,人們更傾向于關(guān)注個(gè)人身份的重要性,主張自信和個(gè)人的責(zé)任,而與之相反,集體主義文化背景中的人更多關(guān)注的是集體身份,集體權(quán)益,一切都是為了滿足于集體的需要(Stella 2007:67)。

個(gè)人主義和集體主義的不同文化傾向在日常交際各個(gè)方面都有所體現(xiàn),所以在口譯中,譯員尤其要注意這一類的文化異同,并采取適當(dāng)?shù)目缥幕呗詠頊p少文化誤解。下面的例子節(jié)選自嫦娥三號(hào)探月器發(fā)射成功后,對發(fā)射場指揮部發(fā)言人講話所做的同聲傳譯。

發(fā)言人:在此,我代表西昌衛(wèi)星發(fā)射中心,代表發(fā)射場指揮部,向參加發(fā)射工作的所有單位,和全體參演參試人員,表示熱烈的祝賀,向給予我們工作大力支持的各位領(lǐng)導(dǎo)和同志們表示衷心的感謝,向長期關(guān)心我國航天事業(yè)和西昌衛(wèi)星發(fā)射中心的各界朋友表示崇高的敬意!

譯員:On behalf of Xichang Satellite Launch Center and command headquarter, I would like to extend my gratitude to those who have been part of this project. And my thanks also go to all friends who have been helping us.

從這個(gè)例子中,我們可以清楚地看到譯員采取了簡化源語的策略,這也反映了譯員敏銳的跨文化意識(shí)。我們都知道中國文化屬于典型的集體主義文化,所以人們習(xí)慣于把自己的成功歸功于他們的同事、領(lǐng)導(dǎo)或者朋友等,因?yàn)樵谌藗兊囊庾R(shí)中,成功是屬于整個(gè)團(tuán)隊(duì)的,是集體的功勞,這就是集體身份觀念的顯著體現(xiàn)。但是對于身處個(gè)人主義文化熏陶下的英語聽眾而言,他們更多關(guān)注的是個(gè)人身份,設(shè)想一下如果當(dāng)時(shí)譯員真的是按照發(fā)言人的原意,完全把所有的內(nèi)容都翻了出來,聽眾勢必會(huì)覺得非常奇怪,好奇為什么要牽扯到這么多的人進(jìn)來,對他們來說,在這種場合下適度感謝是必要的,但是過度謙虛就稍有些虛偽之嫌了。所以說這里譯員非常聰明地簡化了源語,使得目標(biāo)語更能被聽眾接受,從而反應(yīng)出譯員在實(shí)際口譯中的協(xié)調(diào)作用。

實(shí)際上,面對不同的文化差異,譯員所能采取的跨文化策略也是多樣的,下面這個(gè)例子(任文2010:153)將說明同樣在個(gè)人主義-集體主義維度下,譯員所采取的另一種不同的跨文化策略。

拉爾夫(R)是在中國工作的一名外教。一次他應(yīng)邀到學(xué)生家里吃飯,但學(xué)生的父母不懂英語,所以那名學(xué)生就充當(dāng)口譯員(I)。飯桌上大家交談甚歡,學(xué)生的父親(F)一時(shí)興起給拉爾夫出了一個(gè)腦筋急轉(zhuǎn)彎。拉爾夫猜了好幾次也沒猜出正確答案,突然他又想到了一個(gè)答案,我們來看看他們的對話是怎樣進(jìn)行的:

F:究竟發(fā)生了什么事呢?

I:What do you think had happened?

...

R:They had sex! Am I right?

I:(addressing Ralph) This might be a little inappropriate, Ralph, because, uh, usually we don’t talk about sex on such occasions. Do you still want me to translate that?

R:(a little embarrassed) Oh, sorry. No, please don’t.

I:他說他實(shí)在猜不出來了。

對于受個(gè)人主義文化影響的人們來說,在日常交流中并不會(huì)回避性這樣的話題,因?yàn)樗麄兏鼉A向于主動(dòng)表達(dá)出自己內(nèi)心的想法,而不是顧忌到別人的看法,所以對于那些通常在集體主義文化中被視為禁忌的東西,個(gè)人主義文化往往會(huì)采取比較開放的態(tài)度。而與此相反,受集體主義文化影響的人們一般傾向于維護(hù)集體內(nèi)部的和諧,不愿在公開的場合談?wù)摽赡軙?huì)造成尷尬氣氛的話題。所以在上面的例子中,譯員顯然意識(shí)到了這樣的文化差異,并采用了事先協(xié)商的策略,即譯員將首先與說話人進(jìn)行協(xié)商,告知他在聽話人的文化環(huán)境中他所說的話可能并不得體,然后由說話人來決定是對其原來的話語進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,還是保留原樣直接口譯。在這樣的跨文化策略中,我們看到了譯員作為獨(dú)立的個(gè)體直接參與到了會(huì)話交際的過程中,協(xié)調(diào)甚至是避免了可能存在的文化沖突,同時(shí)也可以確保譯員真實(shí)準(zhǔn)確地傳遞了說話人所想要表達(dá)的意思,更加充分地展示了譯員在口譯實(shí)踐中的主體性地位。但是不可否認(rèn)的是,這樣的策略在實(shí)際口譯中并不宜頻繁使用,因?yàn)樽g員的主動(dòng)參與會(huì)話實(shí)質(zhì)上是對會(huì)話雙方交流的打斷,如果這種打斷過于頻繁則會(huì)導(dǎo)致雙方正常的交流碎片化,失去了應(yīng)有的流暢性。此外,當(dāng)譯員與其中一方進(jìn)行協(xié)商的時(shí)候,另一方其實(shí)處于一種被冷落的狀態(tài),他并不知道譯員與對方在交流什么,可能會(huì)對譯員最后的口譯結(jié)果產(chǎn)生一種懷疑的感覺,覺得譯員與對方似乎在有意隱瞞什么。所以,在使用事先協(xié)商策略的時(shí)候,譯員需要適度把握,不宜過度使用。

3.1.2 高語境-低語境文化

高語境文化與低語境文化的概念是由美國人類學(xué)家愛德華·霍爾(Edward Hall)提出的,根據(jù)他的觀點(diǎn),在低語境文化中,人們習(xí)慣于用明確的語言來傳遞絕大部分信息,這也就意味著低語境文化中的人們對微妙的語境提示并不敏感,他們更多地會(huì)直接用語言表達(dá)出他們的所思所想。而在高語境文化中,人們更愿意把他們所想要表達(dá)的意思隱藏在上下語境中或是一些非語言的表達(dá)方式中,這也就要求聽話人能從說話人的字里行間中讀出他的潛在含義(陳雪飛2010:90)。

總體來說,中國人更多習(xí)慣于高語境文化的交際模式,而英語國家更多則是屬于低語境文化,所以對于譯員而言,能否有足夠的跨文化意識(shí),辨析出在兩者交際模式上的差異是十分必要的。如果不能做到,很有可能就會(huì)導(dǎo)致交際雙方之間的文化誤解,甚至帶來一些非常尷尬的結(jié)果。下面的兩個(gè)場景可以說明譯員在口譯過程中所起的作用,其大背景是A(美國人)和B(中國人)是老朋友,他們在分別很久之后重新見面。

場景1

A:My dear friend, long time no see!

I:我親愛的朋友,好久不見了啊!

B 是啊,好久不見了,等什么時(shí)候有空了一定要一塊吃個(gè)飯。

I:Yes, it’s been a long time. We can have dinner together when you have time.

A:Sure, I’m free this afternoon. Where are we going to have dinner?

I:我今天下午就有空,我們?nèi)ツ膬撼阅?

B:呃……其實(shí)我最近都比較忙,恐怕這幾天沒時(shí)間出去吃飯。

I:Sorry, I’m very busy recently. Maybe I have no time to go out for dinner.

A:(a little angry) Now that you have no time, why do you invite me for dinner?

場景2

A:My dear friend, long time no see!

I:我親愛的朋友,好久不見了啊!

B:是啊,好久不見了,什么時(shí)候有空了一塊吃個(gè)飯。正好我今天下午沒事,我家附近就有一家餐館不錯(cuò)的。

I:Yes, it’s been a long time. We can have dinner together if you are free. What about this afternoon? I know a good restaurant near my home.

A:Good. I’m just free this afternoon. I’ll go. When shall we meet then?

I:我今天下午也正好有空,我們就今天下午一塊吃飯吧,那我們什么時(shí)候再碰頭呢?

B:下午四點(diǎn)吧,我開車來這兒接你。

I:4 o’clock this afternoon. I will drive here to pick you up.

A:Thank you very much. You are so kind!

這兩個(gè)例子一個(gè)以尷尬收場,一個(gè)則順利實(shí)現(xiàn)了雙方的交流,究其原因就在于譯員能否把握住高低語境文化之間的差異,并發(fā)揮其協(xié)調(diào)功能。實(shí)際上,兩個(gè)對話的關(guān)鍵都是B是否真的馬上要請A吃飯。兩組對話中B都沒有直接說出邀請吃飯的話,但是通過上下語境,我們可以看出在第一組對話中B其實(shí)并不是想馬上就請A吃飯,他說“有空一塊吃飯”其實(shí)可以視為是一種老朋友久別重逢后的一種寒暄,表達(dá)一下自己的熱情。但是在第二組對話中,B同樣說到了“有空一塊吃飯”,只不過這次他又額外補(bǔ)充了自己下午有空,而且知道一個(gè)不錯(cuò)的餐館這樣的信息,有了這些信息我們就可以認(rèn)定,其實(shí)B是想今天下午就在那家餐館請朋友吃飯,在B看來這些信息已經(jīng)足以表達(dá)出這樣的意愿了,不必再做出正式的邀請了,這也反映了典型的高語境文化交際的模式。

可惜的是場景1中的譯員并沒有意識(shí)到說話人B的真正意圖,只是照著字面意思譯了出來,而另一邊A更習(xí)慣于低語境文化,理所當(dāng)然地認(rèn)為這是A向他發(fā)出邀請,想和他一起吃飯,于是就非常愉快地答應(yīng)了,結(jié)果就是最后產(chǎn)生了一個(gè)非常尷尬的局面。如果在這里譯員具備了敏感的跨文化意識(shí),意識(shí)到B的真實(shí)意圖之后就可以采取模糊處理的策略,把B的話譯為“we may get together soon”。如此含糊的話語其實(shí)對于美國人來說也可以視為一種寒暄問候,這樣A也就不會(huì)誤解B的真正意圖了。

在場景2中,譯員顯然看出了B的真實(shí)意圖,所以在口譯過程中采取了模糊話語清晰化的策略,他把“我今天下午有空”直接譯為“what about this afternoon”這樣帶有非正式邀請的語句,明確了B所要表達(dá)的意思,也提出了聚餐的時(shí)間地點(diǎn),這樣一來A就不會(huì)產(chǎn)生誤解了,對話就可以順利進(jìn)行下去。通過兩個(gè)場景的對比,我們可以看到譯員在實(shí)際口譯過程中的協(xié)調(diào)功能,也看到了譯員所采取的靈活的跨文化策略,這都是譯員主體性地位的有力體現(xiàn)。

3.1.3 權(quán)力距離

霍夫斯泰德對于權(quán)力距離這一概念有過這樣的定義:權(quán)力距離是指“在一個(gè)體系中權(quán)力較小的一方對于權(quán)力在體系內(nèi)不平等分配的接受程度”(Stella 2007:69)。具體來說,在權(quán)力距離小的文化中,人們更多地崇尚協(xié)商解決問題,下屬對上級(jí)的依靠有限,并可以提出與上級(jí)不同的意見,在這樣的文化環(huán)境中,權(quán)威、地位、資歷、年齡的重要性相對較低,人們更喜歡被平等地對待而不愿被特殊化,而權(quán)力距離大的文化則正好與之相反,人們樂于接受較強(qiáng)的等級(jí)制,對于上級(jí)、年長者或權(quán)威會(huì)有更多的敬重和依賴(嚴(yán)明2009:43)。

中國文化一般被認(rèn)為是權(quán)力距離大的文化,所以人們習(xí)慣于尊敬年長者和領(lǐng)導(dǎo),而英語國家的文化普遍屬于權(quán)力距離小的文化,因此這之間肯定存在著一定的文化差異。下面這個(gè)例子說明了譯員應(yīng)該如何在口譯實(shí)踐中彌合兩種文化之間的差異(任文2010:158)。

麥克(M)是一名七十多歲的美國教授,他和他的妻子蘇珊到中國來參觀訪問。中國教授(C)負(fù)責(zé)陪同游覽。在一整天的觀光之后,他們回到了酒店,為了向中國同行表達(dá)感謝,麥克想邀請那位中國教授和口譯員(I)一起到酒店的咖啡吧里喝杯咖啡。下面就是他們的談話:

M:Well, thank you so much for showing us around. We had a great time today. And if you don’t have other work, Susan and I would like to buy you a coffee or something in the coffee bar.

I:非常感謝您帶我們出去觀光,我們今天過得非常愉快。如果您現(xiàn)在沒有什么別的事情,我和蘇珊想請您到那邊咖吧里喝杯咖啡。

C:哎呀,不用客氣啦,這都是我們應(yīng)該做的。這個(gè)喝咖啡就算了吧,您二位年紀(jì)也大了,今天又走了一天,肯定累壞了,二位還是早點(diǎn)休息,不用麻煩了。

I:The pleasure was all ours. It was really a long day. Uh, we might all be a bit tired. So please don’t bother, but thank you indeed for your kindness.

尊老可以說是中華民族的傳統(tǒng)美德,這也正是權(quán)力距離大的一個(gè)明顯表現(xiàn),這些都可以在中國教授的話中得到體現(xiàn)。在中國教授看來,兩位老人年事已高,又走了一天,理應(yīng)對他們多照顧一點(diǎn),不必讓他們再勞神費(fèi)力,這在中國人看來再正常不過了。但是從跨文化的視角來看或許并非如此,同樣的話在權(quán)力距離小的文化背景下就顯得不是那么得體了,在他們的文化背景下,人們不愿意過多地強(qiáng)調(diào)他們的年齡,也不愿意過多地因?yàn)槟挲g而被人視為不能獨(dú)立自主,需要特殊照顧。在這個(gè)例子中,譯員十分敏銳地覺察到了這樣的差異,并采用了適當(dāng)調(diào)整的策略,他并沒有提到說話人強(qiáng)調(diào)的“您二位年紀(jì)也大了”,并且把“累壞了”的主語從“您二位”變成了“we all”,還直接把“不用麻煩了”的意思轉(zhuǎn)化為表達(dá)謝意的意思。經(jīng)過這樣的改動(dòng),不僅已經(jīng)傳達(dá)了說話人婉言謝絕對方邀請的意思,同時(shí)也讓聽者感受到他們是處于平等的地位的,自己并沒有因?yàn)槟挲g的問題而受到特殊對待,但也同樣已經(jīng)受到了足夠的尊重。這樣一來說話人的話語就變得更容易讓聽者接受,也達(dá)到了雙方交際的目的,維持了說話人與聽者之間的順暢和諧的交際過程,從而反映了譯員在其中發(fā)揮的重要作用。

3.3 譯員的“文化斡旋人”角色與主體性地位

前文中已經(jīng)提到,口譯活動(dòng)本質(zhì)上就是一種跨文化交際活動(dòng),這就要求譯員既扮演語言的翻譯者,又要扮演文化的斡旋人。想要扮演好這些角色,就需要在實(shí)際的口譯過程中具備足夠的跨文化意識(shí),在最終的口譯操作中運(yùn)用得當(dāng)?shù)目缥幕呗浴K^“斡旋”就是要求譯員充分利用自己在口譯中的主體性地位,積極參與到會(huì)話交際的過程中,依靠自己的雙語知識(shí)以及跨文化的言外知識(shí)來溝通協(xié)調(diào)不同文化之間的差異,從這層含義來看,其實(shí)無論是“文化斡旋人”概念(Kondo & Tebble 1997),還是話語互動(dòng)范式下譯員的“協(xié)調(diào)”功能,都是譯員主體性地位的具體體現(xiàn)。文化斡旋人只是譯員主體性地位在文化視角或者說是跨文化視角下的集中反映。因此,我們可以認(rèn)為口譯實(shí)踐中的譯員主體性地位實(shí)際上是一個(gè)包含多重視角的概念,而從跨文化視角出發(fā)對譯員主體性的研究可以讓我們更清楚地看到譯員地位的提升,這對于指導(dǎo)譯員更好地發(fā)揮其主體性作用具有十分重要的引導(dǎo)性意義。

4. 結(jié)語

在談?wù)撐幕诜g中的地位以及文化與翻譯的關(guān)系時(shí),奈達(dá)(Nida 1993:109)曾指出:“對于真正成功的翻譯而言,對兩種文化的熟悉甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)檎Z言只有在它們的文化背景中才有意義”。因此,對文化翻譯的推動(dòng)無疑是翻譯理論發(fā)展史上的一次重要的跨越。在這樣的背景下,口譯研究者以及口譯員也必須主動(dòng)培養(yǎng)跨文化意識(shí),審視自身的主體性地位,這也就意味著口譯員需要擔(dān)負(fù)起更大的責(zé)任,在多元文化交流中發(fā)揮更大的作用。我們需要認(rèn)識(shí)到譯員作為兩種文化的中介,絕不僅僅只是一個(gè)語言解碼者和轉(zhuǎn)碼者,他既不中立也不隱身,而是一個(gè)具備良好的雙文化修養(yǎng)以及嫻熟的口譯技巧,并具有主體性意識(shí),積極參與交際過程并能充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性的人(任文2010:314)。因此,作為溝通跨越文化障礙的橋梁,口譯員應(yīng)當(dāng)更多關(guān)注自身的主體性地位,努力提高自身跨文化意識(shí),掌握跨文化口譯策略,更多地參與到由譯員和會(huì)話雙方共同組成的交際體系,也只有通過加強(qiáng)譯員在口譯實(shí)踐中的主體性地位,才能最終克服雙語障礙和文化鴻溝,提高口譯產(chǎn)品的質(zhì)量水平。

Kondo, M. & H. Tebble. 1997. Intercultural communication, negotiation, and interpreting [A]. In Y. Gambieretal. (eds.).ConferenceInterpreting:CurrentTrendsinResearch[C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 149-66.

Nida, E. 1993.Language,Culture,andTranslating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Roy, C. B. 2000.InterpretingasaDiscourseProgress[M]. Oxford: Oxford University Press.

Stella, T. 2007.CommunicatingacrossCultures[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Wadensj?, C. 1993/2002. The double role of a dialogue interpreter [A]. In F. P?chhacker & M. Shlesinger (eds.).TheInterpretingStudiesReader[C]. London & New York: Routledge. 355-70.

Wadensj?, C. 1998.InterpretingasInteraction[M]. London & New York: Longman.

陳雪飛.2010.跨文化交流論[M].北京:時(shí)事出版社.

弗朗茲·波赫哈克.2010.口譯研究概論(仲偉合等譯)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.

江曉梅.2013.英漢口譯理論與實(shí)踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社.

仇蓓玲、楊焱.2012.英漢口譯理論研究導(dǎo)引[M].南京:南京大學(xué)出版社.

任文.2010.聯(lián)絡(luò)口譯過程中譯員的主體性意識(shí)研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.

王斌華.2013.口譯規(guī)范的描寫研究——基于現(xiàn)場口譯較大規(guī)模語料的分析[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.

嚴(yán)明.2009.跨文化交際理論研究[M].哈爾濱:黑龍江大學(xué)出版社.

(責(zé)任編輯 楊 麗)

第14屆功能語言學(xué)研討會(huì)暨系統(tǒng)功能語言學(xué)國際高端論壇通知

第14屆功能語言學(xué)研討會(huì)暨系統(tǒng)功能語言學(xué)國際高端論壇將于2015年4月23日~26日在北京師范大學(xué)舉行(23日報(bào)到注冊)。本次研討會(huì)和論壇適逢功能語言學(xué)學(xué)會(huì)成立20周年,會(huì)議期間將舉行“韓禮德-韓茹凱語言學(xué)基金”成立儀式,并同時(shí)慶賀韓禮德教授九十華誕。

本次大會(huì)及論壇主題是:“意義生成:語法、社會(huì)與意識(shí)”(The Making of Meaning: Grammar, Society and Consciousness)。韓禮德1966年在倫敦大學(xué)學(xué)院受聘為語言學(xué)奠基教授時(shí),其入職演講題目是:“語法、社會(huì)與稱名”;而韓茹凱系列文集第一卷的標(biāo)題是“語言、社會(huì)與意識(shí)”,所以本次會(huì)議以此主題同時(shí)關(guān)注兩位資深語言學(xué)家的研究興趣。

本次大會(huì)與論壇將由北京師范大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院、北京師范大學(xué)功能語言學(xué)研究中心和香港城市大學(xué)韓禮德中心共同承辦。有意與會(huì)者請將論文摘要提交至電子郵箱:functionalbnu@163.com,摘要截止日期為2015年1月31日。會(huì)務(wù)組將組織專家對摘要給予評審,并提供反饋意見指導(dǎo)修改。2015年2月20日前發(fā)送會(huì)議邀請函。

北京師范大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院

北京師范大學(xué)功能語言學(xué)研究中心

香港城市大學(xué)韓禮德中心

2014年10月

殷東豪,南京國際關(guān)系學(xué)院英語專業(yè)2013級(jí)碩士研究生。主要研究方向?yàn)榭谧g理論研究。電子郵箱:yindonghao2009@126.com

H315.9

A

1674-8921-(2014)11-0057-06

10.3969/j.issn.1674-8921.2014.11.011

猜你喜歡
譯員口譯范式
以寫促讀:構(gòu)建群文閱讀教學(xué)范式
甘肅教育(2021年10期)2021-11-02 06:14:08
范式空白:《莫失莫忘》的否定之維
孫惠芬鄉(xiāng)土寫作批評的六個(gè)范式
管窺西方“詩辯”發(fā)展史的四次范式轉(zhuǎn)換
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
中外口譯研究對比分析
口譯中的“陷阱”
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
普兰店市| 长宁县| 黑龙江省| 罗田县| 阜平县| 镇安县| 灵宝市| 长宁区| 郑州市| 江门市| 曲阜市| 腾冲县| 图木舒克市| 寻乌县| 庆元县| 罗田县| 巴东县| 六安市| 呼伦贝尔市| 合肥市| 共和县| 宜宾市| 霞浦县| 河间市| 登封市| 桃园县| 乳山市| 镇坪县| 武城县| 墨竹工卡县| 东莞市| 饶河县| 汉川市| 保靖县| 太白县| 文化| 阜新市| 瑞安市| 图们市| 金塔县| 留坝县|