国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析地方外事翻譯工作人員應(yīng)具備的能力與素質(zhì)

2014-09-15 00:54:15房春艷楊慧
考試周刊 2014年58期
關(guān)鍵詞:外事素質(zhì)工作

房春艷 楊慧

摘 要: 隨著中俄戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的全面升級,毗鄰地區(qū)間的跨區(qū)域合作日益密切。地方外事部門在與毗鄰地區(qū)建立友好交往,發(fā)展互利合作,協(xié)調(diào)、聯(lián)絡(luò)、服務(wù)國家總體外交,服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中發(fā)揮著重要的推動作用。在這一過程中,地方外事翻譯工作人員扮演著尤為重要的角色,而其所應(yīng)具備的各項能力素質(zhì)決定著其角色演繹的優(yōu)良。

關(guān)鍵詞: 地方外事 翻譯工作人員 能力素質(zhì)

隨著中俄戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的全面升級,兩國政治互信處于前所未有的高水平,在雙方的共同努力下,中俄關(guān)系呈現(xiàn)出更積極的發(fā)展勢頭。加強(qiáng)中俄地方合作成為推動中俄關(guān)系發(fā)展的不竭動力。在這一背景下,地方外交、民間外交、區(qū)域間跨境合作等各種交往、合作形式日益頻繁密切,地方外事部門在與毗鄰地區(qū)建立友好交往,發(fā)展互利合作,協(xié)調(diào)、聯(lián)絡(luò)、服務(wù)國家總體外交,服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中發(fā)揮著重要的推動作用。

翻譯工作人員是需要掌握各方面、各類型知識的多面手,需要具備超強(qiáng)的綜合能力和各方面素質(zhì),結(jié)合自身工作實際,我就地方外事翻譯工作人員所應(yīng)具備的能力素質(zhì)問題簡要總結(jié)分析如下。

一、思想政治素質(zhì)

1.堅定的政治立場。

外事翻譯不同于其他翻譯,具有其行業(yè)特殊性及各項嚴(yán)格的要求。外事翻譯作為外交隊伍中的一股重要力量,首先要具備的就是外交官最基本的素質(zhì)?!罢痉€(wěn)立場、掌握政策、熟悉業(yè)務(wù)、嚴(yán)守紀(jì)律”是外事翻譯人員所要牢記的工作準(zhǔn)則,可見外事翻譯人員首先要具備良好的思想政治素質(zhì)。周恩來同志曾說:“外交人員是不穿軍裝的解放軍?!蓖馐路g工作者作為外交人員中的一員,工作在對外交往及國際政治斗爭的最前沿,隨時會經(jīng)受不同意識形態(tài)、各類誘惑的考驗,只有具備堅定的政治立場,懷揣對祖國的忠誠熱愛之心,才能經(jīng)受住考驗、抵擋住誘惑。

2.政治敏銳性和警覺性。

外事人員的政治敏銳性和警覺性在維護(hù)國家尊嚴(yán)和榮譽,抵制資產(chǎn)階級腐朽思想侵蝕方面具有非常重要的意義。在筆者某次陪同地方領(lǐng)導(dǎo)出訪過程中,俄方向中方贈送了一件禮品(一瓶伏特加,有外包裝),當(dāng)時接受禮品過程中我方領(lǐng)導(dǎo)未察覺任何異常,事后我方一名翻譯打開包裝后發(fā)現(xiàn)瓶身上繪有達(dá)賴?yán)锏漠嬒瘢谑橇⒖滔蝾I(lǐng)導(dǎo)匯報,中方領(lǐng)導(dǎo)向俄方提出嚴(yán)正交涉,后俄方收回所有贈出的禮品并向我外事部門正式發(fā)函道歉。

“外事無小事”,任何小的疏漏都會釀成大錯,曲解意思影響溝通是小,有損國家利益形象尊嚴(yán)是大,所以外事翻譯人員時刻都要保持清醒的頭腦、敏銳的洞察力和高度的警覺性,時刻準(zhǔn)備捍衛(wèi)祖國和民族的利益、尊嚴(yán)。

二、語言文化素質(zhì)

翻譯是實現(xiàn)跨文化交際的重要橋梁紐帶,所以外事翻譯工作人員不但要熟知本國的語言、文化,還要了解目的語國家的語言、文化等各方面的知識,具備扎實的語言功底和文化功底。

1.扎實的語言基礎(chǔ)。

從事翻譯工作簡而言之就是與語言打交道,首先要熟知本國的語言,通曉各類俗語、成語、古典詩詞等,只有知其然,才能做出相應(yīng)的翻譯,把具體的意思表述出來,讓受眾明白。比如,普京在2007年俄羅斯“中國年”的開幕式上引用中國《易經(jīng)》中的“同聲相應(yīng),同氣相求”形容中俄兩國之間的關(guān)系,作為一名翻譯,筆者對普京翻譯的漢語功底佩服至極,也對自己古典漢語知識的缺乏感到汗顏。

其次要熟練掌握運用外語。以筆者所掌握的外語語種俄語來說,俄語屬斯拉夫語系,入門簡單,只要學(xué)會字母就會拼寫單詞,但其語法體系可謂龐大,名詞、形容詞有性、數(shù)、格的變化,動詞最復(fù)雜,不但有時態(tài)、人稱的變化,還有形動詞、副動詞等變化,形動詞有主動、被動之分,還會如形容詞一般有相應(yīng)的性、數(shù)、格變化。句法更復(fù)雜,在此不再贅述,若不仔細(xì)研究,扎實掌握,看似簡單的一句話也會很難理解真正的意思。

2.扎實的文化基礎(chǔ)。

文化是能夠被傳承的國家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價值觀念等,而翻譯是實現(xiàn)人與人之間跨文化交際的橋梁和紐帶。透過文化能夠了解一個國家或民族的特點、想法、好惡等,所以外事翻譯工作人員要了解不同國家、民族的文化、禮儀、禁忌等知識,真正做到知己知彼,百戰(zhàn)不殆。比如西方國家忌諱數(shù)字13,俄羅斯人送花講究送單數(shù),不得詢問私事、不得問女性年齡,而且中國人見面常常談“孩子”話題,俄羅斯人也不是很喜歡。

三、業(yè)務(wù)素質(zhì)

地方外事翻譯工作的主要內(nèi)容包括:政府間對外聯(lián)絡(luò)、函電往來、禮賓接待、參觀陪同、會晤會談、演講、采訪、節(jié)慶活動、大型會議等正式活動的現(xiàn)場及文字資料翻譯、政府間簽署的協(xié)議紀(jì)要等正式文件的翻譯,以及國內(nèi)外媒體上所刊載相關(guān)信息的搜集翻譯等。除這些與翻譯有關(guān)的工作外,還要做其他業(yè)務(wù)工作。所以,地方外事翻譯工作人員要具備較強(qiáng)的中外文的口筆互譯能力。

地方外事翻譯工作中所接觸的文件涉及的領(lǐng)域非常廣泛,政治、經(jīng)濟(jì)、法律、文化無所不包。上至國際形勢、法律條款,下至醫(yī)療衛(wèi)生、礦產(chǎn)資源,翻譯資料無不涉及,這就要求翻譯人員具備廣博的知識儲備和相關(guān)專業(yè)知識。比如,在我市與俄羅斯烏蘭烏德機(jī)場通航談判期間,俄方將其機(jī)場相關(guān)數(shù)據(jù)參數(shù)、可提供的服務(wù)項目提供給我方,因為機(jī)場設(shè)置、機(jī)場業(yè)務(wù)方面的知識是我們?nèi)粘9ぷ髦兴佑|不到的,所以翻譯起來很困難,后我方在搜集、整理、學(xué)習(xí)中方機(jī)場相關(guān)參數(shù),補習(xí)相關(guān)專業(yè)知識、術(shù)語后,才對俄方所提供資料進(jìn)行了正確翻譯?!案粜腥绺羯健?,但對翻譯這個特殊的工作來說,必須跨越每一座山。不論通過什么途徑,必須達(dá)到目的,所以翻譯工作鞭策著我們不斷學(xué)習(xí)新的知識,不斷努力前進(jìn)。

四、職業(yè)道德素質(zhì)

翻譯是一項嚴(yán)謹(jǐn)、細(xì)致、艱苦、需要付出很多努力的工作,是一種默默無聞很難看出成績的工作,不僅要具備過硬的思想道德素質(zhì)、業(yè)務(wù)素質(zhì)、扎實的語言文化素質(zhì),還要具備高度的職業(yè)道德素質(zhì)。

1.榮譽感、責(zé)任感。

外事翻譯工作涉及的是國與國之間的往來,此時翻譯的言行舉止代表的是國家、地方政府,而不是個人,這種榮譽感不僅讓每一名翻譯對自己的工作產(chǎn)生極強(qiáng)的自豪感,而且警示我們要認(rèn)真對待這份工作,以高度的責(zé)任感、使命感完成每一次翻譯任務(wù)。

2.紀(jì)律觀念。

外事翻譯人員是外交隊伍中的重要組成部分,這意味著外事翻譯人員要具備解放軍一樣的紀(jì)律觀念和素質(zhì)。在翻譯過程中,議員的任務(wù)是要把講話人所講內(nèi)容忠實地傳達(dá)給受話人,并非發(fā)表自身的意見觀點,議員無權(quán)對其話語進(jìn)行增減或改動,不得擅作主張,在對外活動中要聽從統(tǒng)一的指揮和安排。

工作中,有時會碰到翻譯喧賓奪主這種情況,比如外方提出一個問題翻譯可能覺得這個問題很簡單,未向中方領(lǐng)導(dǎo)進(jìn)行翻譯解釋,就自行代替回答,這是違反紀(jì)律并且非常忌諱的。

3.嚴(yán)謹(jǐn)、細(xì)致。

筆者由于長期從事筆譯工作,對此感觸比較深。比如兩地政府間日常往來的函電,所涉及的問題是方方面面的,非常繁雜,如果不認(rèn)真細(xì)致,就會出現(xiàn)問題。

此外,在每次翻譯任務(wù)開始之前,翻譯還需事先提前了解一些細(xì)節(jié)問題。如外賓來訪前需了解來訪外賓的人員名單、抵達(dá)方式及時間、對酒店客房的要求、是否需要辦理簽證、如持旅游手續(xù)入境需提前聯(lián)系地接旅游公司,協(xié)助車輛人員辦理相應(yīng)保險、安排入住酒店、用餐等;室外活動需提前了解領(lǐng)導(dǎo)及翻譯站位、話筒的擺放位置及高度;會談前提前掌握外賓名單、了解座次、驗證核對外賓名單與座位卡、是否準(zhǔn)備禮品,等等??偠灾?,“不打無準(zhǔn)備之仗”,而且翻譯接待工作要盡可能細(xì)致入微。

4.任勞任怨,甘于奉獻(xiàn)。

在重要出訪或來訪活動期間,白天翻譯人員可能要陪同領(lǐng)導(dǎo)會談、參觀、購物,吃飯時還要為領(lǐng)導(dǎo)翻譯,晚上還要翻譯擬定所要簽署的協(xié)議、紀(jì)要等正式文件,所以翻譯人員既要干很多的工作,又吃不上飯、睡不好覺,這就要求翻譯具備良好的心態(tài),甘于奉獻(xiàn),能夠吃苦耐勞,任勞任怨。

五、身體及心理素質(zhì)

俄羅斯有句俗語:“Вздоровомтелездоровыйдух”,中文譯為“強(qiáng)大的精神寓于強(qiáng)大的體魄”。健康的身體是做任何事情的前提和保證。除此之外,外事翻譯常常要跟領(lǐng)導(dǎo)打交道,跟外國人打交道,工作的緊張程度不言而喻,這就要求我們具備良好的心理素質(zhì)、強(qiáng)大的心理承受能力。

總而言之,要成為合格的地方外事翻譯人員,就要不斷提高自身的各項素質(zhì),時刻保持積極向上的精神狀態(tài),樹立終身學(xué)習(xí)理念,不斷完善自身的知識結(jié)構(gòu),拓寬視野,時刻敦促自己與時代同行。

參考文獻(xiàn):

[1]過家鼎.歲月不曾流逝的記憶——外交翻譯生涯三十余年點滴談.對外大傳播,2004(9):12-14.

[2]佳丁.談外事翻譯人員的修養(yǎng).中國翻譯,1983(6):46-48.

[3]劉素文.外事翻譯的能力素質(zhì).科學(xué)教育論壇,2007(3):11.

[4]高怡松.外事翻譯素質(zhì)及技巧淺談.東南亞縱橫,2010.7:97-100.

[5]涂和平.外事翻譯的政治性和時代性[J].上海翻譯,2005(3):37-39.

[6]呂聰敏.外事翻譯工作漫議.秘書工作,2009(11):57-59.

猜你喜歡
外事素質(zhì)工作
外事之窗
高鐵乘務(wù)員的素質(zhì)要求及其養(yǎng)成
活力(2019年22期)2019-03-16 12:47:30
戒急用忍 行穩(wěn)致遠(yuǎn)——外事監(jiān)管六大問題答疑
一組成功的“外事報道”出爐始末
傳媒評論(2017年7期)2017-11-08 03:11:05
不工作,爽飛了?
桃之夭夭B(2017年8期)2017-10-25 14:53:20
素質(zhì)是一場博弈
什么是重要的素質(zhì)
口譯不宜“任性”:基于語料庫的外事翻譯等效探索
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:04
我要出艙工作
再說還有工作忙
兒童繪本(2015年6期)2015-05-25 17:55:54
峡江县| 化隆| 兴宁市| 精河县| 奇台县| 成都市| 密山市| 香格里拉县| 平凉市| 井冈山市| 剑川县| 宁津县| 康定县| 汉阴县| 伊金霍洛旗| 象州县| 巴塘县| 南岸区| 海晏县| 宣武区| 沿河| 台东县| 奇台县| 长武县| 余庆县| 招远市| 怀安县| 滦南县| 仁怀市| 安泽县| 东源县| 闸北区| 东安县| 棋牌| 芮城县| 洪湖市| 紫阳县| 鲜城| 贺兰县| 日土县| 精河县|