趙志慧
摘 要: 本文通過一些習語實例,對英漢習語中存在的文化差異進行分析與探討,指出在英漢習語翻譯過程中應對原文的隱含涵義進行正確的翻譯與保留。此外,習語的褒義與貶義要以中西方的文化差異進行準確的表達。通過上述問題的討論與研究,反映在文化差異的基礎上,對英漢習語進行準確翻譯的方法。
關鍵詞: 文化差異 翻譯 英漢習語
不同民族之間存在的文化差異在很大程度上都是以各自的語言作為承載的,習語正是各民族語言中最精髓的部分,具有非常豐富的文化內(nèi)涵。習語指的是經(jīng)過長期的運用與不斷的發(fā)展而形成的語言表達方式,英語與漢語中都有大量的習語。本文所講的習語指的是廣義上的習語,包括成語、歇后語、諺語等。習語的意義往往不是其中各個字詞的簡單組合,更加注重其中的內(nèi)涵。由于英語與漢語中的習語有著各不同的生存環(huán)境與文化環(huán)境,因此各自承載的民眾文化信息不同。習語的翻譯實際上就是兩種語言與文化之間的溝通,如何正確、全面地表達出習語的文化內(nèi)涵,是其翻譯最重要的部分。
一、英語與漢語習語所體現(xiàn)的文化之間的差異
(一)生存環(huán)境方面的差異
習語是隨著本民族的生活與勞動而逐漸形成的。英國屬于島國,航海與捕魚產(chǎn)業(yè)在本國的經(jīng)濟中有重要的地位。因此,英語中的習語有關航海與捕魚的有很多,例如as dumb as fish;catch a crab。漢族主要居住在歐亞大陸之上,農(nóng)業(yè)是主要的產(chǎn)業(yè),因此在漢語的習語中,關于農(nóng)業(yè)與土地的習語較多,例如揮金如土、視金錢為糞土。漢民族的地域氣候變化比較大,常常將季節(jié)與氣候聯(lián)系起來,例如用“東風”代表春天。英國的氣候為海洋性氣候,常常用“西風”表示春天。
(二)思想觀念方面的差異
由于生活的社會環(huán)境不同,英漢兩個民族的思想觀念存在非常大的差異,對待同一個事物時,可能會存在截然相反的看法。在看待動物方面,狗在漢語中多與帶有貶義的詞聯(lián)系,例如“狼心狗肺”、“狗嘴里吐不出象牙”;在英文中卻將狗看做是人類的好朋友,常常用來指人,例如“a lucky dog(幸運兒)”。貓頭鷹在漢語中時不祥的動物,但在英語中其卻是聰明的象征。
(三)歷史典故方面的差異
英民族與漢民族都有上千年的歷史,其各自的語言中都包含了非常多的關于歷史典故的習語,這種類型的習語雖然在結構上看比較簡單,但是其所包含的意義卻非常深遠。例如漢語中的“圍魏救趙”、“葉公好龍”等;英語中的此類習語大部分來源于希臘神話故事及《圣經(jīng)》,例如“Achilles hell”,“Pandoras box”。
(四)宗教信仰方面的差異
英語與漢語中都包含很多與宗教相關的習語。漢族人多信奉佛教,例如“借花獻佛”、“臨時抱佛腳”等;英民族主要信奉基督教,例如“God help those who help themselves”。
二、翻譯英漢習語時需要注意的問題
(一)明確習語中的隱含意義
比喻結構中重要的不是語言因素,而是其中牽涉的民族、文化、歷史等方面的內(nèi)容。大部分習語中都包含相應的故事,因此習語大都具有比喻義,比喻義才是習語真正的基本義。習語中的字面意義并不是習語所要表達的主要意義,而只是作為探索其內(nèi)涵的基石。在翻譯習語的過程中,要明確習語的隱含意義。
(二)注重習語的情感色彩
習語往往包含不同的情感色彩,這種褒貶色彩是習語翻譯過程中需要注意的問題,在翻譯過程中,要進行明確的分辨,有的習語為褒義,有的為貶義,還有一部分習語既可以用于貶義,又可以用于褒義。
(三)從語體方面進行明確區(qū)分
習語的語體方面包括通俗易懂、委婉高雅、文縐縐等情況。例如“join the majority”與“kick the bucket”表示的意思都是“死”,但是前者委婉高雅,而后者則是粗俗的。漢語中對于“死”的表達存在這種情況,“犧牲”、“與世長辭”等都是比較委婉高雅的說法,“翹辮子”等就比較粗俗。在這種類型的習語翻譯過程中,要正確地處理語體的差別。
三、反映文化差異的英漢習語翻譯方法
在文化交流的過程中,翻譯是橋梁,習語的翻譯對文化交流的深度與成功有著直接的影響。習語反映了不同文化之間的差異,在習語翻譯過程中,要根據(jù)不同的情況選擇不同的方法。
(一)直譯法
直譯法指的是在不違反譯文語言規(guī)范現(xiàn)象與不會引起誤會、不會產(chǎn)生不正確聯(lián)想的基礎上,在習語翻譯的過程中,保留原文中習語的比喻與象征、民族特征等。在讀者可以接受的前提下,使用直譯法對習語進行翻譯,是最能夠促進文化溝通的方式,能夠?qū)⒃Z習語絕大部分的文化信息進行傳遞。
漢語中有很多直接從英語習語中直接翻譯過來的習語,例如:打破紀錄(break the record)、以牙還牙(tooth for tooth)等。英語習語中也存在從漢語習語中直接翻譯過去的部分,例如lose face(丟臉)。當前,這些習語都得到了廣泛使用,使英漢民族的語言更加豐富多彩。
(二)同義習語借用法
人們的感情、認識、經(jīng)歷等都存在相似的方面,因此,在英漢習語中,也會存在一部分相同或者相似的習語。這種類型的習語在含義、形象、比喻等方面都有相似或者相同的地方,在情感色彩與語體方面也相符。同義習語借用法指的是當習語在所表達的文化信息方面存在相同或者相似性質(zhì)的時候,在習語翻譯過程中能夠相互借用。相同的習語如:“隔墻有耳”與“Walls have ears”;“熟能生巧”與“Practice makes perfect”;“了如指掌”與“to have something on one fingertip”。相似的習語如:“空中樓閣”與“castle in the air”。
(三)意譯法endprint
由于文化因素的影響,部分習語如果直接翻譯,則不能夠正確地表達其意義或者容易產(chǎn)生誤解,在這類習語的翻譯過程中,就必須放棄原習語中的比喻或者形象,運用意譯法進行翻譯。例如《語用學與英語學習》中的例句“When in Rome,do as the Romans do.”,如果采用直譯法,讀者就不能夠正確理解這句習語所要表達的意義,而采用意譯法將其翻譯為“入鄉(xiāng)隨俗”,更加有助于讀者理解該句習語真正所要表達的涵義。
漢語文化中有很多具有明顯民族文化色彩的習語,這些習語在翻譯過程中應該采用意譯法。例如漢語中的“龍”是高貴、莊嚴的代表,而在英語中,“dragon”卻表示怪物、兇殘的意思。由于在漢語文化中與英語文化中涵義不同,在翻譯“龍”的過程中就必須運用意譯法,像成語“望子成龍”在翻譯過程中就不能夠直接將“龍”翻譯為“dragon”,而是要將整個句子翻譯為“to expect one son to succeed in life.”。
意譯法在習語翻譯過程中會造成原習語所包含的文化信息或多或少的損失,但是為了能夠準確地表達其含義,這是不能夠避免的。
(四)直譯與意譯結合法
直譯與意譯結合法指的是將直譯法與意譯法結合,從而既能夠準確表達習語的隱含意義,又能夠顧及表達形式。例如漢語中的“瞎子點燈白費蠟”在翻譯過程中就需要部分直譯,部分意譯,其中“瞎子點燈”直譯,而“白費蠟”則需要意譯,最終翻譯為As useless as a blind man lighting a candle.
(五)注釋法
這種方法是對前面幾種翻譯方法的補充,指的是通過對習語的出處與故事,幫助習語文化內(nèi)涵的表達。例如英語中的“to carry coals to Newcastle”運煤到紐卡斯爾,如果注釋紐卡斯爾是英國的產(chǎn)煤中心,那么就很容易理解該句習語的意思為多此一舉。漢語中很多成語典故在翻譯過程中也存在這樣的問題,例如韓信點兵、東施效顰等,都需要進行注釋才能夠正確理解。
四、結語
兩種文化之間的差異是客觀存在的,要對習語反映的中西方之間的民族文化差異進行充分的認識,在翻譯過程中充分考慮習語的隱含意義與情感色彩、語體等,正確使用合適的翻譯方法,習語翻譯中的文化差異處理得當,能夠促進文化的交流。
參考文獻:
[1]曲明江.習語翻譯要充分注意英漢文化差異[J].牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版,2011,03:58-59.
[2]鄧森.英漢習語的文化差異與翻譯[J].鹽城工學院學報(社會科學版),2013,04:27-30.
[3]馬東敏.文化差異與英漢習語翻譯策略[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版),2012,02:95-96.
[4]謝曉科.淺析英漢習語的文化差異及翻譯技巧[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版),2013,12:133-134.
[5]曾祥芳.中西文化對比與英漢習語諺語翻譯探討[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版),2010,06:115-116.endprint