莫紅利
摘 要: 目的論認(rèn)為,從本質(zhì)上來說,翻譯就是有目的地進(jìn)行跨文化交際,在原文分析的基礎(chǔ)上,以實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能為目的, 產(chǎn)生譯文文本的過程。企業(yè)簡介大體上屬于公示語的范疇,它除了具有信息功能之外,還具有較強(qiáng)的呼喚功能。本文擬在目的論的框架內(nèi), 探討企業(yè)簡介英譯的原則與策略。
關(guān)鍵詞: 目的論 企業(yè)簡介 翻譯原則 翻譯策略
一、引言
企業(yè)簡介是一種目的性較強(qiáng)的文本,其翻譯的主要目的是對外宣傳和推介本企業(yè),用最直接最有效的方式讓國外讀者或消費(fèi)者了解自己,從而贏得客戶的認(rèn)同,也可吸引更多的潛在客戶(賈文波,2004:157)。那么,中國企業(yè)的英文簡介,如何能在短時(shí)間內(nèi),牢牢地吸引住外商的眼球呢?作為一種目的性很強(qiáng),追求實(shí)效與時(shí)效的社會實(shí)踐活動,企業(yè)簡介的翻譯該遵循哪些原則,具體又可采取哪些可行的翻譯策略?筆者擬從目的論的視角審視企業(yè)簡介的英譯,考察目的論對企業(yè)簡介英譯的指導(dǎo)作用,并在此基礎(chǔ)上探討企業(yè)簡介英譯中可采取的翻譯原則與策略。
二、翻譯目的論
目的論是德國功能派翻譯理論中最重要的理論。它由德國學(xué)者萊斯(K.Reiss)和她的學(xué)生費(fèi)米爾(H.J.Vermeer)創(chuàng)立于20世紀(jì)80年代。當(dāng)時(shí)正是等效論及語言學(xué)派盛行的時(shí)期,目的論大膽地?cái)[脫等效論的束縛,以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化及交際的框架中進(jìn)行考察,為世界翻譯理論界包括中國譯學(xué)界開辟了一條嶄新的道路(仲偉合,鐘鈺,1999)。
翻譯目的論認(rèn)為翻譯是一種有目的性的跨文化交際行為,譯者在翻譯過程中應(yīng)從譯語讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文預(yù)期功能決定翻譯策略與方法。只要能達(dá)到翻譯目的,實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能,譯者就可靈活選擇刪減、增譯、調(diào)整等翻譯策略與方法。因?yàn)樵u價(jià)一篇譯文的優(yōu)劣,不再是看它對原文的等值度(equivalence),而是看它對翻譯目的的合適性(adequacy),即能否在譯語情景中實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能(Nord,2001:35)。
翻譯目的論共有三個法則:目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則。其中首要的是“目的法則”,即翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程。換句話說,就是目的決定手段。對于目的法則中的“目的”,其一般主要包括譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的。而連貫法則和忠實(shí)法則,則從屬于目的法則。方夢之、毛忠明(2004)認(rèn)為,將翻譯目的論與實(shí)用文體的翻譯實(shí)踐相印證,能較好地解決在實(shí)用文體翻譯中碰到的各種問題。賈文波(2004)指出,翻譯目的論對實(shí)用文體翻譯的重要作用是不言而喻的,因?yàn)樗粌H可以在宏觀翻譯策略上為實(shí)用文體翻譯指明方向,還可以為譯者順利實(shí)施不同文本的翻譯策略提供可行性途徑。
作為對傳統(tǒng)“等值”觀的一個重大突破和對翻譯理論的重要補(bǔ)充,翻譯目的論為企業(yè)簡介的英譯研究開辟了新視角。下面將從目的論的角度探討企業(yè)簡介英譯的原則與策略。
三、目的論與翻譯原則
(一)目的性原則。
目的論認(rèn)為,目的性法則是翻譯的首要法則。它是指翻譯應(yīng)該在目的語情景和目的語文化中按目的語接受者所期待的方式發(fā)生作用。企業(yè)簡介翻譯的主要目的是為企業(yè)在國外樹立良好形象,營銷企業(yè)自身的產(chǎn)品,加快引進(jìn)外資的步伐,增強(qiáng)企業(yè)的競爭力。所以,企業(yè)簡介翻譯具有明顯的目的性,這就要求譯者在翻譯企業(yè)簡介時(shí)以目的性原則為指導(dǎo)。就企業(yè)簡介英譯而言,由于漢英文化心理、思維模式、風(fēng)土人情、價(jià)值觀和語言風(fēng)格的不同,因此要達(dá)到交際目的,翻譯的重點(diǎn)應(yīng)是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。在對外推介企業(yè)簡介中,英語企業(yè)簡介大多語言簡潔精煉,客觀通俗,信息明確,而漢語企業(yè)簡介往往言辭華美,意象奇妙。如果直接譯出,則勢必導(dǎo)致譯文語言堆砌,晦澀、拗口,甚至不符合譯語的思維方式,可能會令讀者失去興趣,從而達(dá)不到對外宣傳的目的。作為譯者,其應(yīng)充分考慮企業(yè)簡介的翻譯目的,采用適當(dāng)?shù)姆g手段,傳譯出譯文讀者喜聞樂見的英譯文,從而真正達(dá)到翻譯交際目的。
(二)傳譯主要信息的原則。
目的論認(rèn)為,翻譯是一種目的行為,翻譯的目的是為了實(shí)現(xiàn)跨語言、跨文化交際,實(shí)現(xiàn)“原作意圖”(洪明,2006)。就企業(yè)簡介翻譯而言,由于中英企業(yè)簡介在內(nèi)容和表達(dá)方式上差異明顯,因此,如何從長篇累牘的漢語文字中抓住要點(diǎn)和實(shí)質(zhì),概括出原文所要傳達(dá)的主要信息,是決定這類翻譯成功與否的關(guān)鍵。根據(jù)翻譯目的論,企業(yè)為譯者提供的原文并非權(quán)威的唯一的信息來源,譯者可以根據(jù)目的語讀者的需求,選擇能達(dá)到企業(yè)對外宣傳目的的信息加以傳譯。譯者對原文可以進(jìn)行改寫或刪節(jié)處理,正如黃忠廉先生所指出的,譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求可以采用變通手段,攝取原作中心內(nèi)容或部分內(nèi)容(范祥濤,劉全福,2002)。因此,傳譯主要信息應(yīng)成為企業(yè)簡介翻譯的重要原則,這一原則解決了企業(yè)簡介翻譯中應(yīng)傳譯什么信息的問題。
(三)以譯語讀者為中心的原則。
企業(yè)簡介翻譯應(yīng)該以譯語讀者為中心,注重讀者反映。翻譯目的論中有個重要概念“翻譯要求”(translation brief),它可以用來指導(dǎo)整個翻譯過程,其宗旨是要求譯者根據(jù)“翻譯要求”優(yōu)先考慮目的語讀者的需要,以讀者反映為準(zhǔn)則,使譯文信息準(zhǔn)確、簡單明了,符合目的語讀者的欣賞習(xí)慣。企業(yè)簡介漢英翻譯的受眾對象是外國讀者、消費(fèi)者或投資者,其目的是用最直接有效的方式讓這些受眾了解自己,向他們宣傳企業(yè)的形象和推銷產(chǎn)品。但由于在各自不同的社會語言環(huán)境和文化中,漢語和英語讀者早已產(chǎn)生了不同的欣賞習(xí)慣、閱讀心理和審美情趣等。注重讀者的情感需求和審美需求、突出讀者的地位,是企業(yè)對外宣傳的策略,也是企業(yè)外宣翻譯所必須關(guān)注的因素。因此,在翻譯企業(yè)簡介時(shí),譯者必須以譯語讀者為中心,使這類翻譯符合譯文讀者的期待并讓他們喜聞樂見,從而達(dá)到有效傳遞信息、喚起讀者感應(yīng)和行動的目的。
四、目的論與翻譯策略
翻譯策略是譯者在進(jìn)行翻譯前,根據(jù)翻譯目的、原文內(nèi)容和文本功能制定的工作方針(洪明,2006)。翻譯目的與翻譯策略的選擇聯(lián)系緊密。企業(yè)對外推介主要通過介紹企業(yè)的一些情況,達(dá)到引起客戶的業(yè)務(wù)意向或消費(fèi)者的購買欲望,使其作出積極反應(yīng)和行動的目的。因此,譯者應(yīng)當(dāng)注重譯文的可讀性和可接受性,采用“適應(yīng)性”手段(Munday,2001:75),力圖使譯文在譯語讀者中達(dá)到預(yù)期效果。換句話說,要實(shí)現(xiàn)企業(yè)對外推介英譯的預(yù)期目的和預(yù)期功能,刪減、重構(gòu)語篇、視角。轉(zhuǎn)換法等“適應(yīng)性”手段是必需的。
(一)刪繁就簡,突出重點(diǎn)。
由于受表達(dá)習(xí)慣的影響,漢語企業(yè)對外推介材料慣用空洞夸大的描述性套話,或華美的言辭,而英語企業(yè)推介材料注重突出企業(yè)形象,充分表述事實(shí),大多數(shù)簡介都簡潔明了,展現(xiàn)個性特色。因此在企業(yè)對外推介的英譯中,為了更好地實(shí)現(xiàn)文本的呼喚功能和達(dá)到預(yù)期的交際目的,有時(shí)必須刪繁就簡,突出重點(diǎn),讓譯文語言和文本形式符合譯文的通用文體規(guī)范,從而有效達(dá)到對外宣傳的目的。
原文:……誕生于上世紀(jì)末的虎豹集團(tuán),信守孜孜以求、永不言退的發(fā)展理念,在市場經(jīng)濟(jì)的大潮中,任憑濁浪排空,驚濤拍岸,獨(dú)有勝似閑庭信步的自信,處變不驚,運(yùn)籌帷幄。盡握無限商機(jī)于掌間,漸顯王者之氣于天地……虎豹人以其特有的靈氣,極目一流,精益求精,集世界頂尖服裝生產(chǎn)技術(shù)設(shè)備之大成。裁天上彩虹,繡人間繽紛,開設(shè)計(jì)之先河,臻質(zhì)量之高峰,領(lǐng)導(dǎo)服裝潮流,盡顯領(lǐng)袖風(fēng)采……天道酬勤,不斷進(jìn)取的虎豹人攫取了一個又一個的輝煌。
譯文:Founded in the late 1980s,the Hubao Group is determined to succeed...The Hubao group has a high standard of quality and is well-equipped with the worlds most advanced technology.They are taking the lead in designing new fashions and maintaining high quality products...The Hubao people have made one achievement after another due to their diligence.
上面這段漢語文字言辭華美,運(yùn)用了大量的四字結(jié)構(gòu),如“濁浪排空”、“驚濤拍岸”、“王者之氣”等。如果不加改動,全數(shù)譯出,反而與目的語的語言文化習(xí)慣或常規(guī)相左,引起國外讀者的負(fù)面反應(yīng),不利于企業(yè)對外宣傳的目的。這樣的變通譯法能使譯文精練生動,行文布局富有特色,不僅傳譯了原文的主要信息,而且迎合了外國讀者的審美心理和閱讀習(xí)慣,有利于達(dá)到譯文的交際目的。
(二)調(diào)整句序,重構(gòu)語篇。
不同的文化背景、思維方式、表達(dá)習(xí)慣等,使中西方在企業(yè)對外推介的述求方式和表達(dá)形式上存在很大差異。翻譯時(shí),為實(shí)現(xiàn)譯文的功能,譯者要遵循以譯語讀者為中心的原則,從譯語讀者的角度出發(fā),以目的語文化為背景,實(shí)現(xiàn)源語語篇向譯語語篇的文化轉(zhuǎn)換。為此,我們要改變把句子作為翻譯單位的傳統(tǒng),把語篇當(dāng)做翻譯的對象和基本單位,重視語篇分析和語用意義,把翻譯看做是一個自上而下的過程;翻譯就是要有目的地選擇語言資源,對整個語篇進(jìn)行重寫,重建一個適用于目的語文化的語篇(張美芳,黃國文,2002)。
原文:山海關(guān)啤酒廠坐落在風(fēng)景優(yōu)美的避暑勝地、歷史名城——山海關(guān)。素有“龍頭”之稱的萬里長城的東部起端,由此伸向大海。該廠始建于1982年,后經(jīng)二次擴(kuò)建和技術(shù)改造,如今已形成了具有年產(chǎn)8萬噸啤酒和9千噸麥芽的生產(chǎn)能力,是我國啤酒行業(yè)的重點(diǎn)骨干企業(yè)之一。
原譯:Located in Shanhaiguan,a picturesque summer resort,and the famous historic town,where the east end of the Great Wall called“head of dragon”extends to the sea.Shanhaiguan Brewery was set in 1982 and has been technically transformed twice and expanded to the present scale with an annual capacity of 80,000 tons of beer and 9.000 tons of malt.The brewery has become one of the key enterprises producing beer in China.
這段企業(yè)宣傳材料采用了典型的歸納行文方式,最后才提到中心信息“是我國啤酒行業(yè)的重點(diǎn)骨干企業(yè)之一”。中國人的思維是綜合性思維,更傾向于“統(tǒng)一”的曲線式思維方式,所以他們說話、寫作常采用“旁敲側(cè)擊”、“含而不露”的歸納推理法;西方文化注重線性的因果思維,因而他們偏愛開門見山,直入主題的演繹推理法(譚玉新,1998:395)。
上面的譯文明顯“自下而上”逐字逐句地進(jìn)行翻譯,違反了西方企業(yè)對外推介紹材料將中心信息置于句首,然后再用細(xì)節(jié)介紹它獨(dú)特特點(diǎn)的習(xí)慣。根據(jù)翻譯企業(yè)簡介材料時(shí)應(yīng)遵循以譯語讀者為中心的原則和目的性原則,不妨通過調(diào)整句序,將重點(diǎn)信息置于句首,使譯文貼近英文的行文習(xí)慣。為了消除可能引起的不良聯(lián)想,建議刪改信息“head of dragon”,從而突出其信息功能和呼喚功能,增強(qiáng)譯文的可讀性和可接受性,有利于達(dá)到譯文的交際目的。
改譯:Shanhaiguan Brewery is a key enterprise brewing beer in China.It is located in Shanhaiguan,a picturesque summer resort,and historical town,where the east end of the Great Wall extends to the sea.Since its founding in 1982,Shanhaiguan Brewery has been technically transformed twice and expanded to the present scale with an annual capacity of 80,000 tons of beer and 9.000 tons of malt.
(三)視角轉(zhuǎn)換法。
英漢企業(yè)宣傳資料在體現(xiàn)樣式上有很大的區(qū)別:漢語過分強(qiáng)調(diào)語篇的概念功能,易于疏忽人際功能,在漢語語篇中鮮用“你”引導(dǎo)的句子,慣于以第三者的視角宣傳和陳述;相反,英語語篇的句子則運(yùn)用讀者介入(readers involvement)的視角,常用“you”,“we”等,這些特點(diǎn)讓英文企業(yè)宣傳資料更具有鼓動性,也更容易拉近與讀者之間的距離。
原文:我部以良好的信譽(yù)、雄厚的資金實(shí)力和一流的服務(wù)質(zhì)量,竭誠為廣大客戶提供全面的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。
原譯:The department is ready to provide the customers with all-round perfect services on the basis of good credit,financial strength and quality service.
改譯:Our department offers you all-round services with good credit,financial strength and best quality.
原譯中的“provide the customers”明顯忽視了讀者群體,容易造成目的語讀者的心理反感。改譯從受眾角度出發(fā),通過對第二人稱的使用,增強(qiáng)感染力和號召力,與原譯相比顯得親切,也更易吸引客戶,因而比原譯成功。
四、結(jié)語
翻譯目的論對企業(yè)簡介翻譯原則的確立和翻譯策略的選擇與運(yùn)用具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。從宏觀上來說,該理論為企業(yè)對外宣傳材料的翻譯指明了方向;從微觀上來說,它具有很強(qiáng)的實(shí)踐性和可操作性,使譯者在翻譯過程中“有據(jù)可依”,便于實(shí)施不同的翻譯策略。可以說,翻譯目的論視閾下的企業(yè)對外宣傳材料的翻譯不再是一個純語言的轉(zhuǎn)換過程,而是譯出語和譯入語文化審美觀、價(jià)值觀的轉(zhuǎn)換(包通法,孫玲,2005)。英譯時(shí),譯者應(yīng)貫徹目的性原則、傳譯主要信息的原則和以譯語讀者為中心的三大原則,依據(jù)翻譯目的和翻譯綱要,結(jié)合譯文讀者的背景知識、對譯文的期待和交際需要,采用刪減、重構(gòu)語篇、轉(zhuǎn)換視角等適應(yīng)性手段,從而使企業(yè)外宣資料的翻譯有效地為企業(yè)開拓海外市場服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Application[M].London and New York:Routledge,2001.
[2]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[3]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]包通法,孫玲.認(rèn)知接受視域與營銷案本翻譯范式研究[J].中國翻譯,2005(6):53-57.
[5]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(6):25-28.
[6]方夢之,毛忠明.英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[7]洪明.企業(yè)外宣廣告翻譯的目的論緯度[J].外語學(xué)刊,2006(5):103-106.
[8]譚玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[9]張美芳,黃國文.語篇語言學(xué)與翻譯研究[J].中國翻譯,2002(3):3-6.
[10]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3):47-49.
基金項(xiàng)目:本文系湖州師范學(xué)院2013年校級科研課題《湖州市企業(yè)英文介紹的規(guī)范化研究》的研究成果。