国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談翻譯研究中的話語(yǔ)政治

2014-09-19 01:32:13都庭芳
北方文學(xué)·下旬 2014年5期
關(guān)鍵詞:話語(yǔ)分析

摘 要:以??聶?quán)力話語(yǔ)理論作為理論來(lái)源,后殖民主義為翻譯研究提供了新的研究視角,翻譯已不在是單純語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,而是具有強(qiáng)烈政治意識(shí)形態(tài)的話語(yǔ)空間。要求把政治、權(quán)力和意識(shí)等外部因素納入翻譯研究領(lǐng)域,拓寬起研究的廣度和深度。??碌臋?quán)力話語(yǔ)理論揭示了翻譯的社會(huì)性,為翻譯研究更深遠(yuǎn)更廣泛的探究提供了堅(jiān)固深厚的理論根源,而話語(yǔ)分析通過(guò)文本語(yǔ)言的批判審查,使得深深隱藏在文本中的預(yù)設(shè)逐漸地顯現(xiàn)出來(lái)。

關(guān)鍵詞:后殖民理論;知識(shí)與權(quán)力;話語(yǔ)分析;話語(yǔ)政治

引言:20世紀(jì)初, 以索緒爾結(jié)構(gòu)主義為基礎(chǔ)的翻譯科學(xué)派的研究范式把翻譯研究從傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)模式中解脫出來(lái),使翻譯研究走上了系統(tǒng)化的道路。后殖民文化研究對(duì)翻譯產(chǎn)生了勢(shì)不可擋的影響,使翻譯面臨了一次巨大的文化轉(zhuǎn)向, 翻譯研究學(xué)者多從比較文學(xué)的角度將翻譯放在更為廣闊的背景下考察,這就使翻譯研究有了新的理論視角。在??驴磥?lái),知識(shí)本身就是權(quán)力,話語(yǔ)本身就是權(quán)力的體現(xiàn),一種話語(yǔ)的出現(xiàn)以壓抑和剝奪其他聲音出現(xiàn)為手段。當(dāng)然,知識(shí)考古學(xué)意義上的權(quán)力并不等同于政治意味上的權(quán)力含義,雖然它并不完全排斥后者。本文討論的是在一種特殊化的話語(yǔ)分析路徑下,來(lái)探視話語(yǔ)是如何在某些特殊的社會(huì)狀況下生產(chǎn)出一種新的,復(fù)雜的話語(yǔ)。通過(guò)這樣的文本分析,語(yǔ)言不再被理解為透明的工具,它同政治和制度有復(fù)雜的建構(gòu)性關(guān)系。??碌臋?quán)力話語(yǔ)理論揭示了翻譯的社會(huì)性,為翻譯研究更深遠(yuǎn)更廣泛的探究提供了堅(jiān)固深厚的理論根源。

一.關(guān)于后殖民理論

羅賓遜(D.Robinson)對(duì)后殖民主義的定義::“后殖民主義 ( postcolonialism) 是起源于殖民主義經(jīng)歷及殖民主義終結(jié)之后的一種文化狀況和文化研究狀況。 關(guān)注反映在語(yǔ)言,文化,法律,教育,政治等等與群體身份有關(guān)的一系列問(wèn)題….(1997;121)”。[1] 雖對(duì)其涵蓋的研究領(lǐng)域頗有爭(zhēng)議,但根本的一點(diǎn)是它主要研究殖民終結(jié)后第一世界與第三世界的文化話語(yǔ)權(quán)力斗爭(zhēng)。或者說(shuō), 后殖民除了關(guān)心不同文化差異還關(guān)注文化與文化之間的權(quán)力之爭(zhēng),反映在學(xué)科領(lǐng)域, 提供可借鑒的方法論。 受福柯理論的影響,“后殖民理論”或“后殖民研究”呈現(xiàn)為一種多元文化理論。因此,后殖民翻譯研究觀察的是在歷史語(yǔ)境下進(jìn)行的翻譯活動(dòng)背后存在的隱形的文化或話語(yǔ)權(quán)力之爭(zhēng)。歷史性的翻譯行為均受一定的文化政治制約和操控,影響翻譯目的,翻譯策略和翻譯功用。這個(gè)視角把翻譯回歸到他所承載的正式的歷史文化背景下, 為本土翻譯提供了問(wèn)題意識(shí)。

二. 福柯的 “知識(shí)”與 “權(quán)力”關(guān)系

法國(guó)著名學(xué)者米歇爾???聦?duì)思想體系史進(jìn)行的所謂 “考古學(xué)”的研究實(shí)際上是探索知識(shí)與權(quán)力之間不可跨越的內(nèi)在聯(lián)系。 ??麓_定話語(yǔ)的特殊性, 對(duì)話語(yǔ)方式做出差異分析,他認(rèn)為知識(shí)是從話語(yǔ)與科學(xué)之間的特殊關(guān)系中得到自身定義, 其知識(shí)考古學(xué)所觀察的就是在話語(yǔ)實(shí)踐上產(chǎn)生的知識(shí)。他將所有層面上的話語(yǔ)實(shí)踐從歷史的角度去描述話語(yǔ)間的相互關(guān)系, 認(rèn)為 “權(quán)力”在話語(yǔ)實(shí)踐中起決定作用, “人類知識(shí)的積累都在權(quán)力對(duì)話語(yǔ)的影響下構(gòu)建下形成的。 而翻譯作為知識(shí)的主要傳播媒介, 其話語(yǔ)實(shí)踐應(yīng)放在相應(yīng)的歷史語(yǔ)境中進(jìn)行分析,考察?!盵2] 在??驴磥?lái),翻譯的透明性只是烏托邦似的意象。更重要的是,“話語(yǔ)是一種具有本身的連貫和連續(xù)形式的思想實(shí)踐,它深深的扎根于其他書(shū)籍,其他文本,其他句子相互關(guān)聯(lián)的復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)中。此外,它還要受到話語(yǔ)之外一系列非話語(yǔ)因素諸如經(jīng)濟(jì),政治,社會(huì),歷史,文化等的影響。” [3](p1)“??抡J(rèn)為知識(shí)考古學(xué)對(duì)話語(yǔ)形成的描述分析不同于一般理論和思想史的寫作方法,因?yàn)橐话闼枷胧返膶懽鞫及选畷r(shí)間銜接和連貫的現(xiàn)象作為基本主題,按照發(fā)展的模式分析這些現(xiàn)象,進(jìn)而描述話語(yǔ)的歷史脈絡(luò),知識(shí)考古學(xué)的方法與之相反,‘考古學(xué)在描述話語(yǔ)形成的同時(shí),忽略可能出現(xiàn)在其中的時(shí)間體系;它尋求那些放之四海而皆準(zhǔn),因而各個(gè)時(shí)代皆有效的普遍規(guī)律( 米歇爾 ??拢褐R(shí)考古學(xué),北京: 三聯(lián)書(shū)店,1998年6月,第213頁(yè))可借助知識(shí)考古學(xué)即局部話語(yǔ)分析的方法學(xué)的方式…”[4](p11)

嚴(yán)復(fù)翻譯的《社會(huì)通詮》為我們提供了有力的研究語(yǔ)料。而要理解嚴(yán)復(fù)對(duì)幾個(gè)關(guān)鍵詞的翻譯,首先了解其當(dāng)時(shí)所處的政治文化環(huán)境至關(guān)重要。近代中國(guó)由于西方國(guó)家這一“他者”的強(qiáng)行闖入,“自我”即民族面臨著生死存亡,而固有的文化不足以應(yīng)對(duì)外來(lái)危機(jī)。 因此,“西方這一異質(zhì)的‘他者文化的理解和應(yīng)對(duì),遂成為一個(gè)時(shí)代性的重建民族‘自我所必須首先解決的重大課題,其他種種學(xué)術(shù)問(wèn)題,都與此密切相關(guān)。中華民族立國(guó)的問(wèn)題,成為近代中國(guó)思想史的主題,成為各派政治思想家所力求解決的重大問(wèn)題。嚴(yán)復(fù)正是在這樣的情況下,系統(tǒng)翻譯引進(jìn)了近代西方哲學(xué),社會(huì)學(xué),經(jīng)濟(jì)學(xué),名學(xué)(邏輯學(xué)),法學(xué),政治學(xué)等學(xué)說(shuō),并發(fā)表了大量系統(tǒng)闡發(fā)中西文化關(guān)系及中國(guó)里國(guó)道路的文章和論著,對(duì)近代中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生重大影響。”[5] (p4) 促使嚴(yán)復(fù)翻譯此書(shū)有一定的社會(huì),政治與制度動(dòng)因,嚴(yán)復(fù)的翻譯體現(xiàn)了本土文化與原本所代表的近代西方文化是如何通過(guò)翻譯實(shí)踐與譯者的母體文化融為一體, “社會(huì)”“國(guó)家”“民族”“小己”等一些最為重要的觀念是如何實(shí)現(xiàn)交融互釋,而這些觀念的解釋對(duì)未來(lái)政治與社會(huì)制度的安排與發(fā)展產(chǎn)生了重大影響。透過(guò)這些關(guān)鍵詞,可看出嚴(yán)復(fù)是如何融會(huì)中西兩種不同文化并在此基礎(chǔ)上創(chuàng)造新文化, 這不僅涉及到中文與英文兩種不同語(yǔ)言文字所代表的中西兩種不同文化的價(jià)值體系之間的轉(zhuǎn)換。因此,研究近代國(guó)家的歷史,似乎不可避免的會(huì)提及到“國(guó)家”、“民族”、“國(guó)民”(“個(gè)人”“小己”)等基本概念。這也是嚴(yán)復(fù)《社會(huì)通詮》中出現(xiàn)頻率較高的詞。 此處只討論嚴(yán)復(fù)筆下“國(guó)家 ” “民族 ”的含義。根據(jù)王憲明先生對(duì)于嚴(yán)復(fù)《社會(huì)通詮》的研究,西文中表示國(guó)家的“ state”一詞出現(xiàn)較晚,英語(yǔ)中“state ”一詞最早出現(xiàn)于13世紀(jì)。這類團(tuán)體集力量(might)權(quán)力(power)與權(quán)威(authority)于一體。古羅馬人用“共和國(guó)”(res publica)來(lái)描述類似于國(guó)家的組織。意大利思想家馬基雅維利第一次使用國(guó)家(state),法國(guó)思想家鮑丹提出國(guó)家“主權(quán) ”說(shuō)。至19世紀(jì),國(guó)家“三要素”說(shuō)(領(lǐng)土,主權(quán),人民)基本定型。西方民族國(guó)家的思想發(fā)展因起特定的歷史環(huán)境,國(guó)家更多的帶有強(qiáng)力,強(qiáng)權(quán)和暴力色彩。中國(guó)古代無(wú)近代西方意義上的“國(guó)家”觀念,中文中的 “天下”大致與“state”相當(dāng)。秦統(tǒng)一全國(guó)后, “天下”與“國(guó)家”從形式上構(gòu)成“天下國(guó)家”。在甄克思的觀念中,國(guó)家并非是為某個(gè)團(tuán)體而言,而是為全體而言,國(guó)家是自然形成,無(wú)好壞之分,每個(gè)國(guó)家都擁有主權(quán)。嚴(yán)復(fù)觀念中的國(guó)家已不是西方那種充滿暴力的國(guó)家觀念,而是中國(guó)傳統(tǒng)的“天下”國(guó)家的概念,即多“人道”的意味。西文中的“ nation”一詞來(lái)自古拉丁語(yǔ)的“ natio”,古羅馬人用此詞指外人。17世紀(jì),“ 民族”一詞含有“領(lǐng)土的”(整個(gè)國(guó)家的人口)“文化的”(祖先觀念)意義,可與country互相替換,而nation被視作主權(quán)國(guó)家并有不同的文化和風(fēng)俗。 “race” 指同一系統(tǒng)的部落,民族?!癟ribe”一詞屬中古英語(yǔ)指羅馬人的一個(gè)分支,與race 強(qiáng)調(diào)的血緣和nation強(qiáng)調(diào)的領(lǐng)土文化不同,帶有宗教色彩。中文中的“民族”一詞通常被研究者認(rèn)為等同于“族類”等?!懊褡濉币辉~出現(xiàn)于中國(guó)是19世紀(jì)后半期至20世紀(jì)初,部分留日學(xué)生開(kāi)始介紹政治學(xué)說(shuō),將日文詞“民族主義”介紹到中國(guó)開(kāi)始。因文化因素,這一時(shí)期的譯者,一方面用“民族”一詞來(lái)翻譯不同的外文詞或等同于不同的西文詞,主要有nation, race, people, tribe等。而另一方面,這些西文詞又有不同的譯法,如nation有“人民”“民”“國(guó)”“邦”“族”。這就決定了這些詞在不同語(yǔ)言環(huán)境的轉(zhuǎn)換中注定會(huì)發(fā)生相互糾纏的情況。[6] (p 100) “甄克思所指的tribe,是一種與現(xiàn)代社會(huì)格格不入的社會(huì)政治組織,也是建立現(xiàn)代社會(huì)之前必須首先破壞的社會(huì)組織。甄克思所指的nation是指在消滅了前述tribe 這一政治組織的基礎(chǔ)上建立起來(lái)的,近代的或具有近代意義的社會(huì)政治組織?!盵7] (P 110) 在他看來(lái),race是“人類學(xué)或人種學(xué)意義上的人種,種族…”。中文中原無(wú)“民族”概念,從嚴(yán)復(fù)譯文內(nèi)容來(lái)看,“種族”與“種人”主要是以血緣為紐帶結(jié)合在一起的群體。嚴(yán)復(fù)將tribe譯作“種人”“種族”對(duì)應(yīng)于“blood or race”,嚴(yán)復(fù)將 “clan”譯作“族”,表達(dá)的都只是相當(dāng)于中國(guó)社會(huì)中由四世同堂所組成的團(tuán)體。可以看出,“嚴(yán)復(fù)所說(shuō)的‘民族不是對(duì)應(yīng)于甄克思原文中的nation,而是對(duì)應(yīng)于原文中的‘tribe、 ‘clan 、‘patriarch 、‘communities等數(shù)個(gè)不同的詞,基本意思主要指處宗法社會(huì)階段的 ‘宗族‘家族等社會(huì)組織,是建立近現(xiàn)代國(guó)家過(guò)程中所必須掃除的過(guò)時(shí)之物”。 [8] (p 121) 可見(jiàn),嚴(yán)復(fù)筆下的“民族“與今天理解的 “民族”有很大差異。這種文本間的分析使得話語(yǔ)分析同時(shí)成為一種歷史性的分析。重釋了兩種語(yǔ)言的接觸和碰撞和跨語(yǔ)際翻譯的歷史過(guò)程。翻譯活動(dòng)從來(lái)都受到政治、制度、文化等外部因素制約,而知識(shí)作為權(quán)力的一種表征,以話語(yǔ)得以體現(xiàn)。

三.“語(yǔ)際書(shū)寫”命題下的話語(yǔ)政治

劉禾的“語(yǔ)際書(shū)寫”以“語(yǔ)言的互譯性”的基點(diǎn)為思想史寫作尋找新的理論框架,考察的是新詞語(yǔ),新意義和新話語(yǔ)被接受在譯語(yǔ)中的原因是否與這一語(yǔ)言與另語(yǔ)言的最初接觸和碰撞有難以糾葛的關(guān)系,“也就是說(shuō),當(dāng)一個(gè)概念從一種語(yǔ)言進(jìn)入另一種語(yǔ)言時(shí),意義與其說(shuō)是發(fā)生了轉(zhuǎn)型,不如說(shuō)在后者的地域性環(huán)境里得到了(再)創(chuàng)造,在這個(gè)意義上, 翻譯已不是中性的,遠(yuǎn)離政治及意識(shí)形態(tài)斗爭(zhēng)和利益沖突的行為”。[9] (P 7) 劉禾探討了“個(gè)人主義”( individualism)在中國(guó)的話語(yǔ)實(shí)踐是如何在當(dāng)時(shí)政治意識(shí)形態(tài)的制約下進(jìn)行運(yùn)作。魯迅又是如何面對(duì)“國(guó)民性”的兩難處境?!皊elf”有何以等于“己”?其意義是如何給定的,“self 與 individual間意義的滑動(dòng),反映了跨語(yǔ)際書(shū)寫及其政治運(yùn)作在中國(guó)環(huán)境里的復(fù)雜情景”(劉禾 p38)。如此文化政治制約在譯入外來(lái)詞語(yǔ)的過(guò)程中有哪些可尋求的話語(yǔ)痕跡呢?

例如,“private”這個(gè)詞在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中是如何取得對(duì)應(yīng)的呢?在英語(yǔ)中,“private”指 “個(gè)人的”,與‘public/公共的相對(duì)應(yīng)。從這里派生出一系列的概念:“private property/私有財(cái)產(chǎn)” “the rights to privacy/隱私”; “private law/私法”,在英文中 “private”引起的主要是褒義的聯(lián)想,是由強(qiáng)調(diào)個(gè)人的獨(dú)立性。相反,在漢語(yǔ)中最接近“private”的對(duì)詞“私”的內(nèi)涵卻與之甚遠(yuǎn)。當(dāng)然,它也與“公”相對(duì)應(yīng),現(xiàn)代漢語(yǔ)中,也有 “私事”、“私有財(cái)產(chǎn)”等表達(dá)方式。但是,語(yǔ)義上的對(duì)等全然不同。漢語(yǔ)中的“私”讓人聯(lián)想到的是“自私”“自私自利”“私心(自私自利的動(dòng)機(jī))”“隱私(不體面的秘密)之類的表達(dá)。 “私”常常和恥辱聯(lián)系在一起,與意味著無(wú)私、公平和正義的“公”相比,它是不可取的。再如,“freedom/自由”一詞首先表達(dá)出來(lái)的觀念是免受或者脫離專斷權(quán)力的支配。其先決條件是承認(rèn)個(gè)體與國(guó)家之間的對(duì)立。而在在現(xiàn)代漢語(yǔ)中(經(jīng)由日語(yǔ)轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái))并沒(méi)有傳達(dá)脫離于專斷權(quán)力的含義。相比之下,更多的是這兩個(gè)字的字面意義——按某人自己的意愿行事。諸如“革命”“民主”“經(jīng)濟(jì)”等詞在譯語(yǔ)中的游離又何曾不是對(duì)翻譯對(duì)政治的隱語(yǔ)?[10]

結(jié)語(yǔ):可見(jiàn),歷史話語(yǔ)分析作為一種闡釋行動(dòng),研究一種語(yǔ)言在進(jìn)入另一種語(yǔ)言時(shí),其意義是如何被歷史地建構(gòu)起來(lái)的。本文將跨語(yǔ)際下翻譯活動(dòng)所涉及的話語(yǔ)分析,話語(yǔ)政治并在后殖民語(yǔ)境下通過(guò)??轮R(shí)考古學(xué),劉禾對(duì)語(yǔ)言痕跡的搜尋來(lái)透視一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一中語(yǔ)言時(shí),在翻譯這一過(guò)程中到底發(fā)生了什么,話語(yǔ)的有譯語(yǔ)意義是如何被歷史地給定以及翻譯的外在因素如何制約翻譯這一歷史活動(dòng)。翻譯已不在是單純語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,而是具有強(qiáng)烈政治意識(shí)形態(tài)的話語(yǔ)空間。語(yǔ)言也不再被理解為透明的工具,它同政治和制度有復(fù)雜的建構(gòu)性關(guān)系。另外,歷史的,后殖民語(yǔ)境下的話語(yǔ)實(shí)踐--翻譯行為,在跨文化轉(zhuǎn)換中也無(wú)法擺脫強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化之間的不平等對(duì)話和權(quán)力話語(yǔ)的支配。那么,翻譯就不僅僅是語(yǔ)言與語(yǔ)言之間單純的意義對(duì)等,它是語(yǔ)言的交際行為,更是兩種語(yǔ)言在權(quán)力話語(yǔ)之下進(jìn)行的交流與對(duì)話。話語(yǔ)分析并不對(duì)各類社會(huì)問(wèn)題,各類思想(如現(xiàn)代性)提供出一個(gè)切實(shí)的答案,但它為在翻譯研究的微觀層面上所涉及的問(wèn)題提供了批判性的主張和研究路徑,從而使隱藏在話語(yǔ)背后各種預(yù)設(shè)通過(guò)話語(yǔ)分析得以顯現(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]Robinson,Douglas. Translation and Empire[M].Manchester,UK: St Jerome,1997.(轉(zhuǎn)引自王東風(fēng)) 翻譯研究的后殖民視角[J] 中國(guó)翻譯(Chinese Translators Journal)2003,(4):3-8

[2]朱安博.翻譯研究中的新歷史主義話語(yǔ)[J] 中國(guó)翻譯,2005 , (2): 10-13.

[3][4]張清民. 話語(yǔ)與秩序[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005.

[5][6][7][8]王憲明.語(yǔ)言、翻譯與政治——嚴(yán)復(fù)譯《社會(huì)通詮》研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

[9]劉禾. 語(yǔ)際書(shū)寫—現(xiàn)代思想史寫作批判綱要[M].上海:上海三聯(lián)書(shū)店,1999.

[10]黃宗智.近現(xiàn)代中國(guó)和中國(guó)研究中的文化雙重性。文章來(lái)源:法律思想網(wǎng) (中文版原載《開(kāi)放時(shí)代》,2005,(4)

作者簡(jiǎn)介:都庭芳,就讀于青海師范大學(xué)外語(yǔ)系。

猜你喜歡
話語(yǔ)分析
基于語(yǔ)料庫(kù)的媒介批評(píng)話語(yǔ)分析
基于話語(yǔ)分析方向碩士學(xué)位論文研究方法寫作的對(duì)比研究
批判性話語(yǔ)分析的視角下語(yǔ)篇人際功能分析
亞太教育(2016年36期)2017-01-17 18:25:47
多模態(tài)視角下外語(yǔ)教學(xué)研究
東方教育(2016年12期)2017-01-12 20:16:18
科技新聞報(bào)道中的共識(shí)制造:轉(zhuǎn)基因議題的框架與話語(yǔ)分析
新聞界(2016年11期)2016-11-07 21:22:06
從話語(yǔ)分析理論看《暮色》中男主角參與的對(duì)話
新聞話語(yǔ)分析與意識(shí)形態(tài)
從《喜福會(huì)》看華裔家庭的文化困境
宣傳網(wǎng)頁(yè)的多模態(tài)解讀
科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:20:12
《南方人物周刊》新聞?wù)Z篇的話語(yǔ)分析與事實(shí)建構(gòu)
新聞世界(2016年8期)2016-08-11 08:28:34
临澧县| 闵行区| 金湖县| 西林县| 唐河县| 庆元县| 中阳县| 石屏县| 通州市| 德昌县| 陇南市| 隆化县| 都江堰市| 文化| 通州市| 谷城县| 连州市| 合川市| 深水埗区| 溧水县| 黑河市| 延庆县| 蒲城县| 清远市| 苏州市| 崇义县| 吉木萨尔县| 砚山县| 高密市| 西安市| 镇赉县| 北流市| 新绛县| 昌乐县| 罗甸县| 兴城市| 镇坪县| 静乐县| 沂南县| 禄丰县| 改则县|