国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化視域下法國(guó)汽車廣告標(biāo)語(yǔ)的翻譯

2014-09-19 01:32:13劉婷
北方文學(xué)·下旬 2014年5期
關(guān)鍵詞:廣告翻譯文化差異

摘 要:翻譯是一種跨文化交際活動(dòng)。作為文化產(chǎn)品的廣告的翻譯更是多文化之間的碰撞過(guò)程。

本文以法國(guó)雷諾汽車廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯為例,借助順應(yīng)理論來(lái)探討廣告標(biāo)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,指出順應(yīng)文化差異在廣告翻譯活動(dòng)中的重要性,以實(shí)現(xiàn)廣告跨文化傳播和營(yíng)銷的成功。

關(guān)鍵詞:廣告翻譯;順應(yīng)理論;文化差異;法國(guó)汽車;廣告標(biāo)語(yǔ)

一、引言

全球化背景下,越來(lái)越多的外國(guó)產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),一些外國(guó)商品廣告也為我們所熟知。在外國(guó)商品廣告宣傳過(guò)程中,廣告標(biāo)語(yǔ)的翻譯起重要作用。相比其他傳媒翻譯,廣告翻譯更注重譯者對(duì)文化差異的把握。本文以法國(guó)雷諾汽車廣告標(biāo)語(yǔ)在中國(guó)的翻譯為例,從文化角度來(lái)看汽車廣告標(biāo)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,借助順應(yīng)理論做指導(dǎo),進(jìn)一步了解文化差異在廣告翻譯活動(dòng)中的重要性,從而達(dá)到跨文化傳播和營(yíng)銷的成功。

二、廣告翻譯

廣告不僅僅是一種產(chǎn)品營(yíng)銷手段,其本身也是一種文化產(chǎn)品,廣告中所蘊(yùn)含的獨(dú)特的文化底蘊(yùn)是廣告中必然的構(gòu)成要素之一。廣告同時(shí)也是一種文化交流,它像一只無(wú)形的手左右著人們的生活方式和消費(fèi)習(xí)慣。一定的文化傳統(tǒng)、信仰和價(jià)值觀在很大程度上左右著消費(fèi)者的心理、行為從而影響廣告活動(dòng)的進(jìn)行。作為文化產(chǎn)品的廣告的翻譯不單是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,而是一種跨文化交際活動(dòng)。源語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化兩者之間的文化底蘊(yùn)、消費(fèi)心理、思想意識(shí)、興趣愛(ài)好等都是在廣告翻譯中要重點(diǎn)考慮的因素。

國(guó)外的產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),商家都會(huì)重新制作新的廣告來(lái)迎合中國(guó)市場(chǎng),其產(chǎn)品的廣告宣傳標(biāo)語(yǔ)口號(hào)一般情況下是不會(huì)改變的,需要將其翻譯成中文。但是受中外文化差異的影響,如果直接翻譯成中文,可能失去了原有的特色,看起來(lái)平淡無(wú)奇,不能迅速抓住消費(fèi)者的注意力,也就激不起他們的購(gòu)買欲,有時(shí)甚至?xí)斐烧`解,產(chǎn)生消極影響,直接影響商品的銷售??梢?jiàn),把握文化因素在廣告翻譯活動(dòng)中遠(yuǎn)比翻譯文字本身更為重要。這就要求譯者不但要熟悉源語(yǔ)語(yǔ)言和譯入語(yǔ)語(yǔ)言,同時(shí)具備良好的源語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化修養(yǎng),即了解熟知兩者間文化差異。

三、順應(yīng)理論對(duì)廣告翻譯的指導(dǎo)

受文化因素的影響,廣告翻譯已經(jīng)不是單純的文字翻譯,在具體翻譯過(guò)程中,要根據(jù)實(shí)際需要而故意給原廣告灌輸本來(lái)沒(méi)有的意義以保證跨文化交際的成功,達(dá)到宣傳產(chǎn)品的目的。因而,作為廣告翻譯人員,在翻譯過(guò)程中,需要對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行創(chuàng)造性地選擇以適應(yīng)譯入語(yǔ)文化的要求。

順應(yīng)理論是瑞士語(yǔ)言學(xué)家Jef Verschueren提出的一種關(guān)于語(yǔ)言在各個(gè)層面的使用的綜觀理論。該理論認(rèn)為語(yǔ)言的使用過(guò)程就是一個(gè)不斷進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過(guò)程。因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性的特點(diǎn),所以語(yǔ)言使用者可以在使用語(yǔ)言的過(guò)程中作出一系列恰當(dāng)?shù)倪x擇。變異性就是指語(yǔ)言具有一系列可供選擇的可能性,商討性是指語(yǔ)言使用者在選擇時(shí)有著相當(dāng)?shù)撵`活性,順應(yīng)性是指語(yǔ)言能夠讓交際者、使用者根據(jù)交際目的從可供選擇的項(xiàng)目中作出靈活的變通,從而滿足交際需要。因而,在廣告翻譯過(guò)程中,參照順應(yīng)理論,譯者應(yīng)充分考慮譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境、譯入語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文化翻譯的動(dòng)態(tài)性以及順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)突顯這些因素,不斷做出選擇,最后找到合適的譯文,實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的價(jià)值最大化。

四、文化視域下法國(guó)汽車廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯案例分析

汽車行業(yè)在法國(guó)已經(jīng)是一個(gè)十分成熟的市場(chǎng),法國(guó)消費(fèi)者把汽車僅僅看做是生活中的一個(gè)簡(jiǎn)單的出行工具。因此,比起外觀造型,法國(guó)消費(fèi)者更看重的是汽車的實(shí)用性和品牌的信譽(yù),所以法國(guó)汽車廣告詞比較理性,比較簡(jiǎn)短,有時(shí)幾個(gè)詞直接點(diǎn)出汽車的特性。如:Design Performance Technologie (設(shè)計(jì)、性能、科技)。同時(shí),法國(guó)消費(fèi)者也追求自由個(gè)性,他們也希望汽車能反映出自己動(dòng)態(tài)的生活、獨(dú)特的個(gè)性,所以我們也能看到一些充滿挑戰(zhàn)和冒險(xiǎn)喻意的廣告和廣告語(yǔ),又如:Prêter à défier les meilleurs au monde( 準(zhǔn)備征服世間所有的美好)。而中國(guó)是一個(gè)講究“面子”的國(guó)家,汽車不僅僅是交通工具,人們把它看成是一個(gè)身份價(jià)值、社會(huì)地位以及事業(yè)成功的象征,除了考慮性能油耗等這些因素外,中國(guó)的汽車消費(fèi)者更希望汽車帶給自己的是一種實(shí)現(xiàn)了自身價(jià)值的成就感例如:東風(fēng)標(biāo)致307,與你一起,分享成功新定義。另一方面,中國(guó)人追求一種安寧和和諧的生活狀態(tài),消費(fèi)者希望通過(guò)汽車給他們帶來(lái)的方便去享受生活以及與自然的和諧:本田CR-V,開創(chuàng)美好生活。

文化因素在汽車廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯中起著舉足輕重的作用,汽車廣告要考慮購(gòu)車者的心理需要、個(gè)人價(jià)值取向、審美趣味等這樣一些因素。根據(jù)順應(yīng)理論,汽車廣告標(biāo)語(yǔ)的翻譯在語(yǔ)言各層面上的選擇有很大的靈活性與創(chuàng)造性,在順應(yīng)文化差異的基礎(chǔ)上,作出語(yǔ)言層面的選擇。以法國(guó)雷諾(Renault)汽車廣告標(biāo)語(yǔ)為例,通過(guò)同款車型在法國(guó)本土和中國(guó)市場(chǎng)的宣傳標(biāo)語(yǔ)的對(duì)比來(lái)看一下文化因素影響下,順應(yīng)理論在汽車廣告翻譯中的指導(dǎo)。

例1:雷諾公司緯度(Latitude)這款車型的法國(guó)廣告標(biāo)語(yǔ)是“Voyage en première classe.”。直接翻譯成中文就是“頭等艙的旅行”,而這款車進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),宣傳標(biāo)語(yǔ)翻譯成了“舒適之旅,從容之享”。這是充分考慮到漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化特征,漢語(yǔ)講究使用四字詞語(yǔ)達(dá)到一種對(duì)稱美,而且四字詞語(yǔ)讀起來(lái)朗朗上口,符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,更容易被記住。通過(guò)順應(yīng)漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)將此款車想要傳達(dá)給消費(fèi)者舒適駕駛感覺(jué)表達(dá)出來(lái)。

例2:Laissez-vous guider par vos émotions. 這是雷諾公司的一款中高級(jí)敞篷跑車梅甘娜(Mégane)的法國(guó)廣告標(biāo)語(yǔ),可以為“隨心所欲”。但是,中國(guó)的廣告標(biāo)語(yǔ)譯為“敞開人生新境”。這是由中法兩國(guó)的文化心理所決定的,法國(guó)文化精神強(qiáng)調(diào)個(gè)人個(gè)性的解放,更加注重個(gè)體的自由,而中華民族自古以來(lái)都是強(qiáng)調(diào)個(gè)人和群體的和諧,個(gè)體的發(fā)展離不開家人、朋友以及群體。“敞開人生新境”從一個(gè)整體上給人一種家庭、事業(yè)各方面都和諧發(fā)展的感覺(jué),比起“隨心所欲”,此譯法順應(yīng)了中國(guó)人的主流價(jià)值觀,是一種動(dòng)態(tài)的創(chuàng)新翻譯,很好地迎合了中國(guó)消費(fèi)者市場(chǎng)的心理,達(dá)到了宣傳的目的。

例3:Sauvagement élégant. 這是雷諾在中國(guó)市場(chǎng)唯一的一款SUV科雷傲(Koleos)的本土廣告標(biāo)語(yǔ)?!癝auvagement(野蠻)”和“élégant(優(yōu)雅)”是一對(duì)色彩完全相對(duì)的詞,對(duì)于喜歡浪漫刺激的法國(guó)人來(lái)說(shuō),這個(gè)標(biāo)語(yǔ)帶來(lái)一種感覺(jué)上的沖擊,令人印象深刻。但在中國(guó)人的意識(shí)中,人們更喜歡褒義色彩鮮明的詞句。鑒于此點(diǎn),該款車的中文標(biāo)語(yǔ)為“新都市跨界SUV”。這是一種典型的創(chuàng)造性翻譯?;谲囆捅旧淼奶攸c(diǎn),將法語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)要傳達(dá)的意思具體化,看似體型野蠻的汽車其實(shí)在設(shè)計(jì)上有它的優(yōu)雅之處,就是“跨界”的體現(xiàn)。順應(yīng)了消費(fèi)者的意識(shí)程度,取得很好的宣傳效果。

五、啟示

汽車廣告翻譯在汽車廠商的品牌宣傳和產(chǎn)品營(yíng)銷方面發(fā)揮著重要的作用。在翻譯過(guò)程中,只有充分考慮兩種文化之間的價(jià)值觀念、消費(fèi)心理、思想意識(shí)、風(fēng)俗習(xí)慣以及興趣愛(ài)好等方面的差異,以順應(yīng)論為指導(dǎo),對(duì)譯入語(yǔ)不斷做出選擇,最終達(dá)到廣告宣傳目的,實(shí)現(xiàn)營(yíng)銷利益的最大化。

參考文獻(xiàn):

[1]V erschueren J. Underst anding Pragmatics[M].北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1999.

[2]崔銀河.廣告學(xué)概論[M].北京: 中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2007.

[3]王恩、李昕、奉霞.文化視角與翻譯實(shí)踐[M].北京: 國(guó)防工業(yè)出版社,2007.

[4]王海.傳媒翻譯概論[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2011.

[5]王凱軍.汽車廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯[D].山東大學(xué)碩士學(xué)位論文,2005.

作者簡(jiǎn)介:劉婷(1989-),女,湖南省衡陽(yáng)人,湘潭大學(xué),碩士,研究方向:法國(guó)文化與翻譯。

猜你喜歡
廣告翻譯文化差異
廣告翻譯探微
考試周刊(2016年93期)2016-12-12 09:35:49
從中日民間故事窺探中日文化差異
人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
廣告翻譯的語(yǔ)用失效和翻譯技巧
翻轉(zhuǎn)課堂在商務(wù)翻譯課程教學(xué)中的應(yīng)用
功能翻譯論視角下的廣告翻譯探究
對(duì)外漢語(yǔ)教材出版的文化差異沖突與融通策略
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
四川省| 海宁市| 阿克陶县| 拜城县| 丰台区| 盖州市| 山西省| 武隆县| 河东区| 新巴尔虎右旗| 临泉县| 佛坪县| 五峰| 教育| 方山县| 宁武县| 东丽区| 乐都县| 庆城县| 乌鲁木齐县| 成武县| 景洪市| 手游| 冕宁县| 金川县| 获嘉县| 繁峙县| 景洪市| 横峰县| 新宾| 乐山市| 长宁区| 敦煌市| 突泉县| 安顺市| 新晃| 松原市| 太康县| 古蔺县| 武陟县| 南充市|